79. Naziat Suresi / 1.ayet

Yüreklerden şirki söküp atan uyarıcı ayetlerine.

Bknz: (6/48)(7/35)

Mustafa Çavdar Meali

Naziat 1 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Andolsun şiddetle çekip alanlara.*

(Naziat 1)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Andolsun (kâfirlerin ve zalimlerin canını), ta en derinden acıyla sökerek çıkaran (görevlilere),

(Naziat 1)

Abdullah Parlıyan Meali:

Andolsun kâfirlerin ruhlarını şiddetle çekip çıkaran meleklere,

(Naziat 1)

Adem Uğur Meali:

Söküp çıkaranlara, andolsun;

(Naziat 1)

Ahmet Hulusi Meali:

Şiddetli güç (kuvvesi; Mars);

(Naziat 1)

Ahmet Tekin Meali:

Andolsun, boğulurcasına can çekişenlere, boğarcasına ruhları alan kuvvetlere, bunalan bedenlerine hasret kalan nefislere, batmak üzere yükselen yıldızlara!

(Naziat 1)

Ahmet Varol Meali

Andolsun (canları) boğarcasına şiddetle çekip alanlara,

(Naziat 1)

Ali Bulaç Meali:

Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.

(Naziat 1)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Kasem olsun, (kâfirlerin ruhlarını tâ) derinliklerden çekip şiddetle çıkaran meleklere;

(Naziat 1)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yemin olsun; batmak üzere Yükselenlere![568]

568)Sureye ismini veren ve "Batmak üzere yükselenler" olarak yazdığımız "En nazi'ati garken" terimi, kimi Kur'an çevirilerinde, "En derinden acıyla sökerek çıkaranlar" veya "Canları boğarcasına şiddetle çekip alanlar" veya "Boğulurcasına can çekişenler" veya "Bunalan bedenlerine hasret kalan benlikler" veya "Kafirlerin ruhlarını şiddetle çekip çıkaranlar" veya "Var gücüyle koşanlar" veya "Yay çekenler" veya "Bağsız, bekçisiz koşan atlar" biçiminde çevrilmiştir. Bu surenin ilk beş ayetinin, gökcisimlerinin devinimlerine yönelik olduğu düşünülebilir.

(Naziat 1)

Ali Ünal Meali:

Yemin olsun, (Allah’ın emirlerini alıp) uçup giden ve (onları yerine getirmeye) dalan (melek)lere,

(Naziat 1)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Dalarak (ruhları) çekip alanlara,(*)*

(Naziat 1)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara.

(Naziat 1)

Bekir Sadak Meali:

Canlari bogarcasina siddetle cekip alanlara and olsun,

(Naziat 1)

Besim Atalay Meali:

Kâfirlerin canlarını alırken

(Naziat 1)

Celal Yıldırım Meali:

And olsun o tutup boğarcasına çekip alanlara,

(Naziat 1)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Yemin olsun, (inkârcıların ruhlarını) şiddetle çekip alan meleklere.

(Naziat 1)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Canları boğarcasına şiddetle çekip alanlara and olsun,

(Naziat 1)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Andolsun (kafirlerin ruhlarını) şiddetle çekip çıkaranlara,

(Naziat 1)

Diyanet Vakfı Meali:

1, 2, 3, 4, 5. Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;

(Naziat 1)

Edip Yüksel Meali:

Andolsun söküp çıkaranlara,

(Naziat 1)

Elmalılı Orjinal Meali:

O daldırıp nez' edenlere

(Naziat 1)

Elmalılı Yeni Meali:

Andolsun, o daldırıp çıkaranlara,

(Naziat 1)

Erhan Aktaş Meali:

Ant olsun şiddetle çekip alanlara.

(Naziat 1)

Gültekin Onan Meali:

Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.

(Naziat 1)

Hakkı Yılmaz Meali:

(1-5) Evrendeki çekim kuvveti, evrendeki itme kuvveti, yıldızlar; galaksiler; güneş, ay ve bunların kendi eksenlerinde ve bağlı olduğu yıldız çevresindeki yörüngelerde yüzmesi, bu sayede gece, gündüz ve diğer yaşam koşullarının, med-cezirin, gece-gündüzün, mevsimlerin oluşması, tüm canlı türlerinin ve bitkilerin yaşam koşullarının ayarlanması kanıttır ki Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler için sürekli sıkıntı, bunalım ve vicdan azabı vesilesi olan, mü’minlere hem kolay, hem de kolaylaştıran, onlara müjdeler veren, onların mutlu olmalarını sağlayan, elden ele, dilden dile, gönülden gönüle dolaşıp duran, hep öne geçen, önemseten ve kişisel ve sosyal tüm işleri ayarlayan, her işe ait emirlerinin, yasaklarının olması; ilkeler koyan Kur’ân âyetleri kanıttır ki,

(Naziat 1)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Andolsun söküp çıkaranlara,

(Naziat 1)

Harun Yıldırım Meali:

Andolsun söküp çıkaranlara;

(Naziat 1)

Hasan Basri Çantay:

Andolsun (kafirlerin cesedlerine) boğulmuş olan ruuhlarını ta derinlikler (in) den söküb koparan,

(Naziat 1)

Hayrat Neşriyat Meali:

1,2,3,4,5. (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât'a), (Mü'minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara,(1) (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)*

(Naziat 1)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(1-5) Boğuk bir şekilde çekip çıkaranlar¹, titrek bir şekilde hareket edenler,² tenzih ettikçe edenler, ardından yarıştıkça yarışanlar, ardından herhangi bir emri/işi planlayanlar delildir ki...

(Naziat 1)

Hüseyin Atay Meali:

Kuvvetle çekip çıkaranlara andolsun,

(Naziat 1)

İbni Kesir Meali:

Boğulmuş olanları söküp alanlara andolsun.

(Naziat 1)

İlyas Yorulmaz Meali:

Batıp kaybolan yıldızlara.

(Naziat 1)

İskender Ali Mihr Meali:

Dalarak kuvvetle (söke söke) çekip alanlara andolsun.

(Naziat 1)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Canları sertlikle alanlar hakkı için,

(Naziat 1)

Kadri Çelik Meali:

Andolsun (kâfirlerin ruhunu) şiddetle söküp çıkaranlara.*

(Naziat 1)

Mahmut Kısa Meali:

Andolsun, söküp çıkaranlara; zâlimlerin canlarını boğarcasına çekip alan azap meleklerine, muazzam bir sistem çerçevesinde doğup batan yıldızlara, mazlumun hakkını zâlimlerden zorla alan âdil yöneticilere, at binme ve atış talimi yapan mücahitlere andolsun!*

(Naziat 1)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nasıl ki, var gücüyle çekip şiddetle alanlar.

(Naziat 1)

Mehmet Türk Meali:

1,2,3,4,5. (Kâfirlerin rûhlarını) boğarak şiddetle söküp çıkaran, (Müslümanların rûhlarını) kolaylıkla alan,1 (Allah’ın emirlerini) sür’atle yerine getiren, (bunun) için hemen harekete geçen ve (Allah’ın emriyle) kâinatı idare eden (melek)lere yemin olsun ki! 2*

(Naziat 1)

Muhammed Celal Şems Meali:

(1-5) Dalıp çekenleri, sonra sağlam düğüm atanları, sonra yüzerek uzaklara gidenleri, ardından yarışıp öne geçenleri ve sonra (da) önemli (bir iş için) planlar hazırlayanları, şahit olarak gösteriyoruz.

(Naziat 1)

Muhammed Esed Meali:

Düşün bu (yıldız)ları, batmak üzere yükselen;

(Naziat 1)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Söküp çıkaranlara andolsun!

(Naziat 1)

Mustafa Çavdar Meali:

Yüreklerden şirki söküp atan uyarıcı ayetlerine.

Bknz: (6/48) - (7/35)

(Naziat 1)

Mustafa Çevik Meali:

1-9 Şirki ve küfrü kökünden söken, yerine gerçekleri koyan âyetlerden oluşan Kur’an’a ve Allah’ın davetine göre yaşamayı yarışa dönüştürenlere andolsun ki, Kıyamet ve Hesap Günü mutlaka gelecek. O Gün Sûr’a ilk üfleyişle yeryüzü çok şiddetli bir sarsıntı ile sarsılacak, ardından da ikinci üfleyişle ölüler diriltilecek, kalpler âdeta yerinden fırlayacakmış gibi çarpacak, gözler yorgun, bitkin ve mahcup bir vaziyette yere çevrilecek.

(Naziat 1)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Şahit olsun (muhatabın yüreğine) dalıp (küfrü oradan) şiddetle söküp atan (uyarı ayetleri)!

(Naziat 1)

Osman Okur Meali:

(1-5) Gökyüzünde ortaya çıkıp sonra gözden kaybolan, burçlar arasında düzenli şekilde hareket eden, fezada akıp giden, hızlı bir şekilde bir birini izleyen ve böylece Allah’ın kanununu icra eden yıldızlara andolsun ki ölümden sonra mutlaka diriltileceksiniz.

(Naziat 1)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Andolsun (ruhları) şiddetle çekip çıkaranlara.

(Naziat 1)

Ömer Öngüt Meali:

Andolsun (canları boğarcasına) söküp çıkaranlara!

(Naziat 1)

Ömer Sevinçgül Meali:

Andolsun, söküp alanlara!

(Naziat 1)

Sadık Türkmen Meali:

ANT OLSUN, batmak üzere yükselenlere,

(Naziat 1)

Seyyid Kutub Meali:

Andolsun söküp çıkaranlara.

(Naziat 1)

Suat Yıldırım Meali:

Var gücüyle koşanlar,

(Naziat 1)

Süleyman Ateş Meali:

Andolsun söküp çıkaranlara,

(Naziat 1)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Söke söke alanlara[1],

1)İlk beş ayetteki kelimeler, orada var sayılan (mahzuf) نفوس = kimseler kelimesinin sıfatı sayılmıştır.

(Naziat 1)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(1-5) Yükselip batan, yörüngelerinde düzenli bir şekilde hareket eden, uzayda yüzen ve hızlı şekilde birbirlerini izleyen ve işleri çekip çevirenlere and olsun ki,

(Naziat 1)

Şaban Piriş Meali:

Andolsun şiddetle söküp alanlara..

(Naziat 1)

Talat Koçyiğit Meali:

1-7 Şiddetle çekip alan, mülâyemetle çıkaran, dalgıç gibi yüzüp giden, yarış edercesine koşan ve bütün işleri bir düzene sokup idare eden meleklere yemin ederim ki, yerin sarsıldığı gün, gök onu takip edip yarılacak.

(Naziat 1)

Tefhimul Kuran Meali:

Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.

(Naziat 1)

Ümit Şimşek Meali:

And olsun çekip çıkaranlara,(1)*

(Naziat 1)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun, çekip koparanlara/yay çekenlere/kuyudan su çekenlere/bağsız-bekçisiz koşan atlara/ayrılık yüzünden hasret çekenlere/daldırıp daldırıp çıkaranlara,

(Naziat 1)