7. Araf Suresi / 109.ayet

Firavunun kavminden ileri gelenler:
– Belli ki bu işini iyi bilen bir sihirbaz, dediler.

Bknz: (26/34)

Mustafa Çavdar Meali

Araf 109 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Firavun'un kavminden ileri gelenlerin bir kısmı, gerçekten de dediler, bu, bilgili bir büyücü.

(Araf 109)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Şaşkınlığa uğrayan) Firavun kavminin önde gelenleri: "Bu gerçekten bilgin (ve işinin ehli) bir büyücüdür” demişlerdi.

(Araf 109)

Abdullah Parlıyan Meali:

Firavun'un ileri gelenleri dediler ki: “Doğrusu çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu.

(Araf 109)

Adem Uğur Meali:

Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır.

(Araf 109)

Ahmet Hulusi Meali:

Firavun'un halkınının ileri gelenleri (rahipler): "Muhakkak ki bu çok şey bilen bir sihirbaz" dediler...

(Araf 109)

Ahmet Tekin Meali:

Firavun'un kavminden ileri gelen kodamanlar: “Bu kesinlikle bilge bir sihirbazdır" dediler.

(Araf 109)

Ahmet Varol Meali

Firavun'un toplumundan ileri gelenler dediler ki: "Bu bilgin bir büyücüdür.

(Araf 109)

Ali Bulaç Meali:

Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür.";

(Araf 109)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Firavun'un kavminden başta gelenler dedi ki: “- Muhakkak bu, çok bilgiç bir sihirbazdır.

(Araf 109)

Ali Rıza Sefa Meali:

Firavun toplumunun ileri gelenleri, şöyle dediler: "Aslında, gerçekten bilgili bir büyücü bu!"

(Araf 109)

Ali Ünal Meali:

Firavun’un halkının ileri gelen yetkilileri (Firavun’un idare ve danışma heyeti, konuyu aralarında görüştüler ve) “Bu,” dediler, “(Firavun’un buyurduğu gibi) gerçekten çok bilgin, çok mahir bir büyücü!

(Araf 109)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Firavun kavminin ileri gelenleri dediler ki: “Bu ancak bilgili bir sihirbazdır.

(Araf 109)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: "Bu çok usta bir sihirbazdır."

(Araf 109)

Bekir Sadak Meali:

(109-110) Firavun milletinin ileri gelenleri, «Dogrusu bu bilgin bir sihirbazdir, sizi memleketinizden cikarmak istiyor, dediler. Firavun: ne buyurursunuz?» dedi.

(Araf 109)

Besim Atalay Meali:

Sizi yurdunuzdan çıkarmak ister, ne buyurursuz?»

(Araf 109)

Celal Yıldırım Meali:

Fir'avn'ın kavminden ileri gelenler, (bu mu'cizeyi inkâr edip), bu çok bilgili bir sihirbazdır;

(Araf 109)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Firavun'un kavminden ileri gelenler: “Doğrusu bu, bilgin bir sihirbazdır” dediler.

(Araf 109)

Diyanet İşleri Eski Meali:

109,110. Firavun milletinin ileri gelenleri, "Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır, sizi memleketinizden çıkarmak istiyor" dediler. Firavun: "Ne buyurursunuz?" dedi.

(Araf 109)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Firavun'un kavminden ileri gelenler, dediler ki: "Şüphesiz bu adam usta bir sihirbazdır."

(Araf 109)

Diyanet Vakfı Meali:

109, 110. Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır. Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?

(Araf 109)

Edip Yüksel Meali:

Firavun'un halkından ileri gelenler, durumu tartıştılar ve 'Bu, uzman bir sihirbazdır,' dediler,

(Araf 109)

Elmalılı Orjinal Meali:

Fir'avnın kavminden o cemiyyet, bu, dedi: şüphesiz çok bilgiç bir sihirbaz

(Araf 109)

Elmalılı Yeni Meali:

Firavun'un kavminden ileri gelenler: "Şüphesiz bu çok bilgili bir sihirbaz!

(Araf 109)

Erhan Aktaş Meali:

Firavun halkından ileri gelenler: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür." dediler.

(Araf 109)

Gültekin Onan Meali:

Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür."

(Araf 109)

Hakkı Yılmaz Meali:

109-112 Firavun'un toplumundan ileri gelenler, “Kesinlikle bu çok bilgili büyüleyici, etkin bir bilgindir. O, sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor” dediler. Firavun, “O hâlde siz ne emredersiniz?” dedi. Onlar: “Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere de toplayıcılar gönder. Bütün çok bilgili, büyüleyici, etkin bilginleri sana getirsinler” dediler.

(Araf 109)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Buna karşılık) Firavun’un kavminden önde gelen birileri demişlerdi ki: “Şüphesiz ki bu, bilgili/usta bir büyücüdür.”

(Araf 109)

Harun Yıldırım Meali:

Firavun kavminin ileri gelenleri dediler ki: “Doğrusu bu gerçekten de bilgili bir sihirbazdır.”

(Araf 109)

Hasan Basri Çantay:

(109-110) Fir'avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: "Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak". (Fir'avn sordu:) "O halde ne buyurursunuz"?

(Araf 109)

Hayrat Neşriyat Meali:

Fir'avun'un kavminden ileri gelenler dedi ki: “Hakikaten bu, gayet bilgin bir sihirbazdır!”

(Araf 109)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Firavun'un milletinden seçkinler "Bu, kesinlikle çok bilen bir sihirbazdır!" dediler.

(Araf 109)

Hüseyin Atay Meali:

Firavun un ulusunun ileri gelenleri, "Doğrusu bu, bilgin bir büyücüdür.

(Araf 109)

İbni Kesir Meali:

Firavun'un kavminden ileri gelenler: Doğrusu bu, bilgin bir sihirbazdır, dediler.

(Araf 109)

İlyas Yorulmaz Meali:

Firavun'un topluluğundan olan önde gelenler “Bu bilgin bir sihirbaz”

(Araf 109)

İskender Ali Mihr Meali:

Firavun kavminden ileri gelenler: “Bu gerçekten âlim (çok iyi bilen) bir sihirbazdır.” dediler.

(Araf 109)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Firavun ulusunun ileri gelenleri dediler: «İşte gerçekten bilgin bir büyücü bu!»

(Araf 109)

Kadri Çelik Meali:

Firavun kavminin ileri gelenleri, “Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır” dediler.

(Araf 109)

Mahmut Kısa Meali:

Firavun’un halkından önde gelen toplumda söz sahibi kimseler, “Buadam,” dediler, “olsa olsa, işini iyi bilen bir sihirbazdır!”

(Araf 109)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ardından Firavun kavmiden ileri gelenler dedi ki:"Bu bilgin bir büyücüdür."

(Araf 109)

Mehmet Türk Meali:

Firavun toplumundan ileri gelen adamlar: “Bu gerçekten çok bilgili bir büyücüdür!” dediler.

(Araf 109)

Muhammed Celal Şems Meali:

Firavun’un kavminin ileri gelenleri dediler ki: “Şüphesiz bu, çok bilgili bir sihirbazdır.”

(Araf 109)

Muhammed Esed Meali:

Firavunun uyrukları arasında ileri gelenler "Doğrusu, çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu" dediler,

(Araf 109)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Firavunun halkından ileri gelenler, "Bu çok bilgili bir büyücü," dediler.

(Araf 109)

Mustafa Çavdar Meali:

Firavunun kavminden ileri gelenler: – Belli ki bu işini iyi bilen bir sihirbaz, dediler.

Bknz: (26/34)

(Araf 109)

Mustafa Çevik Meali:

109-112 Bu durumu görmekte olan Firavun’un önde gelenleri, Firavun’a dönerek, “Musa bu işleri iyi öğrenen bir sihirbaz olmuş. Anlaşılan o ki, O’nun asıl amacı sisteminizi yıkıp, yerine kendi nizamını kurup tahtınıza oturmak.” Firavun da adamlarına, “Peki buna engel olmak için ne yapalım, ne öneriyorsunuz?” dedi. Onlar da “Sen Musa ve kardeşinin başkaları ile görüşüp konuşmasına engel ol, bir taraftan da şehirlere adamlarını gönderip, bütün sihirbazları toplayıp huzuruna getirsinler. Musa’nın ortaya koyduklarının mucize değil birer sihirbazlık olduğunu göstersinler.” dediler.

(Araf 109)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Firavun toplumunun seçkinleri dediler ki: "Anlaşıldı ki bu kişi, bu işleri iyi bilen bir sihirbazmış,

(Araf 109)

Osman Okur Meali:

(109-110) Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır. Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne emrediyorsunuz (ne buyurursunuz)?

(Araf 109)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Fir'avun'un kavminden ileri gelenler, «Şüphe yok ki, bu çok bilen bir sâhirdir» dedi.

(Araf 109)

Ömer Öngüt Meali:

Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: “Bu gerçekten çok bilgili bir sihirbazdır!”

(Araf 109)

Ömer Sevinçgül Meali:

Firavun halkının seçkinleri, “Doğrusu bu adam bilgin bir büyücü!

(Araf 109)

Sadık Türkmen Meali:

FİRAVUN kavminden ileri gelenler, dediler ki: “Gerçekten bu bilgili/alim bir sihirbazdır.

(Araf 109)

Seyyid Kutub Meali:

Firavun'un ileri gelen soydaşları dediler ki, Bu adam bilgili bir büyücüdür.»

(Araf 109)

Suat Yıldırım Meali:

Firavun'un ileri gelen yetkilileri: "Anlaşıldı, bu usta bir sihirbaz!" dediler.

(Araf 109)

Süleyman Ateş Meali:

Fir'avn kavminden ileri gelen bir topluluk dediler ki: "Bu, çok bilgili bir büyücüdür!"

(Araf 109)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Firavun'un halkından itibarlı kişiler dediler ki "Bu gerçekten bilgin bir sihirbaz!"

(Araf 109)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Firavun kavminin ileri gelenleri: "Bu adam, usta bir sihirbaz.

(Araf 109)

Şaban Piriş Meali:

Firavun kavminden ileri gelenler: - Bu, bilgin bir sihirbaz, dediler.

(Araf 109)

Talat Koçyiğit Meali:

Firavun'un kavminden ileri gelenler, (olanları görünce, Mûsâ hakkında), "bu, herhalde çok bilgili bir sihirbaz" demişlerdi.

(Araf 109)

Tefhimul Kuran Meali:

Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: «Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür»;

(Araf 109)

Ümit Şimşek Meali:

Firavun kavminin ileri gelenleri “Bu çok bilgili bir büyücü,” dediler.

(Araf 109)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Firavun toplumunun kodamanları şöyle konuştular: "Bu adam gerçekten çok bilgili bir büyücü."

(Araf 109)