12. Yusuf Suresi / 89.ayet
Yusuf 89 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Dedi ki: Bilgisiz olduğunuz çağlarda Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?
(Yusuf 89)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Bunun üzerine Yusuf onlara:) "Sizler, cahillik (ve hainlik halinde) iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor (ve hatırlıyor) musunuz?" diye (sorunca irkilmişlerdi).
(Yusuf 89)Abdullah Parlıyan Meali:
Yûsuf dedi ki: “Siz henüz cahil kimseler iken, Yûsuf'a ve kardeşi Bünyamin'e neler yaptığınızı biliyor musunuz?”
(Yusuf 89)Adem Uğur Meali:
Yusuf dedi ki: Siz, cahilliğiniz yüzünden Yusuf ve kardeşine yaptıklarınızı biliyor musunuz?
(Yusuf 89)Ahmet Hulusi Meali:
(Yusuf) dedi ki: "Hani siz toyken, Yusuf'a ve kardeşine ne yaptığınızı hatırlar mısınız?"
(Yusuf 89)Ahmet Tekin Meali:
Yûsuf: “Bilgi ve muhakemeden yoksunluğunuz, ihtirasınız, cahilliğiniz yüzünden Yûsuf'a ve kardeşine yaptıklarınızı biliyor musunuz?” dedi.
(Yusuf 89)Ahmet Varol Meali
(Yusuf) dedi ki: "Siz cahil iken Yusuf'a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?."
(Yusuf 89)Ali Bulaç Meali:
(Yusuf) Dedi ki: "Sizler, cahiller iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?"
(Yusuf 89)Ali Fikri Yavuz Meali:
Yûsuf, onlara dedi ki; “- Siz, cahil kimselerken Yûsuf'a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?”
(Yusuf 89)Ali Rıza Sefa Meali:
Dedi ki: "Bilisiz kimseler olduğunuz dönemde, Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı hatırlıyor musunuz?"
(Yusuf 89)Ali Ünal Meali:
Yusuf ise, “Hani o bilmezlik vaktinizde Yusuf’a ve kardeşine yaptıklarınızın farkındasınız değil mi?” deyiverdi.
(Yusuf 89)Bahaeddin Sağlam Meali:
Yusuf: “Sizler cahiller iken Yusuf ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?” dedi.
(Yusuf 89)Bayraktar Bayraklı Meali:
Yusuf dedi ki: "Sizler cahil iken, Yusuf'a ve kardeşine yaptıklarınızı hatırlıyor musunuz?"
(Yusuf 89)Bekir Sadak Meali:
«Siz, Yusuf ve kardesine bilmeden neler yaptiginizin farkinda misiniz?» dedi.
(Yusuf 89)Besim Atalay Meali:
Yusuf dedi onlara: «Bilgisizlik çağında, Yusuf'la kardeşine nettiniz bildiniz mi?»
(Yusuf 89)Celal Yıldırım Meali:
Yûsuf onlara: «Cahillik (günlerin)de Yûsuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı bilir misiniz ?» diye sordu.
(Yusuf 89)Cemal Külünkoğlu Meali:
(Yusuf) dedi ki: “Siz (henüz) cahil kimseler iken Yusuf ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?”
(Yusuf 89)Diyanet İşleri Eski Meali:
"Siz, Yusuf ve kardeşine bilmeden neler yaptığınızın farkında mısınız?" dedi.
(Yusuf 89)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Yusuf dedi ki: "Siz (henüz) cahil kimseler iken Yusuf ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?"
(Yusuf 89)Diyanet Vakfı Meali:
Yusuf dedi ki: Siz, cahilliğiniz yüzünden Yusuf ve kardeşine yaptıklarınızı biliyor musunuz? *
(Yusuf 89)Edip Yüksel Meali:
'Sizler cahiller iken, Yusuf ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz,' dedi.
(Yusuf 89)Elmalılı Orjinal Meali:
Siz, dedi, biliyor musunuz? Cahilliğiniz de Yusüfe ve kardeşine ne yaptınız?
(Yusuf 89)Elmalılı Yeni Meali:
Dedi ki: "Cahilliğinizde siz Yusuf ile kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?"
(Yusuf 89)Erhan Aktaş Meali:
Yusuf: "Yusuf'a ve kardeşine cahilce ne yaptığınızı biliyor musunuz?" dedi.
(Yusuf 89)Gültekin Onan Meali:
(Yusuf) Dedi ki: "Sizler, cahiller iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınizı biliyor musunuz?"
(Yusuf 89)Hakkı Yılmaz Meali:
Yûsuf dedi ki: “Siz cahiller iken Yûsuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?”
(Yusuf 89)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Demişti ki: “Cahil olduğunuz zamanlarda Yusuf’a ve kardeşine yaptıklarınızı hatırladınız mı?”
(Yusuf 89)Harun Yıldırım Meali:
Dedi ki: “Sizler, cahiller iken Yusuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?”
(Yusuf 89)Hasan Basri Çantay:
(Yuusuf şöyle) dedi: "Siz (henüz) cahil kimseler iken Yuusufa ve kardeşine neler yapdığınız) biliyor musunuz"?.
(Yusuf 89)Hayrat Neşriyat Meali:
(Yûsuf) dedi ki: “Siz câhil kimseler iken Yûsuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı bildiniz mi?”
(Yusuf 89)Hubeyb Öndeş Meali: /
[Yusuf] "Siz cahiller iken, Yusuf'a ve kardeşine ne yaptığınızı bildiniz mi?" dedi.
(Yusuf 89)Hüseyin Atay Meali:
Dedi ki: "Siz Yusuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz? Siz bilmezlik yapan kimselersiniz."
(Yusuf 89)İbni Kesir Meali:
Siz, cahiller iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz? dedi.
(Yusuf 89)İlyas Yorulmaz Meali:
Yusuf onlara “Siz bir zamanlar cahil (henüz hiçbir şey bilmez) iken Yusuf ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?” diye sordu.
(Yusuf 89)İskender Ali Mihr Meali:
Yusuf (a.s): “Siz cahil iken Yusuf’a ve onun kardeşine yaptığınız şeyi bildiniz mi (hatırladınız mı)?” dedi.
(Yusuf 89)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Yusuf dedi: «Sizler henüz kendinizi bilmezken Yusuf'la onun kardeşine neler ettiğinizi biliyor musunuz?»
(Yusuf 89)Kadri Çelik Meali:
“Siz cahiller iken, Yusuf ve kardeşine neler yaptığınızın farkında mısınız?” dedi.
(Yusuf 89)Mahmut Kısa Meali:
Yûsuf, kardeşlerinin bu halini görünce artık dayanamadı ve onlara, “Hani câhillik çağınızda Yûsuf’a ve kardeşine neler yapmıştınız, hatırlıyor musunuz?” diye sordu.
(Yusuf 89)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Üzerine bunun: "Cahilken, Yusuf ve kardeşine ne yaptınız biliyorsunuz değil mi?" der.
(Yusuf 89)Mehmet Türk Meali:
(Yûsuf kardeşlerine): “Siz, cahilliğiniz yüzünden Yûsuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı hatırlıyor musunuz?”1 dedi.*
(Yusuf 89)Muhammed Celal Şems Meali:
O, dedi ki: “Siz Yusuf ve kardeşine karşı, cahilken yaptıklarınızı biliyor musunuz?”
(Yusuf 89)Muhammed Esed Meali:
(Yusuf:) "Hatırlıyor musunuz" diye karşılık verdi, "(doğrudan, eğriden) henüz habersiz olduğunuz zaman Yusuf'a ve o'nun kardeşine neler yapmıştınız?"
(Yusuf 89)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Yusuf; "Cahilliğiniz zamanında Yusuf'a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?" dedi.
(Yusuf 89)Mustafa Çavdar Meali:
Yusuf onlara: “Siz, Yusuf ve kardeşine cahilce neler yaptığınızı hatırlıyorsunuz değil mi?” dedi. (Yusuf 89)Mustafa Çevik Meali:
88-90 Bir müddet sonra aldıkları erzakları tükenince Yakub’un oğulları tekrar Mısır’a gelip Yusuf’un huzuruna çıktılar ve “Ey soylu yönetici, ey aziz insan! Bizler yiyeceğimiz tükenince yine sıkıntıya düştük, ancak almak istediğimiz tahıl için de ödeyeceğimiz çok az da bir bedelimiz kaldı, sen bize cömert davranıp bol bol verirsen lütufta bulunmuş olursun. Allah da cömert davrananları sever ve mükâfatlandırır.” dediler. Yusuf da onlara dedi ki: “Sizler cahillik ederek Yusuf ve kardeşine neler yaptığınızı hatırlıyor musunuz? Kardeşleri bunu duyunca büyük bir şaşkınlıkla, “Yoksa sen Yusuf musun?” dediler. Yusuf da, “Evet, ben Yusuf’um, bu da kardeşim, Allah bize lütfedip ikramda bulundu. Gerçek şu ki, her kim Allah’a güvenir ve O’na karşı sorumluluklarını yerine getirip, bu uğurda karşılaştığı sıkıntılara imanından taviz vermeden göğüs gerip, sebat ederse Allah böyle davrananların yaptıklarını karşılıksız bırakmaz.”
(Yusuf 89)Mustafa İslamoğlu Meali:
(Yusuf) dedi ki: "Siz henüz cahilken, Yusuf'a ve kardeşine yaptıklarınızı hatırlıyor musunuz?"
(Yusuf 89)Osman Okur Meali:
Yusuf dedi ki: Siz, cahilliğiniz yüzünden Yusuf ve kardeşine yaptıklarınızı biliyor musunuz?
(Yusuf 89)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Dedi ki: «Bilmiş oldunuz mu, siz câhil kimseler iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı?»
(Yusuf 89)Ömer Öngüt Meali:
Yusuf dedi ki: “Siz câhil kimselerken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?”
(Yusuf 89)Ömer Sevinçgül Meali:
“Yusuf’a ve kardeşine neler yapmıştınız, hatırlıyor musunuz?” dedi.
(Yusuf 89)Sadık Türkmen Meali:
(Yusuf) dedi ki: “Biliyor musunuz/hatırladınız mı? Yusuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı? Sizler cahiller iken!”
(Yusuf 89)Seyyid Kutub Meali:
Hz. Yusuf kardeşlerine; «Cahillik döneminde Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı hatırlıyor musunuz?» dedi.
(Yusuf 89)Suat Yıldırım Meali:
Artık zamanı geldiğini düşünerek Yusuf: "Siz, dedi, cahilliğiniz döneminde Yusuf ile kardeşine yaptığınız muameleyi elbette biliyorsunuzdur değil mi?"
(Yusuf 89)Süleyman Ateş Meali:
(Yusuf) Dedi: "Sizler cahil iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı bildiniz mi?"
(Yusuf 89)Süleymaniye Vakfı Meali:
Yusuf dedi ki "Siz Yusuf'a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyorsunuz değil mi? O zaman işin nereye varacağını bilmiyordunuz"
(Yusuf 89)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Yusuf: "Cahillikle Yusuf'a ve öz kardeşine ne yaptığınızın farkında mısınız?" dedi.
(Yusuf 89)Şaban Piriş Meali:
-Siz, Yusuf ve kardeşine bilmeden neler yaptığınızı biliyor musunuz? dedi.
(Yusuf 89)Talat Koçyiğit Meali:
Yûsuf ise şöyle demişti: "Siz cahil iken, Yûsuf ve kardeşine ne yaptığınızın farkında mısınız?"
(Yusuf 89)Tefhimul Kuran Meali:
(Yusuf) Dedi ki: «Sizler, cahiller iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?»
(Yusuf 89)Ümit Şimşek Meali:
Yusuf “Cahilliğiniz zamanında Yusuf'a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?” dedi.
(Yusuf 89)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Dedi: "O cahil zamanınızda Yusuf'a ve kardeşinize ne yaptığınızı biliyorsunuz değil mi?"
(Yusuf 89)