12. Yusuf Suresi / 63.ayet
Yusuf 63 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Dönüp babalarına varınca baba dediler, bize artık zahire verilmeyecek, kardeşimizi de bizimle gönder de zahire alalım ve şüphe yok ki biz, onu iyice koruruz.
(Yusuf 63)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Böylelikle (Yusuf'un kardeşleri) babalarına döndükleri zaman, dediler ki: "Ey babamız, (Mısır’da) ölçek(le bir şey almak) bizden engellendi. (Bize ikram olarak karşılıksız erzak verildi.) Bu durumda kardeşimizi bizimle gönder de (ihtiyacımız olanerzağındaha fazlasını) değerini vererek ve ölçerek alalım. (Sana söz veriyoruz) Onu mutlaka koruyacağız."
(Yusuf 63)Abdullah Parlıyan Meali:
Ve böylece babalarının yanına döndüklerinde, Yûsuf'un kardeşleri, “Ey baba!” dediler. “Bünyamin'i yanımızda götürmedikçe, artık bize bir ölçek bile zahîre verilmeyecek; bunun için kardeşimizi bizimle gönder ki, hepimize yetecek tartıda zahîre alabilelim. Şüphen olmasın ki, biz onu koruyacağız.”
(Yusuf 63)Adem Uğur Meali:
Babalarına döndüklerinde dediler ki: Ey babamız! Erzak bize yasaklandı. Kardeşimizi (Bünyamin'i) bizimle beraber gönder de (onun sayesinde) ölçüp alalım. Biz onu mutlaka koruyacağız.
(Yusuf 63)Ahmet Hulusi Meali:
Babalarına geri döndüklerinde dediler ki: "Ey babamız... Bir sonraki gidişte yanımızda (Bünyamin'i) götürmezsek bize bir ölçek bile erzak verilmeyecek... Biz onu mutlaka koruruz. "
(Yusuf 63)Ahmet Tekin Meali:
Babalarının yanına vardıklarında: “Ey babamız, erzak almak bize yasaklandı. Kardeşimiz Bünyamin'i bizimle beraber gönder de, biz de ölçekler dolusu erzak alalım. Biz onu kesinlikle koruruz.” dediler.
(Yusuf 63)Ahmet Varol Meali
Babalarının yanına döndüklerinde dediler ki: "Ey babamız! Bizden ölçek (erzak) alıkonuldu. Kardeşimizi de bizimle birlikte gönder ki ölçek (erzak) alalım. Biz onu mutlaka koruruz."
(Yusuf 63)Ali Bulaç Meali:
Böylelikle babalarına döndükleri zaman, dediler ki: "Ey babamız, ölçek bizden engellendi. Bu durumda kardeşimizi bizimle gönder de erzağı alalım. Onu mutlaka koruyacağız."
(Yusuf 63)Ali Fikri Yavuz Meali:
Bu şekilde babalarına döndükleri zaman, şöyle dediler: “- Ey Babamız! Bizden ölçek (zahire) menedildi. Şimdi kardeşimizi (Bünyamin'i) bizimle beraber gönder de zahire ölçüp alalım. Biz muhakkak onu koruruz.”
(Yusuf 63)Ali Rıza Sefa Meali:
Sonunda, babalarının yanına döndüklerinde, "Ey babamız!" dediler; "Dağıtım bize yasaklandı. Şimdi, kardeşimizi bizimle gönder de yiyecek alalım; kesinlikle onu gözeteceğiz!"
(Yusuf 63)Ali Ünal Meali:
Yusuf’un kardeşleri, babaları (Yakub’ un) yanına döndüklerinde, “Muhterem babamız,” dediler, “bir daha bize zahire verilmeyecek. Bu bakımdan ne olur, bizimle beraber kardeşimizi de gönder ki, O’nu vesile ederek ihtiyacımız olan zahireyi alabilelim. O’nu gözümüz gibi koruyacağımıza kesin söz veriyoruz.”
(Yusuf 63)Bahaeddin Sağlam Meali:
Onlar babalarına döndüklerinde dediler ki: “Bundan böyle, ölçek bize yasaklandı. Kardeşimizi bizimle beraber gönder, ölçekten (Buğdaydan) nasibimizi alalım. Şüphesiz biz, kardeşimizi koruyacağız.
(Yusuf 63)Bayraktar Bayraklı Meali:
Babalarına döndüklerinde, "Ey babamız! Erzak bize yasaklandı. Kardeşimizi bizimle beraber gönder de, erzak ölçüp alabilelim. Biz onu mutlaka koruyacağız" dediler.
(Yusuf 63)Bekir Sadak Meali:
Babalarina donduklerinde, «Ey babamiz! Bize yiyecek yasak edildi, kardesimizi bizimle beraber gonder de yiyecek alalim. Onu elbette koruruz» dediler.
(Yusuf 63)Besim Atalay Meali:
Onlar evlerine, babaları yanına varınca dediler ki: «Ey babamız! Bize tahıl yasak oldu, bizimle birlikte kardeşimizi gönder, ancak tahıl alabiliriz, bizler onu koruruz»
(Yusuf 63)Celal Yıldırım Meali:
Onlar babalarına döndüklerinde, «Ey babamız! Dediler, bize ölçek(ile ilgili maddeler) yasaklandı. Bizimle beraber kardeşimizi gönder ki, ölçek(le İlgili maddeleri) alabilelim. Şüphesiz ki biz onu koruyucularız.»
(Yusuf 63)Cemal Külünkoğlu Meali:
Onlar, babalarına döndüklerinde: “Ey babamız! Bize artık zahire verilmeyecek. Kardeşimizi (Bünyamin'i) bizimle gönder ki zahire alalım. Onu biz mutlaka koruyacağız” dediler.
(Yusuf 63)Diyanet İşleri Eski Meali:
Babalarına döndüklerinde, "Ey babamız! Bize yiyecek yasak edildi, kardeşimizi bizimle beraber gönder de yiyecek alalım. Onu elbette koruruz" dediler.
(Yusuf 63)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Onlar, babalarına döndüklerinde, "Ey babamız! Bize artık zahire verilmeyecek. Kardeşimizi (Bünyamin'i) bizimle gönder ki zahire alalım. Onu biz elbette koruruz" dediler.
(Yusuf 63)Diyanet Vakfı Meali:
Babalarına döndüklerinde dediler ki: Ey babamız! Erzak bize yasaklandı. Kardeşimizi (Bünyamin'i) bizimle beraber gönder de (onun sayesinde) ölçüp alalım. Biz onu mutlaka koruyacağız.
(Yusuf 63)Edip Yüksel Meali:
Babalarına döndüklerinde, 'Ey babamız,' dediler, 'Bundan böyle bize erzak yasaklandı. Kardeşimizi bizimle yolla da erzak alalım. Biz onu koruruz,' dediler.
(Yusuf 63)Elmalılı Orjinal Meali:
Bu suretle vakta ki babalarına döndüler, ey pederimiz! Dediler: bizden ölçek men'edildi, bu kerre kardeşimizi bizimle beraber gönder ölçüp alalım ve her halde biz onu muhafaza ederiz
(Yusuf 63)Elmalılı Yeni Meali:
Böylece babalarına döndükleri vakit: "Ey babamız, bizden zahire yasaklandı. Bu kere kardeşimizi bizimle beraber gönder ki ölçüp alalım ve muhakkak biz onu koruruz." dediler.
(Yusuf 63)Erhan Aktaş Meali:
Babalarının yanına vardıklarında: "Ey babamız! Kardeşimizi bizimle birlikte gönder ki tahıl alalım. Yoksa bize tahıl verilmeyecek. Onu mutlaka koruruz." dediler.
(Yusuf 63)Gültekin Onan Meali:
Böylelikle babalarına döndükleri zaman dediler ki: "Ey babamız, ölçek bizden engellendi. Bu durumda kardeşimizi bizimle gönder de erzağı alalım. Onu mutlaka koruyacağız."
(Yusuf 63)Hakkı Yılmaz Meali:
Böylece, babalarına döndükleri vakit, “Ey babamız! Bizden tahıl men edildi; bize zahire verilmeyecek. Onun için bu kere kardeşimizi bizimle gönder ki, tahıl alabilelim. Ve biz onu kesinlikle koruyacağız” dediler.
(Yusuf 63)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Babalarına döndükleri zaman: “Babamız! Yiyecek bize yasaklandı. Kardeşimizi bizimle gönder ki yiyecek alalım. Şüphesiz ki onu koruyacağız.” demişlerdi.
(Yusuf 63)Harun Yıldırım Meali:
Böylelikle babalarına döndüklerinde dediler ki: “Ey babamız, ölçek bizden engellendi. Bu durumda kardeşimizi bizimle gönder de erzağı alalım. Onu mutlaka koruyacağız.”
(Yusuf 63)Hasan Basri Çantay:
Bu suretle babalarına döndükleri zaman: "Ey babamız, dediler, bizden ölçek men olundu. (Bu sefer) kardeşimizi de bizimle beraber yolla da ölçek alalım. Biz her halde onu muhaafaza edicileriz".
(Yusuf 63)Hayrat Neşriyat Meali:
Nihâyet babalarına döndüklerinde dediler ki: “Ey babamız! (Kardeşimizi bizimle göndermediğin takdirde) bizden ölçek men' edildi; bu yüzden kardeşimizi bizimle berâber gönder ki, ölçek (ile verilen zahîre) alalım; artık şübhesiz ki biz onu gerçekten muhâfaza edici kimseleriz.”
(Yusuf 63)Hubeyb Öndeş Meali: /
Ardından [kardeşleri] babalarına döndüklerinde, "Ey babamız! Ölçü bizden engellendi. Kardeşimizi bizimle birlikte gönder, ölçek edinelim. Kesinlikle biz, onu [kardeşimizi] koruyanlarız." dediler.
(Yusuf 63)Hüseyin Atay Meali:
Babalarına döndüklerinde dediler ki: "Ey babamız! Bize bir daha yiyecek alma yasaklandı. Kardeşimizi bizimle gönder, ölçüp alalım. Doğrusu, biz onu koruruz."
(Yusuf 63)İbni Kesir Meali:
Babalarına döndüklerinde dediler ki: Ey babamız; artık bize zahire verilmeyecek. Kardeşimizi bizimle beraber gönder de zahiremizi alalım. Biz herhalde onu koruruz.
(Yusuf 63)İlyas Yorulmaz Meali:
Babalarına döndüklerinde “Ey Babamız! Bundan sonra (bizimle kardeşimizi göndermezsen) bize ihtiyaçlarımız verilmeyecek. Bizimle birlikte kardeşimizi gönderde ihtiyaçlarımızı alalım. Biz kardeşimizi koruruz” dediler.
(Yusuf 63)İskender Ali Mihr Meali:
Böylece babalarına döndükleri zaman (babalarına) şöyle dediler: “Ey babamız! Bize ölçek (erzak verilmesi) yasak edildi. Artık kardeşimizi bizimle gönder ki; biz ölçekle (erzak) alalım. Muhakkak ki; biz onu gerçekten koruyanlarız.”
(Yusuf 63)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Böylece babalarının yanına dönünce dediler: «Ey babamız! Artık ölçek bize yasak edildi. Onun için bizimle birlikte kardeşimizi de gönder ki ölçek alabilelim. Biz onu nasıl olsa koruruz.»
(Yusuf 63)Kadri Çelik Meali:
Babalarına döndüklerinde, “Ey babamız! Bize ölçek (erzak) yasak edildi, kardeşimizi bizimle beraber gönder de ölçek (erzak) alalım. Biz onun için elbette koruyucu kimseleriz” dediler.
(Yusuf 63)Mahmut Kısa Meali:
Böylece Yûsuf’un kardeşleri babalarının yanına döner dönmez, daha yüklerini açmadan, “Ey babamız!” dediler, “Bünyamin’i de yanımızda götürmediğimiz takdirde, bundan böyle Mısır’dan erzakalmamız bize yasaklandı! O hâlde, bir daha Mısır’a gidişimizde küçük kardeşimiz Bünyamin’i de bizimle beraber gönder ki, onun sayesinde bol bol erzak satın alalım. Bünyamin için endişelenmene gerek yok. Sana söz veriyoruz, biz onu gözümüz gibi koruyacağız!”
(Yusuf 63)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Ulaşıp da babalarına: "Ey babamız, bize erzak verilmeyecek, kardeşimizi de gönder Sayesinde tam ölçek erzak alalım. Şüphe yok ki biz onu iyi koruyacağız" dediler.
(Yusuf 63)Mehmet Türk Meali:
(Yûsuf’un kardeşleri,) babalarına döndüklerinde: “Ey babamız! (Eğer kardeşimizi bizimle göndermezsen) bize bir ölçek bile erzak verilmeyecek. (Ne olur) onu bizimle gönder de erzak alalım. Biz onu kesinlikle koruruz.” dediler.
(Yusuf 63)Muhammed Celal Şems Meali:
Babalarına geri döndüklerinde dediler ki: “Ey babamız, ölçek (ile verilen tahıl) bize yasak edildi. Onun için kardeşimizi bizimle beraber gönder ki, (tahılı) ölçerek alabilelim. Şüphesiz biz, mutlaka onun koruyucuları olacağız.”
(Yusuf 63)Muhammed Esed Meali:
Ve böylece babalarının yanına döndüklerinde, (Yusuf'un kardeşleri,) "Ey babamız!" dediler, "(Bünyamin'i yanımızda götürmedikçe) artık bize bir ölçek bile zahire verilmeyecek; bunun için kardeşimizi bizimle gönder ki (bize yetecek) tartıda (zahire) alabilelim; bu arada onu elbette koruyup gözeteceğiz!"
(Yusuf 63)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Babalarının yanma döndüklerinde; "Baba, artık bize erzak verilmeyecek," dediler. "Kardeşimizi de bizimle gönder ki erzak alalım. Biz ona göz kulak oluruz."
(Yusuf 63)Mustafa Çavdar Meali:
Sonunda babalarına döndüklerinde: “Ey babamız! Bir dahaki sefer kardeşimizi de götürmezsek, bize bir ölçek bile tahıl verilmeyecek. Onun için kardeşimizi bizimle beraber Mısır’a gönder de tahıl alabilelim. Emin ol ki onu çok iyi koruyacağız.” dediler.(Yusuf 63)Mustafa Çevik Meali:
63-64 Yusuf’un kardeşleri evlerine dönünce, olup biteni babalarına anlattılar ve bir daha ki sefere kardeşleri Bünyamin’i yanlarında götürmedikçe kendilerine bir ölçek dahi, tahıl verilmeyeceğini söyleyerek, sonraki sefer için babalarından Bünyamin için izin talep edip, Onu canları gibi koruyacaklarını söylediler. Babaları Yakub da onlara, “Daha önce ağabeyi Yusuf’u da koruyacağınıza söz vermiştiniz ama onu koruyamadınız, hal böyleyken size nasıl güvenebilirim. Kendisine güvenilmesi gereken yalnızca Allah’tır. O’ndan başka gerçek koruyucu ve gözetici yoktur ben de Allah’tan başkasına asla güvenmem.” dedi.
(Yusuf 63)Mustafa İslamoğlu Meali:
Sonunda babalarının yanına dönerek (olan biteni haber verdiler ve) "Ey babamız!" dediler, "(Bünyamin olmadan) bize bir ölçek dahi verilmeyecek. İşte bu yüzden kardeşimizi bizimle birlikte gönder de payımızı alalım. Bir de, onu koruyacağımızdan en ufak kuşkun olmasın!"
(Yusuf 63)Osman Okur Meali:
Onlar, babalarına döndüklerinde: “Ey babamız! Bize artık zahire verilmeyecek. Kardeşimizi (Bünyamin'i) bizimle gönder ki zahire alalım. Onu biz mutlaka koruyacağız” dediler.
(Yusuf 63)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Vaktâ ki babalarına dönüverdiler, dediler ki: «Ey pederimiz! Bizden zahire men edildi, artık bizimle beraber kardeşimizi de gönder ki, zahire alalım ve muhakkak ki biz onun için elbette muhafız kimseleriz.»
(Yusuf 63)Ömer Öngüt Meali:
Babalarına döndüklerinde: “Ey babamız! Bize yiyecek yasak edildi, artık bize zahire verilmeyecek. Kardeşimizi bizimle gönder de (onun sayesinde) ölçüp yiyecek alalım. Biz onu mutlaka koruruz. ” dediler.
(Yusuf 63)Ömer Sevinçgül Meali:
Babalarının yanına dönünce, “Ey babamız!” dediler, “Artık bize bir ölçek bile zahire verilmeyecek. Kardeşimizi bizimle beraber gönder ki zahiremizi alabilelim. Biz onu mutlaka koruruz.”
(Yusuf 63)Sadık Türkmen Meali:
BABALARINA döndüklerinde, dediler ki: “Ey babamız! Bizden ölçü menedildi. Kardeşimizi bizimle birlikte gönder de ölçüp alalım. Kesinlikle biz onu koruyucularız.”
(Yusuf 63)Seyyid Kutub Meali:
Yusuf'un kardeşleri babalarının yanına dönünce dediler ki; «Ey babamız, erzak almamız yasaklandı, kardeşimizi bizimle birlikte gönder ki, erzak alabilelim, biz onu kesinlikle koruruz.»
(Yusuf 63)Suat Yıldırım Meali:
Babalarının yanına dönünce: "Sevgili babamız, dediler, ölçeğimiz, tahsisatımız kaldırıldı. Gelecek sefer, öbür kardeşimizi de bizimle beraber gönder ki onu vesile ederek, daha çok tahsisat alalım. Onu gözümüz gibi koruyacağımıza kesin söz veriyoruz.!"
(Yusuf 63)Süleyman Ateş Meali:
Babalarına döndüklerinde dediler ki: "Ey babamız, bizden ölçü men'edildi, kardeşimizi bizimle beraber gönder de (ihtiyacımız olanı) ölç(üp al)alım. Biz onu mutlaka koruruz."
(Yusuf 63)Süleymaniye Vakfı Meali:
Babalarının yanına dönünce dediler ki; "Ey babamız! Tahsisatımız kaldırıldı. Kardeşimizi bizimle birlikte gönder ki tekrar tahsisat alalım. Biz onu iyi koruruz."
(Yusuf 63)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Babalarının yanına döndüklerinde: "Ey babamız! Erzak almamız yasaklandı. Kardeşimizi de bizimle gönder de yine erzak alalım. Biz onu mutlaka koruruz" dediler.
(Yusuf 63)Şaban Piriş Meali:
Babalarına döndüklerinde: -Ey babamız! Bize yiyecek yasak edildi, kardeşimizi bizimle beraber gönder de yiyecek alalım. Biz, onu koruruz, dediler.
(Yusuf 63)Talat Koçyiğit Meali:
Babalarına dönünce demişlerdi ki: "Ey babamız! Ölçüyle bir şey almak bize yasaklandı. Kardeşimizi bizimle birlikte gönder. Biz onu mutlaka koruruz."
(Yusuf 63)Tefhimul Kuran Meali:
Böylelikle babalarına döndükleri zaman, dediler ki: «Ey babamız, ölçek bizden engellendi. Bu durumda kardeşimizi bizimle gönder de erzakı alalım. Onu mutlaka biz koruyacağız.»
(Yusuf 63)Ümit Şimşek Meali:
Babalarının yanına döndüklerinde, “Baba, artık bize erzak verilmeyecek,” dediler. “Kardeşimizi de bizimle gönder ki erzak alalım. Biz ona göz kulak oluruz.”
(Yusuf 63)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Babalarına döndüklerinde dediler ki: "Ey babamız! Ölçü bizden yasaklandı. Şimdi kardeşimizi bizimle gönder ki, ölçüp alabilelim. Biz onu gerçekten iyi koruyacağız."
(Yusuf 63)