2. Bakara Suresi / 80.ayet

Ve birde kalkıp “Ateş bize sayılı birkaç gün dışında dokunmaz.” derler. Sor onlara “Allah katından bu konuda bir ahit/söz mü aldınız? Eğer, öyle ise Allah ahdinden/sözünden dönmez; yoksa Allah hakkında bilmediğiniz bir şey mi uyduruyorsunuz?”

Bknz: (3/24)(10/18)(82/16)

Mustafa Çavdar Meali

Bakara 80 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Dediler ki: Ateş, bizi yaksa bile birkaç gün yakar. De ki: Allah'tan bir söz mü aldınız? Aldınızsa Allah sözünden hiç dönmez. Yoksa Allah hakkında bilmediğiniz şeyi mi söylüyorsunuz?

(Bakara 80)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Şeytani bir aldanışla) Dediler ki: 'Sayılı günlerin dışında, ateş asla bize değmeyecektir.' (Biz seçkin ve sevimli kullarız, nasipli ve kıymetli insanlarız, hangi günahı işlesek yine de bize azap edilmeyecektir.) De ki: “Allah katından bir ahit mi aldınız? -Ki Allah asla ahdinden dönmez- Yoksa Allah'a karşı (yalan uydurup hiç) bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz (ve sapıtıyorsunuz) ?”

(Bakara 80)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve onlar: “Ateş bize birkaç günden fazla dokunmaz” derler. De ki onlara: Allah'tan bir söz mü aldınız çünkü Allah hiçbir zaman sözünden caymaz yoksa Allah'a karşı bilemeyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?

(Bakara 80)

Adem Uğur Meali:

İsrailoğulları: Sayılı birkaç gün müstesna, bize ateş dokunmayacaktır, dediler. De ki (onlara): Siz Allah katından bir söz mü aldınız -ki Allah sözünden caymaz-, yoksa Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?

(Bakara 80)

Ahmet Hulusi Meali:

Ve dahi onlar dedi ki: "Sayılı günler ötesinde ateş bizi yakmayacak!" De ki onlara: "İndAllah'tan (hakikatinizden gelen bir) söz mü aldınız? Allah asla sözünden dönmez! Oysa siz Allah hakkında uydurma şeyler konuşuyorsunuz!"

(Bakara 80)

Ahmet Tekin Meali:

Bir de İsrâiloğulları: “Sayılı birkaç günün dışında bize asla Cehennem ateşi dokunmayacaktır" dediler. Sen de: “Siz Allah'tan bir taahhüt, bir söz mü aldınız? Eğer böyleyse, Allah asla sözünden dönmez. Yoksa Allah adına bilmeyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?" de.

(Bakara 80)

Ahmet Varol Meali

Onlar (İsrailoğulları) yine: "Bize sadece sayılı günlerde ateş dokunacaktır" dediler. Onlara: "Siz Allah katından bir söz mü aldınız? Şüphesiz Allah verdiği sözden dönmez. Yoksa Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?" de.*

(Bakara 80)

Ali Bulaç Meali:

Dediler ki: "Sayılı günlerin dışında, ateş asla bize değmeyecektir." De ki: "Allah katından bir ahid mi aldınız? -ki Allah asla ahdinden dönmez- Yoksa Allah'a karşı bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?"

(Bakara 80)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O yahûdiler: “-Bize sayılı bir kaç günden başka asla cehennem ateşi dokunmaz.” dediler. Ey Habibim, onlara de ki, size o müddetten daha ziyade azab edilmiyeceğine dair Allah'dan bir vaad mı aldınız? Böyle ise, Allah ahd ve vaadinden asla caymaz. Yoksa Allah'a karşı bilemiyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?

(Bakara 80)

Ali Rıza Sefa Meali:

Dediler ki: "Sayılı birkaç gün dışında, ateş bize asla dokunmaz!" De ki: "Allah'ın katından bir güvence mi aldınız? Allah, verdiği güvenceden asla dönmez. Yoksa Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?"

(Bakara 80)

Ali Ünal Meali:

Bir de, “Bize sayılı birkaç gün dışında asla Ateş dokunmayacak.” derler. De ki: “Allah’la anlaşma yapıp O’ndan söz mü aldınız? (Eğer öyle ise) Allah, sözünden asla dönmez. Yoksa Allah’a hakkında kesin bilginiz olmayan birtakım şeyler isnat ediyor olmayasınız?”

(Bakara 80)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlar: “Sayılı günler dışında bize ateş dokunmayacaktır” dediler. Sen söyle: “Sözünü asla bozmayan Allah ile bir anlaşma mı yaptınız? Yoksa bilmediğiniz şeyleri Allah adına mı uyduruyorsunuz?”

(Bakara 80)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İsrailoğulları, "Ateş bize birkaç günden fazla dokunmaz" derler. Onlara de ki: "Allah'tan bir söz mü aldınız; çünkü Allah asla sözünden caymaz;yoksa Allah hakkında bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?"

(Bakara 80)

Bekir Sadak Meali:

«Ates bize sadece sayili birkac gun degecektir", derler; sor, «Allah katindan siz soz mu aldiniz?", eger oyle ise Allah sozunden caymayacaktir» «Yoksa Allah'a karsi bilmediginiz bir sey mi soyluyorsunuz?»

(Bakara 80)

Besim Atalay Meali:

«Ateş bize yalnız birkaç gün değer» diyorlar, «Yoksa Tanrıyla sizler söyleştiniz mi?» diye sor sen onlara, Allah dönmez sözünden, yoksa, Allah hakkında, bilmediğiniz şeyi söyler misiniz?

(Bakara 80)

Celal Yıldırım Meali:

(Yahudiler) «Ateş bize ancak sayılı birkaç gün dokunacaktır» dediler. De ki: Allah katından bir söz mü aldınız? ki böyle bir şey varsa, Allah verdiği sözünden asla caymaz Yoksa Allah'a karşı bilmediğiniz şeyi mi (uydurup) söylüyorsunuz?!

(Bakara 80)

Cemal Külünkoğlu Meali:

İsrailoğulları: “Sayılı birkaç gün dışında bize ateş dokunmayacaktır” dediler. Ey Habibim, onlara de ki: “Allah'tan bir söz mü aldınız? Aldıysanız ne âlâ, Allah vadinden asla caymaz.” Yoksa bilmediğiniz şeyleri mi Allah adına söylüyorsunuz? *

(Bakara 80)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Ateş bize sadece sayılı birkaç gün değecektir", derler; sor, "Allah katından siz söz mü aldınız?", eğer öyle ise Allah sözünden caymayacaktır. "Yoksa Allah'a karşı bilmediğiniz bir şey mi söylüyorsunuz?"

(Bakara 80)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Bir de dediler ki: "Bize ateş, sayılı birkaç günden başka asla dokunmayacaktır." Sen onlara de ki: "Siz bunun için Allah'tan söz mü aldınız? -Eğer böyle ise, Allah verdiği sözden dönmez-. Yoksa siz Allah'a karşı bilemeyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?"

(Bakara 80)

Diyanet Vakfı Meali:

İsrailoğulları: Sayılı birkaç gün müstesna, bize ateş dokunmayacaktır, dediler. De ki (onlara): Siz Allah katından bir söz mü aldınız -ki Allah sözünden caymaz-, yoksa Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?

(Bakara 80)

Edip Yüksel Meali:

'Sayılı birkaç gün dışında ateş bize değmeyecek,' dediler. De ki: 'ALLAH'tan böyle bir söz mü aldınız -ki ALLAH verdiği sözden dönmez- yoksa ALLAH adına bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?'

(Bakara 80)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bir de dediler: Bize sayılı bir kaç günden maada asla ateş dokunmaz. Siz de Allahtan bir ahit aldınız mı? Böyle ise Allah asla ahdinde hulfetmez, yoksa Allaha karşı bilemiyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?

(Bakara 80)

Elmalılı Yeni Meali:

Bir de dediler ki: "Bize sayılı bir kaç günden başka asla ateş dokunmaz." Siz de: "Allah'tan bir teminat mı aldınız? Böyle ise Allah kesinlikle sözünden caymaz, yoksa Allah'a karşı bilemeyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?"

(Bakara 80)

Erhan Aktaş Meali:

"Sayılı günlerin dışında, ateş bizi yakmaz." dediler. De ki: "Allah'tan buna dair bir söz mü aldınız? Eğer böyle ise Allah, verdiği sözden dönmez. Yoksa, Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?".

(Bakara 80)

Gültekin Onan Meali:

"Sayılı birkaç gün dışında ateş bize değmeyecek" dediler. De ki: "Tanrı'dan böyle bir söz mü (ahid) aldınız -ki Tanrı sözünden (ahid) dönmez- yoksa Tanrı'ya karşı bilmediğiniz bir şeyi mi / bilmediğinizi mi söylüyorsunuz?"

(Bakara 80)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve onlar dediler ki: “Sayılı birkaç gün dışında ateş bize asla dokunmayacaktır.” De ki: “Allah'tan garanti içeren bir söz mü aldınız? Allah, verdiği söze asla ters düşmez. Yoksa siz, Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?”

(Bakara 80)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Dediler ki: “Sayılı günler dışında ateş bize dokunmayacaktır.” De ki: “Allah katından (bu konuya dair) bir söz mü aldınız? (Şayet öyleyse) Allah sözünden dönmez. Yoksa siz Allah hakkında bilmediğiniz şeyler mi söylüyorsunuz?”

(Bakara 80)

Harun Yıldırım Meali:

Bir de: "Sayılı günler dışında bize asla ateş dokunmayacaktır." dediler. De ki: "Allah katından bir söz mü aldınız? Öyleyse Allah asla ahdini bozmaz; yoksa Allah hakkında bilmediğiniz bir şey mi söylüyorsunuz?”

(Bakara 80)

Hasan Basri Çantay:

(Peygamber onları Cehennemle korkutduğu zaman da "Atalarımızın buzağıye tapdıkları) sayılı (ve mahdud) günlerden (kırk günden) başka (fazla) bize kat'iyyen Cehennem (azabı) dokunmayacak" dediler. Söyle (Habibim) ki: "Allah katından (bu hususda) bir ahdi mi elde etdiniz? (Ondan böyle bir sözü mü aldınız?) ki Allah ahdinden asla caymaz yoksa Allaha karşı bilmeyeceğiniz bir şey'i mi söylüyorsunuz?".

(Bakara 80)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hem: “Sayılı birkaç günden başka bize ateş aslâ dokunmayacaktır!” dediler. (Ey Resûlüm! Onlara) de ki: “(Buna dâir) Allah katından bir söz mü aldınız, ki Allah sözünden aslâ dönmez, yoksa Allah'a karşı bilemeyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?”

(Bakara 80)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Bir de "bize ateş asla dokunamayacak, ancak sayılı günler müstesna" dediler. "Allah'ın katından bir anlaşma mı edindiniz? Öyleyse Allah, kendi anlaşmasına asla aykırı davranmaz. Yoksa, Allah'ın üzerine bilmediğiniz bir şey mi söylüyorsunuz?" de.

(Bakara 80)

Hüseyin Atay Meali:

"Birkaç sayılı günün dışında ateş bize değmeyecektir" derler. De ki: "Allah katından bir söz mü aldınız? Eğer öyle ise, Allah sözünden caymaz; ya da Allah’a karşı bilmediğiniz bir şey mi söylüyorsunuz?"

(Bakara 80)

İbni Kesir Meali:

Sayılı günlerden başka asla bize ateş dokunmayacaktır dediler. Deki: Siz Allah katından bir söz mü aldınız? Öyleyse Allah asla sözünden caymaz. Yoksa Allah'a karşı bilmediğiniz bir şey mi söylüyorsunuz.

(Bakara 80)

İlyas Yorulmaz Meali:

Dediler ki “Bizler belirli günlerde ateşin içerisinde olacağız.” Deki “Bu iddianıza karşılık Allah dan bir ahit mi aldınız? Eğer doğru söylüyorsanız, Allah asla verdiği sözden dönmez. Yoksa Allah adına bilmediğiniz şeylerimi söylüyorsunuz?”

(Bakara 80)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve (emaniyeye tâbî olanlar): “Ateş bize, sayılı günlerden başka asla dokunmayacak (günahlarımız kadar yanıp cennete gireceğiz).” dediler. De ki: “Allah’ın katından bir ahd mi edindiniz?” O taktirde (Eğer böyle bir ahd almışsanız) Allah, ahdinden asla dönmez. Yoksa Allah’a karşı bilmediğiniz bir şey mi söylüyorsunuz?

(Bakara 80)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İnanmıyanlar derler: «Biz ateşte kalsak kalsak ancak birkaç gün kalırız.» Sen onlara de ki: «Siz bunun için Allah'­tan söz mü aldınız? Eğer öyle ise Allah verdiği sözden dön­mez. Yoksa siz Allah üzerine bilmiyerek mi konuşuyorsunuz?»

(Bakara 80)

Kadri Çelik Meali:

“Ateş bize sadece sayılı bir kaç gün değecektir” derler. De ki: “Allah katından siz söz mü aldınız? Eğer öyle ise bu durumda Allah sözünden dönmez. Yoksa Allah'a karşı bilmediğiniz bir şey mi söylüyorsunuz?”

(Bakara 80)

Mahmut Kısa Meali:

Yahudiler, “İşlediğimiz günahların karşılığında cehennemde geçireceğimiz sayılı birkaç gün dışında, bize asla ateş dokunmayacaktır! Çünkü biz Allah’ın ayrıcalıklı kullarıyız, her türlü günahı işlesek de, sonunda cennete gireceğiz!” dediler. Onlara de ki: “Bu konuda Allah’tan bir güvence mi aldınız, —ki Allah asla sözünden caymaz— yoksa Allah adına bilgisizce sözler mi söylüyorsunuz?”

(Bakara 80)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Ateş bizi yaksa bile bir kaç günden fazla bize değmeyecektir" dediler. Kesinlikle de ki: "Allah'tan bu hususta söz mü aldınız? Aldınızsa eğer, Allah ahdinden dönmez. Yoksa Allah hakkında bilmediğinizi mi söylersiniz?

(Bakara 80)

Mehmet Türk Meali:

Bir de (Yahûdîler): “Cehennem ateşi bize ancak, birkaç günden başka dokunmayacak.” dediler.1 (Ey Muhammed!) Sen de onlara: “Siz, Allah’tan böyle bir söz mü aldınız? -ki Allah sözünden asla dönmez- yoksa Allah hakkında asla bilemeyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?” de.*

(Bakara 80)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Onlar) derler ki: “(Cehennem) ateşi, sayılı bir kaç gün dışında, bize hiç dokunmayacak.” Sen onlara de ki: “Allah Katından bir söz mü aldınız? Eğer öyleyse Allah sözünden asla caymaz. Yoksa Allah hakkında, bilmediğiniz bir şey mi söylüyorsunuz?”

(Bakara 80)

Muhammed Esed Meali:

Ve onlar: "Ateş bize birkaç günden fazla dokunmaz" derler. De ki (onlara): "Allah'tan bir söz mü aldınız -çünkü Allah hiçbir zaman sözünden caymaz- yoksa asla bilemeyeceğiniz bir şeyi mi Allah'a isnat ediyorsunuz?"

(Bakara 80)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlar derler ki, "Sayılı günler dışında ateş bize dokunmayacaktır." De ki; "Siz Allah'tan bir söz mü aldınız? Kuşkusuz Allah, sözünden asla dönmez. Yoksa siz Allah'a dayanarak bilmediğiniz şeyler mi söylüyorsunuz?"

(Bakara 80)

Mustafa Çavdar Meali:

Ve birde kalkıp “Ateş bize sayılı birkaç gün dışında dokunmaz.” derler. Sor onlara “Allah katından bu konuda bir ahit/söz mü aldınız? Eğer, öyle ise Allah ahdinden/sözünden dönmez; yoksa Allah hakkında bilmediğiniz bir şey mi uyduruyorsunuz?”

Bknz: (3/24) - (10/18) - (82/16)

(Bakara 80)

Mustafa Çevik Meali:

79-81 Yine bunların içlerinde, Allah’ın kitabını dünyevi çıkarları için değiştirip de, kendi yazdıklarını Allah’ın kitabındanmış gibi göstermeye çalışanlar da var. Yazıklar olsun bunu çıkarlarına alet edenlere ve kazanç kapısı haline getirenlere. Bunlar bir de kalkmış, “Sayılı birkaç gün dışında, ateş bize dokunmayacak.” diyorlar. Ey Peygamber! Onlara de ki: “Allah’tan böyle bir söz mü aldınız? Hayır, Allah kendi adına yalan uyduranların ve dünya hayatlarını böylece tamamlayanların ebedî kalmak üzere cehenneme atılacaklarını vaat etmiştir ve O asla sözünden dönmez.” Sizin aslı esası olmayan, uydurup da Allah’a isnat ettiğiniz sözlerin O’nun yanında hiçbir değeri yoktur. Gerçek hiç de onların uydurdukları gibi değil, suçları kendilerini çepeçevre saran müşrik ve kâfirler cehennemin halkıdırlar ve ebedî olarak da orada kalacaklar.

(Bakara 80)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Onlar, "Sayılı bir kaç gün dışında kesinlikle bizi ateş yakmayacak" derler. Sor onlara: "Allah'tan kesin bir söz mü aldınız -ki eğer öyleyse, Allah sözünden kesinlikle caymaz-; yoksa bilmediğiniz bir konuda Allah'a iftira mı atıyorsunuz?"

(Bakara 80)

Osman Okur Meali:

İsrailoğulları: “Sayılı birkaç gün dışında bize ateş dokunmayacaktır” dediler. (Ey rasülüm), onlara de ki: (“Allah'tan bir söz mü aldınız? Aldıysanız ne âlâ), Allah vadinden asla caymaz.” Yoksa bilmediğiniz şeyleri mi Allah adına söylüyorsunuz?

(Bakara 80)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve dediler ki: «Bizlere birkaç sayılı günden başka cehennem ateşi temas etmeyecektir. De ki: «Siz Allah'ın huzurunda bir ahid mi aldınız? Elbet de Allah Teâlâ ahdinde hulf etmez. Yoksa bilmeyeceğiniz bir şeyi Cenâb-ı Hakk'a isnad edip söylüyor musunuz»

(Bakara 80)

Ömer Öngüt Meali:

Bir de dediler ki: “Sayılı bir kaç gün dışında cehennem ateşi bize dokunmaz. ” De ki: “Siz Allah katından bir söz mü aldınız? Öyle ise Allah aslâ sözünden caymaz. Yoksa sizler Allah'a karşı bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?”

(Bakara 80)

Ömer Sevinçgül Meali:

‘Seçilmiş halk olduklarına inanan Yahudiler’ “Bize sınırlı sayıda günlerden başka ateş dokunmayacak” derler. “Allah katından bir söz mü aldınız?” diye sor onlara. Eğer öyleyse ‘gerçekten söz aldılarsa’ Allah asla sözünden dönmez. “Yoksa Allah hakkında bilmediklerinizi mi söylüyorsunuz!” de.

(Bakara 80)

Sadık Türkmen Meali:

BİR DE dediler ki: “Bize ateş sayılı birkaç günden başka asla dokunmayacaktır”. Sen onlara de ki: “Siz bunun için Allah’tan söz mü aldınız?-Eğer böyle ise, Allah verdiği sözden dönmez-. Yoksa siz, Allah’a karşı bilemeyeceğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?”

(Bakara 80)

Seyyid Kutub Meali:

Sayılı günlerden başka katiyyen bize ateş dokunmayacak dediler. De ki; 'Allah'tan bu yönde söz mü aldınız - ki Allah asla sözünden caymaz- yoksa Allah hakkında bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?

(Bakara 80)

Suat Yıldırım Meali:

Bir de derler ki: "Cehennem ateşi, sayılı birkaç gün dışında bize asla dokunmayacak." De ki: "Buna dair Allah'tan garanti mi aldınız? Aldıysanız ne ala, Allah vadinden asla caymaz." Yoksa kesin bilmediğiniz şeyi mi Allah adına söylüyorsunuz?

(Bakara 80)

Süleyman Ateş Meali:

Bir de dediler ki: "Sayılı birkaç gün dışında bize ateş dokunmayacaktır." De ki: "Allah'tan (bu hususta) bir söz mü aldınız. şayet öyle ise Allah verdiği sözden dönmez-yoksa Allah hakkında bilmediğiniz bir şey mi söylüyorsunuz?

(Bakara 80)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Ateş bize, sayılı birkaç gün dışında dokunmaz!" derler. De ki "Allah katından söz mü aldınız? Eğer öyleyse Allah sözünden dönmez. Yoksa Allah'ın adını kullanarak bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz?"

(Bakara 80)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Ateş bizi bir kaç günden fazla yakmaz" derler. De ki: "Allah öyle mi söyledi? Eğer öyleyse Allah sözünden dönmez. Yoksa Allah'a bilemeyeceğiniz bir şeyi mi isnat ediyorsunuz?"

(Bakara 80)

Şaban Piriş Meali:

-Ateş bize sayılı bir kaç günden başka dokunmayacaktır, derler. Onlara: -Allah katından bir söz mü aldınız? Eğer, öyle ise Allah sözünden dönmez; yoksa Allah hakkında bilmediğiniz bir şey mi söylüyorsunuz? de.

(Bakara 80)

Talat Koçyiğit Meali:

Demişlerdi ki: "Sayılı günler dışında, bize asla ateş dokunmayacaktır". (Ey Muhammed! Sen de onlara) de ki: "Siz, Allah katından bir söz mü aldınız zira Allah, asla sözünden dönmez? Yoksa Allah'a karşı bilemeyeceğiniz bir şey mi söylüyorsunuz"?

(Bakara 80)

Tefhimul Kuran Meali:

Derler ki: «Sayılı günlerin dışında, ateş bize değmeyecektir.» De ki: «Allah katından bir ahid mi aldınız? -ki Allah asla va'dinden dönmez- Yoksa Allah'a karşı bilmediğinizi mi söylüyorsunuz?»

(Bakara 80)

Ümit Şimşek Meali:

Bir de, “Sayılı günlerden başka bize ateş dokunmaz” dediler. Sen de ki: Allah katından bir söz mü aldınız—eğer öyleyse Allah sözünden dönmez—yoksa Allah hakkında bilmediğiniz şeyi mi söylüyorsunuz?

(Bakara 80)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dediler ki: "Sayılı birkaç gün dışında ateş bize asla dokunmayacaktır." De ki: "Allah'tan bir ahit mi aldınız! Allah, ahdine asla ters düşmez. Yoksa siz Allah'a isnat ederek, bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?"

(Bakara 80)