13. Rad Suresi / 29.ayet
Rad 29 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
İnananlara ve iyi işlerde bulunanlara gelince: Kutluluk da onlara, dönüp varılacak güzel yurt da.
(Rad 29)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Gerçekten) İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara ki; varılacak yerin güzel olanı onlarındır.
(Rad 29)Abdullah Parlıyan Meali:
Evet imana erişen, dürüst ve erdemli davranan o kimseler ki, kendileri için bu dünyada huzurlu bir hayat, ahirette de varılacak yerlerin en güzeli ayrılmıştır.
(Rad 29)Adem Uğur Meali:
İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.
(Rad 29)Ahmet Hulusi Meali:
İman edip imanın gereğini yaşayanlar var ya, onlara Tuba (cennet ağacı) ve hakikatlerindekini yaşamanın güzellikleri vardır.
(Rad 29)Ahmet Tekin Meali:
İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenlere, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlara, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlara, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlere ne mutlu! Ne güzel aydınlık bir ömürlük yol, ne güzel bir hayat tarzı.
(Rad 29)Ahmet Varol Meali
İman edip salih ameller işleyenler, mutluluk ve arılacak yerin güzeli onlaradır.
(Rad 29)Ali Bulaç Meali:
İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır).
(Rad 29)Ali Fikri Yavuz Meali:
İman edip de sâlih ameller işliyenler (var ya), ne mutlu onlara! Ahirette güzel barınak da onların!
(Rad 29)Ali Rıza Sefa Meali:
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar için, mutluluk ve güzel bir dönüş yeri vardır.
(Rad 29)Ali Ünal Meali:
Onlar ki, iman ettiler ve imanlarının gerektirdiği istikamette sağlam, doğru, yerinde ve ıslaha yönelik işler yaptılar: Ne mutlu onlara ve sonunda varılacak güzel yer de onlar içindir.
(Rad 29)Bahaeddin Sağlam Meali:
İşte o iman edip yararlı işler yapanlara hoş bir hayat ve güzel bir gelecek vardır.
(Rad 29)Bayraktar Bayraklı Meali:
İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.
(Rad 29)Bekir Sadak Meali:
Inanan ve yararli is iyleyen kimseler icin hos bir hayat ve donulecek guzel bir yer vardir.
(Rad 29)Besim Atalay Meali:
İnanmış bulunup da, yararlı iş gören kimselere ne mutlu, onlar için güzel barınak vardır
(Rad 29)Celal Yıldırım Meali:
İmân ettikten sonra güzel ve yararlı amellerde bulunanlara müjde ve mutluluk; bir de dönülecek güzel bir yer var!
(Rad 29)Cemal Külünkoğlu Meali:
İman ettikten sonra güzel ve yararlı amellerde bulunanlara ne mutlu! Varacakları yer de ne güzeldir!
(Rad 29)Diyanet İşleri Eski Meali:
İnanan ve yararlı iş işleyen kimseler için hoş bir hayat ve dönülecek güzel bir yer vardır.
(Rad 29)Diyanet İşleri Yeni Meali:
İnanan ve salih amel işleyenler için, mutluluk ve güzel bir dönüş yeri vardır.
(Rad 29)Diyanet Vakfı Meali:
İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.
(Rad 29)Edip Yüksel Meali:
İnanıp erdemli bir hayat sürenler için müjde ve en güzel dönüş yeri vardır.
(Rad 29)Elmalılı Orjinal Meali:
Onlar ki iyman etmişlerdir ve salih ameller işlemektedirler, ne hoş, tuba onların, istikbal güzelliği onların
(Rad 29)Elmalılı Yeni Meali:
Onlar ki iman etmiş ve iyi işler istemektedirler; ne hoş mutluluk onların, istikbal güzelliği de onların!
(Rad 29)Erhan Aktaş Meali:
İman eden ve salihatı[1] yapanlara ne mutlu. Dönüş yerinin iyisi onlarındır.
1)Bozuk olan şeyi düzeltmeye çalışmak, düzeltici olmak, yapıcı olmak, düzeltmeye teşvik etmek, iyiye yönlendirmek.
Gültekin Onan Meali:
İnanıp salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Dönüş yerinin (meab) güzeli (onlarındır).
(Rad 29)Hakkı Yılmaz Meali:
(27-29,31) Yine o kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan o kimseler: “Ona Rabbinden bir alâmet/gösterge indirilmeli değil miydi, eğer kendisiyle dağların yürütüldüğü, yerin parçalandığı veya ölülerin konuşturulduğu bir Kur’ân olsaydı…” diyorlar. De ki: “Şüphesiz Allah, dilediğini şaşırtır ve gönülden bağlanan kimseleri; inanan ve kalpleri Allah'ı anmakla zihnindeki tüm soru işaretlerini gidererek rahata kavuşmuş kişileri Kendisine kılavuzlar.” Gözünüzü açın! Kalpler, yalnız ve yalnız Allah'ı anmakla; zihnindeki tüm soru işaretlerini gidermekle rahata kavuşur. İman etmiş ve düzeltmeye yönelik işler yapmış kimseler; tuba; güzellikler, müjdeler ve güzel dönüş yeri sadece onlar içindir. Aslında emrin tümü Allah'ındır. İman edenler hâlâ anlamadılar mı ki eğer Allah dilemiş olsaydı, kesinlikle insanların tümüne kılavuzluk ederdi. İnkâr eden kimseler, Allah'ın vaadi gelinceye kadar, yaptıkları dolayısıyla ya başlarına çetin bir bela çatacak veya yurtlarının yakınına inecek. Şüphesiz Allah, verdiği sözden dönmez/miadını şaşırmaz.
(Rad 29)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
İman edip salih amel işleyenlere ne mutlu! En güzel dönüş yeri onlarındır.
(Rad 29)Harun Yıldırım Meali:
İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.
(Rad 29)Hasan Basri Çantay:
İman edib de güzel işler (hareketler ve ibadetler) yapanlar: Ne mutlu onlara! (Nihayet) dönüb gidilecek güzel yurd da (onların).
(Rad 29)Hayrat Neşriyat Meali:
Îmân edip sâlih ameller işleyenlere ne mutlu! Varılacak güzel yer de onlar içindir.
(Rad 29)Hubeyb Öndeş Meali: /
inanmış ve düzgün-iyi eylemlerde bulunmuş olanlara [gelince], Tuba[her türlü güzellik]¹ onlarındır. Güzel dönüş yeri de öyle.
(Rad 29)İbni Kesir Meali:
İnanmış olup salih ameller işleyenler için, hoş bir hayat ve güzel bir gelecek vardır.
(Rad 29)İlyas Yorulmaz Meali:
İman edip salih amel işleyenler için güzellikler ve rahatlıkla kalabilecekleri mekanlar var.
(Rad 29)İskender Ali Mihr Meali:
Âmenû olanlar (ölmeden önce Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefsi ıslâh edici amel) yapanlar ne mutlu onlara ve meabın (sığınağın) (en) güzeli onların.
(Rad 29)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
O kimseler ki inanırlar, iyi işler işlerler, onlar için mutluluk, hem de güzel bir yurt var.
(Rad 29)Kadri Çelik Meali:
İman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), güzel bir hayat (tuba) ve dönülecek güzel bir yer de onlarındır.*
(Rad 29)Mahmut Kısa Meali:
Ne mutlu, Kur’an’ın rehberliğinde iman edip doğru ve yararlı işler yapanlara! Çünkü sonsuz bir mutluluk ve muhteşem nîmetlerle bezenmiş hârika bir yurt onları bekliyor!
(Rad 29)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Dosdoğru iman edip de güzel ve makbul işler yapanlara ne mutlu! Ne güzel gelecek var.
(Rad 29)Mehmet Türk Meali:
Ne mutlu!1 O (Allah’ın istediği gibi) îman edip, (inandığı) iyi işleri yaşayanlara (ve onların) varacakları o güzel yurda.2*
(Rad 29)Muhammed Celal Şems Meali:
İnanıp (da, yerli yerinde) iyi işler yapanlara, imrenilecek bir durum ve en güzel dönüş yeri (mukadder) kılınmıştır.
(Rad 29)Muhammed Esed Meali:
(Evet,) imana erişen ve dürüst ve erdemli davranan o kimseler ki, kendileri için (bu dünyada) huzurlu bir hayat, (ahirette de) varılacak yerlerin en güzeli ayırılmıştır!"
(Rad 29)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
înanıp da güzel işler yapanlar için müjde ve mutluluk, bir de varılacak güzel bir yer vardır.
(Rad 29)Mustafa Çavdar Meali:
Müjdeler olsun iman edip, güvenen ve güzel işler yapanlara! En güzel gelecek onları bekliyor. (Rad 29)Mustafa Çevik Meali:
27-29 Ey Muhammed! Hakikate karşı gözlerini kapayıp kulağını tıkayanlar da hâlâ senin peygamberliğine inanmak istemiyor ve diyorlar ki: “O peygamberse ona bir mucize verilmeli ve bize de mucizesi ile gelmesi gerekmez miydi?” Sen onlara de ki: “Siz mucize görmek yerine, davet olunduğunuz gerçeği görüp anlamaya çalışsaydınız, bu sizin için daha hayırlı olurdu.” Allah bu gerçeği görmek, anlamak ve O’na uygun yaşamak istemeyip de inatla direnenleri kendi başlarına dalalet içinde bırakır. Yaratılmasının sebebini bilmek ve ona uygun yaşamak isteyenleri de doğru yoluna iletir, âyetleri ile huzura kavuşturur. İyi bilin ki kalpler, ancak Allah’a yönelerek huzura kavuşur ve mutmain olur. Allah’ın insanı yaratma sebebini kavrayıp, davetine iman ederek yaşama gayreti gösterenleri en güzel akıbetler beklemektedir.
(Rad 29)Mustafa İslamoğlu Meali:
İman eden ve Allah'ın razı olduğu eylem ortaya koyan bu kimseler var ya: göz aydınlığı onlarındır, güzel yurt da onların…
(Rad 29)Osman Okur Meali:
İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.
(Rad 29)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bu lundular, fevz-ü necât onlara, dönüp gidilecek güzel bir yurd da onlara.
(Rad 29)Ömer Öngüt Meali:
Onlar ki iman etmişler ve sâlih ameller işlemişlerdir. Ne mutlu onlara! Varacakları yer de ne güzeldir!
(Rad 29)Ömer Sevinçgül Meali:
Onlar inandılar, güzel çalışmalar yaptılar. Onlara ‘bu dünyada’ huzurlu bir hayat, ‘ahirette’ varılacak yerlerin güzeli ‘cennet’ hazırlandı.
(Rad 29)Sadık Türkmen Meali:
İnanan ve faydalı bir işi en iyi şekilde (dürüstçe) yapanlar için, mutluluk ve güzel bir dönüş yeri vardır.
(Rad 29)Seyyid Kutub Meali:
İman edip iyi ameller işleyenlere ne mutlu, onları güzel bir gelecek beklemektedir.
(Rad 29)Suat Yıldırım Meali:
Ne mutlu iman edip de makbul ve güzel işler yapanlara!Eninde sonunda dönüp gidilecek güzel yurt onların olacak.
(Rad 29)Süleymaniye Vakfı Meali:
İnanıp güvenen ve iyi iş yapanlara güzellikler ve mutlu son vardır.
(Rad 29)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
İman edip salih amel işleyenlere ne mutlu! Çünkü onlar, güzel bir karşılık elde edeceklerdir.
(Rad 29)Şaban Piriş Meali:
İman edip doğruları yapanlar için hoş bir hayat ve güzel bir istikbal vardır.
(Rad 29)Talat Koçyiğit Meali:
İman edenler ve amel-i sâlih işleyenler için iyi bir hayat ve güzel bir gelecek vardır.
(Rad 29)Tefhimul Kuran Meali:
İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır) .
(Rad 29)Ümit Şimşek Meali:
İman edip de güzel işler yapanlar için müjde ve mutluluk, bir de varılacak güzel bir yer vardır.
(Rad 29)Yaşar Nuri Öztürk Meali
İman edip hak ve barış uğruna iyi işler yapanlara mutluluk ve müjde var, güzel bir gelecek var.
(Rad 29)