7. Araf Suresi / 197.ayet

Allah ile aranıza koyup dua ile yalvarıp yakardıklarınızın size yardım etmeye güçleri yetmez. Çünkü onlar kendilerine bile yardım edemezler.

Bknz: (27/62)(39/38)

Mustafa Çavdar Meali

Araf 197 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ondan başka bütün taptıklarınızın ne size yardıma güçleri vardır, ne kendilerine yardıma.

(Araf 197)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

O'ndan başka taptıklarınız (sahte ma’budlarınız ve tağutlarınız) ise size (hiçbir konuda) yardıma güç yetiremeyecek, kendi kendilerine bile yardım (ve sahiplik) edemeyecek vaziyettedir.

(Araf 197)

Abdullah Parlıyan Meali:

Sizin O'ndan başka yalvarıp yakardıklarınız, ne size ne de kendilerine yardım edebilirler.

(Araf 197)

Adem Uğur Meali:

Allah'ın dışında taptıklarınızın ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.

(Araf 197)

Ahmet Hulusi Meali:

Sizin O'nun dununda (yardıma) çağırdıklarınız ise, ne size yardım etmeye muktedirdirler ve ne de kendilerine yardım edebilirler.

(Araf 197)

Ahmet Tekin Meali:

Allah'ı bırakıp, kulları durumundakilerden taptıklarınızın, yalvardıklarınızın ise, ne size yardımları dokunabilir, ne de kendilerine, birbirlerine yardım edebilirler.

(Araf 197)

Ahmet Varol Meali

O'ndan başka taptıklarınız ise ne size yardımda bulunabilir ne de bizzat kendilerine yardım edebilirler.

(Araf 197)

Ali Bulaç Meali:

O'ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de.

(Araf 197)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sizin, Allah'dan başka taptıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendi nefislerine yardımları dokunur.

(Araf 197)

Ali Rıza Sefa Meali:

O'ndan başka bir de ayrıca yakarışlarda bulunduklarınızın, ne size yardım etmeye güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.

(Araf 197)

Ali Ünal Meali:

“Sizin O’nu bırakıp da kendilerine yalvarıp yardıma çağırdığınız (reisleriniz, her türden sahte ilâhlarınız), size en küçük bir yardımda bulunamadıkları gibi, (Allah’ın izni olmadıkça) bizzat kendilerine bile en ufak bir yardımları dokunmaz.

(Araf 197)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O’ndan başka çağırdığınız şeyler ise, ne size yardım edebilirler ne de kendilerine.

(Araf 197)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah'ın dışında taptıklarınızın, ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.

(Araf 197)

Bekir Sadak Meali:

«O'nu birakip da taptiklariniz, kendilerine yardim edemezler ki size yardim etsinler.»

(Araf 197)

Besim Atalay Meali:

Allahı bırakarak, tapmış olduklarınız ne sizlere, ne de kendilerine yardım ederler

(Araf 197)

Celal Yıldırım Meali:

Sizin O'ndan başka taptıklarınız, ne size yardıma güç getirebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.

(Araf 197)

Cemal Külünkoğlu Meali:

O'nu bırakıp taptıklarınız ise size yardım edemedikleri gibi kendilerine de yardım edemezler.

(Araf 197)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"O'nu bırakıp da taptıklarınız, kendilerine yardım edemezler ki size yardım etsinler."

(Araf 197)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah'tan başka taptıklarınızın ise size yardım etmeğe güçleri yetmez. Onlar kendilerine de yardım edemezler.

(Araf 197)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah'ın dışında taptıklarınızın ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.

(Araf 197)

Edip Yüksel Meali:

'O'nun dışında çağırdıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.'

(Araf 197)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sizin ondan maada taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardımları dokunur

(Araf 197)

Elmalılı Yeni Meali:

Sizin O'ndan başka taptıklarınız ise, ne size yardım edebilir, ne de kendilerine yardımları dokunur!"

(Araf 197)

Erhan Aktaş Meali:

O'ndan başka dua ettiklerinizin, ne size yardım etmeye güçleri yeter, ne de kendilerine yardım etmeye.

(Araf 197)

Gültekin Onan Meali:

O'ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de...

(Araf 197)

Hakkı Yılmaz Meali:

Sizin O'nun astlarından yakardığınız kimseler ise, size yardıma güç yetiremezler, kendi nefislerine de yardım edemezler.

(Araf 197)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

O’nu bırakıp da dua ettikleriniz, size yardım etmeye de kendilerine yardıma da güç yetiremezler.

(Araf 197)

Harun Yıldırım Meali:

Sizin O’nun yanısıra ibadet ettikleriniz ise size de yardım edemezler, kendilerine de yardım edemezler.

(Araf 197)

Hasan Basri Çantay:

Sizi Onu (Allahı) bırakıb tapdıklarınızın ise sizin imdadınıza yetişmiye güçleri yetmediği gibi (hatta) kendilerine de mededleri dokunmaz.

(Araf 197)

Hayrat Neşriyat Meali:

O'ndan başka tapmakta olduklarınız ise, ne size yardımda bulunabilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.

(Araf 197)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Ondan [Allah'tan] beride dua ettiklerinizin size yardım etmeye güçleri yetmez ve kendi benliklerine de yardım edemezler.

(Araf 197)

Hüseyin Atay Meali:

Onu bırakıp yakardıklarınız, kendilerine de yardım edemezler, size de yardım etmeye güçleri yoktur."

(Araf 197)

İbni Kesir Meali:

O'nu bırakıp taptıklarınız ise; size yardım edemedikleri gibi; kendilerine de yardım edemezler.

(Araf 197)

İlyas Yorulmaz Meali:

O ndan başka yardıma çağırdıklarınız size yardım etmeye güçleri yetmediği gibi, kendilerine de yardım etmeye güçleri yetmez.

(Araf 197)

İskender Ali Mihr Meali:

O’ndan başka dua ettiğiniz şeyler (çağırdıklarınız) size yardım etmeye muktedir değillerdir (güç yetiremezler) ve kendilerine de yardım edemezler.

(Araf 197)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sizin Allah'ı bırakıp da yalvardıklarınızın ne size, ne de kendi kendilerine yardım etmiye güçleri yetmez.

(Araf 197)

Kadri Çelik Meali:

“O'ndan başka yakardıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendi kendilerine yardımları dokunur.”

(Araf 197)

Mahmut Kısa Meali:

“Allah’ın yanı sıra, kendilerinden medet umarak yardıma çağırdığınız putlara ve diğer bütün düzmece ilâhlara gelince, onlar ne size yardım edebilirler, ne de kendilerini koruyabilirler!”

(Araf 197)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Allah'ı bırakıp taptıklarınızın size hiç bir şekilde yardıma güçleri yoktur. Fiilen zaten onların da kendilerine hiçbir şekilde yardıma güçleri yoktur.

(Araf 197)

Mehmet Türk Meali:

“Sizin, Allah’ın dışında taptıklarınızın tamamı size yardım edemedikleri gibi kendilerine bile yardım edemezler.”

(Araf 197)

Muhammed Celal Şems Meali:

O’ndan başka çağırdıklarınız, ne size yardım edebilir, ne (de) kendilerine yardımları dokunur.

(Araf 197)

Muhammed Esed Meali:

Beri yandan, Onun yerine sığınıp çağırdığınız bütün o varlıklar ne size yardım ulaştıracak güçtedirler ne de kendi kendilerine yardım edecek güçte;

(Araf 197)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onun dışında taptıklarınız ise, ne size ne de kendilerine yardım edemezler.

(Araf 197)

Mustafa Çavdar Meali:

Allah ile aranıza koyup dua ile yalvarıp yakardıklarınızın size yardım etmeye güçleri yetmez. Çünkü onlar kendilerine bile yardım edemezler.

Bknz: (27/62) - (39/38)

(Araf 197)

Mustafa Çevik Meali:

197-198 O putlar ne doğru yolu bilir ne de gösterebilirler. Sizi duymazlar, bakıyor gibi durur ama görmezler, onların ne kendilerine ne de size bir yararı dokunmaz.

(Araf 197)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Oysa ki, O'nun dışında yalvarıp yakardıklarınız ne size yardımcı olabilir ne de kendilerine yardımları dokunur.

(Araf 197)

Osman Okur Meali:

Allah ile aranıza koyup yardıma çağırdıklarınız ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.

(Araf 197)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve O'ndan başka taptıklarınız, size yardım etmeye muktedir olamazlar ve ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.

(Araf 197)

Ömer Öngüt Meali:

“Sizin O'nu bırakıp da taptıklarınız ise, size yardım edemedikleri gibi, kendilerine de yardım edemezler. ”

(Araf 197)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onu bırakıp yalvardıklarınız, ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine.

(Araf 197)

Sadık Türkmen Meali:

O’ndan başka yakardıklarınız/taptıklarınız ise, size yardım etmeye güç yetiremezler; (onlar) kendilerine bile yardım edemezler.”

(Araf 197)

Seyyid Kutub Meali:

O'nun dışındaki yalvardıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.

(Araf 197)

Suat Yıldırım Meali:

Allah'tan başka yardımınıza çağırdığınız tanrılarınız ise sizin imdadınıza yetişemezler, hatta kendilerine bile fayda ve yardımları dokunmaz.

(Araf 197)

Süleyman Ateş Meali:

O'ndan başka yalvardıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler.

(Araf 197)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah ile aranıza koyup yardıma çağırdıklarınız; size yardım etmek şöyle dursun, kendilerine bile yardım edemezler.

(Araf 197)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

O'nun yanısıra yaşardıklarınızın ne size yardımları dokunur, ne de kendilerine...

(Araf 197)

Şaban Piriş Meali:

O'ndan başka dua ettiklerinizin size yardım etmeye güçleri yetmez. Onlar kendilerine bile yardım edemezler.

(Araf 197)

Talat Koçyiğit Meali:

"Allah'ı bırakıp da dua ettikleriniz size yardım etmeye muktedir olamazlar; onlar kendilerine bile yardım edemezler".

(Araf 197)

Tefhimul Kuran Meali:

O'ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de.

(Araf 197)

Ümit Şimşek Meali:

Sizin Allah'tan başka yalvardıklarınızın ise ne size yardıma güçleri yeter, ne kendilerine bir yardımı dokunur.

(Araf 197)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O'nun dışında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar.

(Araf 197)