79. Naziat Suresi / 1.ayet
Naziat 1 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Andolsun (kâfirlerin ve zalimlerin canını), ta en derinden acıyla sökerek çıkaran (görevlilere),
(Naziat 1)Ahmet Tekin Meali:
Andolsun, boğulurcasına can çekişenlere, boğarcasına ruhları alan kuvvetlere, bunalan bedenlerine hasret kalan nefislere, batmak üzere yükselen yıldızlara!
(Naziat 1)Ali Fikri Yavuz Meali:
Kasem olsun, (kâfirlerin ruhlarını tâ) derinliklerden çekip şiddetle çıkaran meleklere;
(Naziat 1)Ali Rıza Sefa Meali:
Yemin olsun; batmak üzere Yükselenlere![568]
568)Sureye ismini veren ve "Batmak üzere yükselenler" olarak yazdığımız "En nazi'ati garken" terimi, kimi Kur'an çevirilerinde, "En derinden acıyla sökerek çıkaranlar" veya "Canları boğarcasına şiddetle çekip alanlar" veya "Boğulurcasına can çekişenler" veya "Bunalan bedenlerine hasret kalan benlikler" veya "Kafirlerin ruhlarını şiddetle çekip çıkaranlar" veya "Var gücüyle koşanlar" veya "Yay çekenler" veya "Bağsız, bekçisiz koşan atlar" biçiminde çevrilmiştir. Bu surenin ilk beş ayetinin, gökcisimlerinin devinimlerine yönelik olduğu düşünülebilir.
Ali Ünal Meali:
Yemin olsun, (Allah’ın emirlerini alıp) uçup giden ve (onları yerine getirmeye) dalan (melek)lere,
(Naziat 1)Bayraktar Bayraklı Meali:
- Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara.
(Naziat 1)Cemal Külünkoğlu Meali:
Yemin olsun, (inkârcıların ruhlarını) şiddetle çekip alan meleklere.
(Naziat 1)Diyanet Vakfı Meali:
1, 2, 3, 4, 5. Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;
(Naziat 1)Hakkı Yılmaz Meali:
(1-5) Evrendeki çekim kuvveti, evrendeki itme kuvveti, yıldızlar; galaksiler; güneş, ay ve bunların kendi eksenlerinde ve bağlı olduğu yıldız çevresindeki yörüngelerde yüzmesi, bu sayede gece, gündüz ve diğer yaşam koşullarının, med-cezirin, gece-gündüzün, mevsimlerin oluşması, tüm canlı türlerinin ve bitkilerin yaşam koşullarının ayarlanması kanıttır ki Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler için sürekli sıkıntı, bunalım ve vicdan azabı vesilesi olan, mü’minlere hem kolay, hem de kolaylaştıran, onlara müjdeler veren, onların mutlu olmalarını sağlayan, elden ele, dilden dile, gönülden gönüle dolaşıp duran, hep öne geçen, önemseten ve kişisel ve sosyal tüm işleri ayarlayan, her işe ait emirlerinin, yasaklarının olması; ilkeler koyan Kur’ân âyetleri kanıttır ki,
(Naziat 1)Hasan Basri Çantay:
Andolsun (kafirlerin cesedlerine) boğulmuş olan ruuhlarını ta derinlikler (in) den söküb koparan,
(Naziat 1)Hayrat Neşriyat Meali:
1,2,3,4,5. (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât'a), (Mü'minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara,(1) (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)*
(Naziat 1)Hubeyb Öndeş Meali: /
(1-5) Boğuk bir şekilde çekip çıkaranlar¹, titrek bir şekilde hareket edenler,² tenzih ettikçe edenler, ardından yarıştıkça yarışanlar, ardından herhangi bir emri/işi planlayanlar delildir ki...
(Naziat 1)Mahmut Kısa Meali:
Andolsun, söküp çıkaranlara; zâlimlerin canlarını boğarcasına çekip alan azap meleklerine, muazzam bir sistem çerçevesinde doğup batan yıldızlara, mazlumun hakkını zâlimlerden zorla alan âdil yöneticilere, at binme ve atış talimi yapan mücahitlere andolsun!*
(Naziat 1)Mehmet Türk Meali:
1,2,3,4,5. (Kâfirlerin rûhlarını) boğarak şiddetle söküp çıkaran, (Müslümanların rûhlarını) kolaylıkla alan,1 (Allah’ın emirlerini) sür’atle yerine getiren, (bunun) için hemen harekete geçen ve (Allah’ın emriyle) kâinatı idare eden (melek)lere yemin olsun ki! 2*
(Naziat 1)Muhammed Celal Şems Meali:
(1-5) Dalıp çekenleri, sonra sağlam düğüm atanları, sonra yüzerek uzaklara gidenleri, ardından yarışıp öne geçenleri ve sonra (da) önemli (bir iş için) planlar hazırlayanları, şahit olarak gösteriyoruz.
(Naziat 1)Mustafa Çavdar Meali:
Yüreklerden şirki söküp atan uyarıcı ayetlerine. (Naziat 1)Mustafa Çevik Meali:
1-9 Şirki ve küfrü kökünden söken, yerine gerçekleri koyan âyetlerden oluşan Kur’an’a ve Allah’ın davetine göre yaşamayı yarışa dönüştürenlere andolsun ki, Kıyamet ve Hesap Günü mutlaka gelecek. O Gün Sûr’a ilk üfleyişle yeryüzü çok şiddetli bir sarsıntı ile sarsılacak, ardından da ikinci üfleyişle ölüler diriltilecek, kalpler âdeta yerinden fırlayacakmış gibi çarpacak, gözler yorgun, bitkin ve mahcup bir vaziyette yere çevrilecek.
(Naziat 1)Mustafa İslamoğlu Meali:
Şahit olsun (muhatabın yüreğine) dalıp (küfrü oradan) şiddetle söküp atan (uyarı ayetleri)!
(Naziat 1)Osman Okur Meali:
(1-5) Gökyüzünde ortaya çıkıp sonra gözden kaybolan, burçlar arasında düzenli şekilde hareket eden, fezada akıp giden, hızlı bir şekilde bir birini izleyen ve böylece Allah’ın kanununu icra eden yıldızlara andolsun ki ölümden sonra mutlaka diriltileceksiniz.
(Naziat 1)Süleymaniye Vakfı Meali:
Söke söke alanlara[1],
1)İlk beş ayetteki kelimeler, orada var sayılan (mahzuf) نفوس = kimseler kelimesinin sıfatı sayılmıştır.
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
(1-5) Yükselip batan, yörüngelerinde düzenli bir şekilde hareket eden, uzayda yüzen ve hızlı şekilde birbirlerini izleyen ve işleri çekip çevirenlere and olsun ki,
(Naziat 1)Talat Koçyiğit Meali:
1-7 Şiddetle çekip alan, mülâyemetle çıkaran, dalgıç gibi yüzüp giden, yarış edercesine koşan ve bütün işleri bir düzene sokup idare eden meleklere yemin ederim ki, yerin sarsıldığı gün, gök onu takip edip yarılacak.
(Naziat 1)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yemin olsun, çekip koparanlara/yay çekenlere/kuyudan su çekenlere/bağsız-bekçisiz koşan atlara/ayrılık yüzünden hasret çekenlere/daldırıp daldırıp çıkaranlara,
(Naziat 1)