2. Bakara Suresi / 73.ayet

“Onun bir parçasıyla vurun/cinayeti çözme yöntemini kullanın!” dedik. İşte Allah ölüleri de böyle diriltir. Ve aklınızı kullanasınız diye size ayetlerini gösterir.

Mustafa Çavdar Meali

Bakara 73 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Demiştik ki: O adama, ineğin bir uzvuyla vurun işte Allah, aklınız başınıza gelsin diye ölüleri böyle diriltir, delillerini size böyle gösterir.

(Bakara 73)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Bunun için de: "Haydi şimdi ona (cesede, kestiğiniz ineğin) bir parçasıyla vurun" demiştik. Böylece, Allah ölüleri diriltir ve size ayetlerini gösterir; ki akıllanasınız (ve gerçeği anlayasınız).

(Bakara 73)

Abdullah Parlıyan Meali:

Sığırın bir kısmıyla öldürülen adama vurun, demiştik te, vurulunca da o şahıs dirilivermişti. İşte böylece Allah ölüleri diriltir. Size böylece gücünü ve delillerini gösterir ki, aklınızı başınıza alasınız.

(Bakara 73)

Adem Uğur Meali:

Haydi, şimdi (öldürülen) adama, (kesilen ineğin) bir parçasıyla vurun dedik. Böylece Allah ölüleri diriltir ve düşünesiniz diye size âyetlerini (Peygamberine verdiği mucizelerini) gösterir.

(Bakara 73)

Ahmet Hulusi Meali:

"Onun (boğazlanan ineğin) bir parçasıyla (özünüzdeki ilahi kuvveyi kullanarak) vurun (öldürülene)!" dedik. İşte böylece hayata kavuşturur ölüyü... Size böylece (varlığınızdaki kuvvenin) işaretlerini gösterir, ta ki aklınızı kullanın (değerlendirin).

(Bakara 73)

Ahmet Tekin Meali:

Biz onlara: “Kestiğiniz sığırın bir parça etiyle o ölüye vurun" dedik. Allah ölüleri de böyle diriltir. Size âyetlerini, mûcizelerini gösteriyor ki, aklınızı başınıza alasınız.*

(Bakara 73)

Ahmet Varol Meali

"Onun (kestiğiniz ineğin) bir parçasıyla ölüye vurun" dedik. İşte Allah ölüleri böyle diriltir ve belki akıl edersiniz diye size böyle ayetlerini gösterir.

(Bakara 73)

Ali Bulaç Meali:

Bunun için de: "Ona (cesede, kestiğiniz ineğin) bir parçasıyla vurun" demiştik. Böylece, Allah ölüleri diriltir ve size ayetlerini gösterir; ki akıllanasınız.

(Bakara 73)

Ali Fikri Yavuz Meali:

İşte bunun için dedik ki, o sığırın bir parçasıyla (kaatili bilinmiyen) ölüye vurun. (onlar da vurdular, ölü dirildi). Bunun gibi, Cenâb'ı Allah ölüleri diriltir ve bu ölüyü diriltmekle size kudret ve âyetlerini gösterir, umulur ki, akıllanasınız.

(Bakara 73)

Ali Rıza Sefa Meali:

Bunun üzerine, "Onun bir parçasıyla ona vurun!" dedik. Allah, ölülere, işte böyle yeniden yaşam verir ve size mucizelerini gösterir; belki aklınızı kullanırsınız diye.[23]

23)İşte, bir bilgi ayeti: Organ aktarımı için yeterli ölçüde kaynak bulunamadığından, insan organlarını üretmek konusunda bilim insanları tarafından tüm dünyada yoğun çalışmalar yapılıyor. Kök hücre üretilmesinde, yeni ve çok önemli bir kaynak olarak, inek ve diğer hayvanların yumurtaları ile insan yumurtasının birleştirilmesi konusunda yapılan araştırmalardan olumlu sonuçlar elde edildi. Ayrıca, inek solunum organlarından elde edilen oksijen taşıyıcı bileşim, sağlıklı kan bulunması sorun olan bölgelerde, aşırı ölçüde kansız olan insanların sağaltımında ve ameliyatlarda kullanılıyor. İneğin bir parçasıyla ölülere yeniden yaşam verildiği bilgisi, ölümün sınırına gelmiş sağlığı bozuk insanlara yeniden yaşam veren, organ ve kan aktarımı konusunda yol mu gösteriyor acaba?

(Bakara 73)

Ali Ünal Meali:

Bu sebeple, “(Kestiğiniz ineğin) bir parçasıyla öldürülen kişiye vurun!” diye emrettik. (Vurulunca ölü dirildi ve kendisini kimin öldürdüğünü haber verdi.) Allah, o ölü insanı nasıl diriltmişse ölüleri de öyle diriltir ve size âyetlerini (kudretine, birliğine ve icraatına delil olan alâmet ve işaretleri) gösterir ki, gereğince akledip, (iman hakikatları konusunda hiç şüphe duymayasınız).

(Bakara 73)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Biz dedik ki: “O ölünün (kopmuş) parçasını ona yapıştırın.” (O dirildi, kendisini kimin öldürdüğünü söyledi.) Allah ölüleri böylece diriltir, ayetlerini size gösterir ki; anlayasınız.

(Bakara 73)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Haydi, şimdi öldürülen bu adama, kesilen ineğin bir parçasıyla vurun" dedik. Allah ölüleri bu şekilde diriltir ve size ayetlerini gösterir. Umulur ki, aklınızı kullanırsınız.

(Bakara 73)

Bekir Sadak Meali:

«Sigirin bir parcasiyle ona vurun» dedik. Iste boylece Allah oluleri diriltir ve aklinizi kullanasiniz diye size ayetlerini gosterir.

(Bakara 73)

Besim Atalay Meali:

İmdi biz: «Öldürülmüş olana, berikinin bir parçasın vurunuz» diye söylemiş idik, işte böyle, Allah, ölüleri diriltir, belgelerin size gösterir, ola ki anlayasız

(Bakara 73)

Celal Yıldırım Meali:

«Sığırın bir kısmını öldürülen, adama vurun» demiştik. (Vurulunca da o dirilivermişti). İşte böylece Allah ölüleri diriltir. Aklınızı iyice kullanasınız diye âyetlerini size gösterir.

(Bakara 73)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Bu amaçla) biz: “Kesilen sığırın bir parçasını o öldürülen adama vurun” dedik (onlar da vurunca, ölü dirilip katilini söyledi). İşte Allah bunu nasıl dirilttiyse ölüleri de öyle diriltir. Aklınızı iyice kullanasınız diye ayetlerini size gösterir.*

(Bakara 73)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Sığırın bir parçasıyla ona vurun" dedik. İşte böylece Allah ölüleri diriltir ve aklınızı kullanasınız diye size ayetlerini gösterir.

(Bakara 73)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Sığırın bir parçası ile öldürülene vurun" dedik. (Denileni yaptılar ve ölü dirildi.) İşte, Allah ölüleri böyle diriltir, düşünesiniz diye mucizelerini de size böyle gösterir.

(Bakara 73)

Diyanet Vakfı Meali:

«Haydi, şimdi (öldürülen) adama, (kesilen ineğin) bir parçasıyla vurun» dedik. Böylece Allah ölüleri diriltir ve düşünesiniz diye size âyetlerini (Peygamberine verdiği mucizelerini) gösterir.*

(Bakara 73)

Edip Yüksel Meali:

'(Düvenin) bir parçasıyla ona (öldürülene) vurun,' dedik. İşte, ALLAH ölüleri böyle diriltir ve düşünesiniz diye ayetlerini (mucizelerini) böyle gösterir.

(Bakara 73)

Elmalılı Orjinal Meali:

onun için dedik ki o bakaranın bir parçasile o maktule vurun, işte böyle Allah ölüleri diriltir ve size ayetlerini gösterir gerek ki akıllanasınız

(Bakara 73)

Elmalılı Yeni Meali:

Onun için dedik ki: "O sığırın bir parçasıyla öldürülen kişiye vurun." İşte böyle, Allah ölüleri diriltir ve size ayetlerini gösterir, taki aklınızı başınıza alasınız.

(Bakara 73)

Erhan Aktaş Meali:

"Onun bir kısmı ile ona vurun" dedik.[1] İşte Allah, böylece ölüleri dirilterek ayetlerini[2] size gösterir. Umulur ki gerçeği kavrarsınız.

1)Kesilen sığırın bir parçasıyla öldürülene vurun.
2)Kanıtlarını.

(Bakara 73)

Gültekin Onan Meali:

"(Sığırın) bir parçasıyla ona (öldürülene) vurun (daraba)" dedik. İşte, Tanrı ölüleri böyle diriltir ve ayetlerini böyle gösterir (yüriyküm) ki akledesiniz.

(Bakara 73)

Hakkı Yılmaz Meali:

Sonra Biz, “Öldürülen kişiden gelecek sıkıntı sebebiyle Mûsâ'yı yola çıkarın” dedik. Allah, ölüleri işte böyle diriltir, bitmiş tükenmişlere yol gösterir ve akıllı davranasınız diye size âlametlerini/göstergelerini gösterir.

(Bakara 73)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Hayvanın bir parçasıyla cesede vurun.” diye emrettik. (O da dile gelip, katilini söyledi.) İşte böylece Allah, ölüleri diriltip ayetlerini sizlere gösterir ki akledesiniz.

(Bakara 73)

Harun Yıldırım Meali:

Bir de: “Bir parçasıyla ona vurun!" dedik.Allah ölüleri işte böyle diriltir ve âyetlerini size gösterir ki akıl edersiniz.

(Bakara 73)

Hasan Basri Çantay:

Onun için biz "Ona (öldürülen o adama, kesilen o ineğin) bir parçasiyle vurun" demişdik. İşte Allah böylece ölüleri diriltir, size ayetlerini (kudretini açıklayan delilleri, alametleri, mu'cizeleri) gösterir. Gerek ki aklınızı başınıza alasınız.

(Bakara 73)

Hayrat Neşriyat Meali:

Bunun üzerine: “(Boğazladığınız sığırın) bir parçasıyla ona (o ölüye) vurun!”(1)demiştik. Allah, ölüleri işte böyle diriltir ve akıl erdiresiniz diye size âyetlerini gösterir!*

(Bakara 73)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Ardından "ona [ölüye]¹ onun² bir parçası ile vurun!" dedik. İşte bunun gibi, Allah ölülere yeniden canlandırıyor ve ayetlerini/delillerini size gösteriyor. Akıl etmeniz beklenir.

(Bakara 73)

Hüseyin Atay Meali:

"Bunun için öldürülen kişiye karşılık katilini öldürün" dedik. Allah, ölüleri böylece diriltir. Size ilkelerini gösteriyor. Aklınızı kullanacağınız umulur.

(Bakara 73)

İbni Kesir Meali:

Sığırın bir parçasını ölüye vurun, demiştik. İşte Allah ölüleri böyle diriltir. Ve sizlere ayetlerini gösterir ki, aklınızı başınıza alasınız.

(Bakara 73)

İlyas Yorulmaz Meali:

Bu katletme olayının çözümünü, benzer olaylara uygulayın. Allah'ın ölüyü nasıl dirilttiğini (katili ortaya çıkarmayı) size gösterecek ki aklınızı kullanmayı öğreneceksiniz.

(Bakara 73)

İskender Ali Mihr Meali:

Bunun üzerine Biz: “Onun (ineğin) bir parçasıyla ona (öldürülen adama) vurun.” dedik. (O zaman ölen kişi dirilip katilini söyledi). Allah, işte böyle ölüleri diriltir ve size âyetlerini (kudretini) gösterir. Umulur ki böylece siz akıl edersiniz.

(Bakara 73)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onun için: «İneğin bir parçasıyla öldürülene vurun» buyurduk. İşte Allah ölüleri böyle diriltir, size belgelerini de böyle gösterir, aklınız yatsın diye.

(Bakara 73)

Kadri Çelik Meali:

Bunun üzerine “Onun (sığırın) bir parçasıyla ona (ölüye) vurun” dedik. İşte Allah ölüleri böyle diriltir ve sizlere ayetlerini gösterir; umulur ki akledersiniz.

(Bakara 73)

Mahmut Kısa Meali:

“Bunun bir parçasıyla ona, yani kurban edilen ineğin bir parçasıyla, öldürülen kişinin cesedine vurun!” dedik. Mûsâ kesilen ineğin bir parçasını cesede vurunca, ölü mûcizevî bir şekilde dirilerek kendisini kimin öldürdüğünü söyledi. İşte Allah, ölüleri böyle kolayca diriltir; aklınızı kullanasınız diye size mûcizelerini böyle gösterir.

(Bakara 73)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Biz onlara: "Ona (ölüye) boğazladığınız ineğin parçasıyla vurun" demişizdir. Allah ölüleri diriltir böylece. Umulur ki, akıl edersiniz diye ayetlerini gösterir.

(Bakara 73)

Mehmet Türk Meali:

Bunun için: “O (kesilen sığırın) bir parçasını o öldürülen adamın (cesedine) vurun.” dedik. İşte Allah, belki akıl edersiniz diye ölüleri dirilterek size mûcizelerini böyle gösterir.1*

(Bakara 73)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bunun üzerine Biz, “Bunu, (o adamın başına gelen) diğer olaylarla karşılaştırın, (o zaman gerçek ortaya çıkacaktır,)” dedik. İşte böylece Allah, ölüleri diriltir ve akıllanasınız diye size mucizelerini gösterir. (Yüce Allah (c.c.) Hz. İsa’nın (a.s.) hadisesinin, o durumdaki diğer insanların hadiseleriyle karşılaştırılmasını tavsiye etmiştir. Böylece Hz. İsa’nın (a.s.) çarmıhta ölmediği anlaşılacaktır.)

(Bakara 73)

Muhammed Esed Meali:

Biz dedik ki: "Bu (prensibi) bu gibi (çözümlenmemiş cinayet olaylarının bazılarında da uygulayın: Bu yolla Allah canları ölümden korur ve kendi iradesini size gösterir ki (bunu görüp) muhakemenizi kullan(mayı öğren)ebilirsiniz."

(Bakara 73)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Bu nedenle biz; "Sığırın bir parçası ile öldürülene vurun," demiştik. İşte Allah ölüleri böyle diriltir. O size, belki aklınızı işletebilirsiniz diye ayetlerini böylece gösterip duruyor.

(Bakara 73)

Mustafa Çavdar Meali:

“Onun bir parçasıyla vurun/cinayeti çözme yöntemini kullanın!" dedik. İşte Allah ölüleri de böyle diriltir. Ve aklınızı kullanasınız diye size ayetlerini gösterir.

(Bakara 73)

Mustafa Çevik Meali:

67-73 Hani bir gün Musa kavmine, “Allah sizden bir sığır kurban etmenizi istiyor.” deyince, kavmi de ona: “Sen bizimle alay mı ediyorsun?” demişlerdi. Musa da dönüp onlara: “Hayır, böyle bir cahillik yapıp Allah adına kendiliğimden bir şey istemekten Allah’a sığınırım.” demişti. Bunun üzerine kavmi Musa’ya, “O halde Rabbine bizim adımıza dua et de, onun nasıl bir sığır olacağını bildirsin.” dediler. Musa da onlara, “Allah buyuruyor ki: ‘O ne yaşlı ne de körpe, ikisinin arasında orta yaşlı olsun! Artık size emredileni yerine getirin’. ” dedi. Kavmi bu defa da, “Ey Musa! Rabbine dua et de bize bu sığır hakkında onun rengini de bildirip, daha fazla ayrıntı versin de tam anlayalım, çünkü bütün sığırlar birbirine benziyor. İnşallah böylece kesmemiz gereken sığırı tam olarak buluruz.” dediler. Musa bu defa da onlara: “Allah buyuruyor ki o sığır bakanların hoşuna giden, parlak sarı renkte olsun ve çift sürmek, tarla sulamak için boyunduruğa bağlanmamış, kusursuz, alacasız bir sığır olsun.” İsrailoğulları tamam şimdi oldu deyip, o özellikteki sığırı bulup, kurban ettiler. Fakat bunu yapmamak içinde birçok bahane uydurmuşlar ve neredeyse bu emre de uymayacaklardı. Böylece Allah, İsrailoğullarına buzağının (sığırın Samiri’nin dediği gibi) tapınılmak için değil, etinin yenilmesi ve kurban edilmek üzere yaratıldığını göstermiştir. Yine o günlerde aralarında bir de adam öldürülmüştü, suçu birbirlerinin üstüne atıyor fakat katili ortaya çıkarmıyorlardı. Hâlbuki Allah hem gizlemiş olduklarını açığa çıkaracak ve hem de öldükten sonra diriltilip hesap sorulacağını onlara gösterecekti. Onun için onlara “Kurban ettiğiniz sığırın bir parçası ile öldürülmüş olana vurun” diye buyurdu. Böyle yapılınca ölüyü bir an için diriltip ona katilinin kim olduğunu söyletti. Şüphesiz Allah, günü gelince ölüleri diriltecek ve gizlediklerinizi de ortaya çıkaracaktır. Allah âyetleri ile size bunları açıklıyor ki aklınızı kullanıp da Allah’tan hiçbir şeyin gizlenemeyeceğini ve öldükten sonra her şeyin açığa çıkarılacağını ve yapıp ettiklerinizin karşılığını göreceğinizi bilip de ona göre yaşayasınız.

(Bakara 73)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Bu maksatla dedik ki: "Bu (prensib)i bu türden (çözünlenmemiş cinayet olaylarından) bazılarına da uygulayın!" Allah aklınızı kullanabilesiniz diye ölüyü işte böyle diriltir ve ayetlerini size bu şekilde gösterir.

(Bakara 73)

Osman Okur Meali:

Bunun için de: "Ona (cesede, kestiğiniz ineğin) bir parçasıyla vurun" demiştik. Böylece, Allah ölüleri diriltir ve size ayetlerini gösterir; ki akıllanasınız.

(Bakara 73)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

İmdi dedik ki, «Onun (boğazlayacağınız sığırın) bazı parçasını o maktule vurunuz.» İşte Allah Te'âlâ ölüleri böyle diriltir ve sizlere âyetlerini gösterir. Gerektir ki akılâne düşünesiniz.

(Bakara 73)

Ömer Öngüt Meali:

“Sığırın bir parçasıyla ona (öldürülene) vurun. ” dedik. İşte Allah ölüleri böyle diriltir. Size âyetlerini gösterir ki aklınızı başınıza alıp düşünesiniz.

(Bakara 73)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Sığırın bir parçasıyla ölüye vurun!” dedik. İşte, Allah ölüleri böyle diriltir ve akıllanasınız diye size ayetlerini gösterir.

(Bakara 73)

Sadık Türkmen Meali:

Biz dedik ki: “Sığırın bir parçası ile öldürülene vurun”. (Denileni yaptılar ve ölü dirildi). İşte Allah ölüleri böyle diriltir. Düşünesiniz diye mucizelerini/ayetlerini size böyle gösterir.

(Bakara 73)

Seyyid Kutub Meali:

Bu amaçla «Kesilen sığırın bir parçasını o öldürülen adamın cesedine değdirin» dedik. İşte Allah böylece ölüleri diriltir ve düşünesiniz diye size ayetlerini gösterir.

(Bakara 73)

Suat Yıldırım Meali:

Bunun üzerine dedik ki: "Kestiğiniz sığırın bir parçasıyla o maktulün cesedine vurun" (Vurulunca da o diriliverdi.) İşte Allah bunu nasıl dirilttiyse ölüleri de öyle diriltir. Aklınızı iyice kullanasınız diye ayetlerini size gösterir.

(Bakara 73)

Süleyman Ateş Meali:

Onun için "(ineğin) bir parçasıyla o (öldürülene) vurun." demiştik. İşte Allah böylece ölüleri diriltir, size ayetlerini gösterir ki düşünesiniz.

(Bakara 73)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Ölenin vücudunun parçasını yerine koyun!" demiştik. Allah ölülere, bu şekilde (parçaları birleştirerek) can verir.[1] Size ayetlerini gösterir ki aklınızı kullanasınız.

1) Ölüden ayrılan parçanın onunla birleştirilmesi emredilmektedir. Yeniden dirilme, tekrar yaratılan kemiklerin birleştirilip et giydirilmesi şeklinde olacaktır. (Bkz. Bakara 2/259)   

(Bakara 73)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Faili meçhul cinayetlerin bir kısmından bütün toplumu sorumlu tutun. İşte Allah, bu yolla insanların öldürülmesine engel olur ve iradesini gösterir ki aklınızı kullanasınız.

(Bakara 73)

Şaban Piriş Meali:

-Bir parçasıyla ona vurun, dedik. İşte Allah ölüleri de böyle diriltir. Ve aklınızı kullanasınız diye size ayetlerini gösterir.

(Bakara 73)

Talat Koçyiğit Meali:

(Bunun üzerine) "Öldürdüğünüz kimseye, onun bir parçasıyla vurun" demiştik, işte Allah, belki aklınızı başınıza alırsınız diye, ölülere böyle hayat verir ve size âyetlerini gösterir.

(Bakara 73)

Tefhimul Kuran Meali:

Bunun için de: «Ona (ölü cesede, kestiğiniz ineğin) bir parçasıyla vurun» demiştik. Böylece, Allah ölüleri diriltir ve size ayetlerini gösterir; belki akıllanırsınız.

(Bakara 73)

Ümit Şimşek Meali:

“Ona, bir parçasıyla vurun”(39) dedik. İşte Allah ölüleri böyle diriltir ve akıl edesiniz diye size âyetlerini gösterir.(40)*

(Bakara 73)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şöyle dedik: "Kesilen ineğin bir parçasıyla, öldürülen adama vurun." İşte böyle diriltir Allah ölüleri. Size ayetlerini gösteriyor ki, aklınızı işletebilesiniz.

(Bakara 73)