17. İsra Suresi / 74.ayet

Eğer biz seni sağlam tutmamış olsaydık, sen de onlara az da olsa meyledecektin.

Bknz: (5/67)

Mustafa Çavdar Meali

İsra 74 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sana sebat etme kabiliyeti vermeseydik andolsun ki birazcık meyledecektin onlara.

(İsra 74)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey Nebim!) Eğer Biz Seni sağlamlaştırmasaydık (Hakk’ta sabit tutarak sahip çıkmasaydık), andolsun, (çeşitli hileler ve cazip tekliflerle gelen müşrik takımına) az bir şey (de olsa) onlara meyledip eğilim gösterecektin.

(İsra 74)

Abdullah Parlıyan Meali:

Eğer senin imanına sebat vermemiş olsaydık, belki de az kalsın onlara biraz olsun eğilim gösterecektin.

(İsra 74)

Adem Uğur Meali:

Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin.

(İsra 74)

Ahmet Hulusi Meali:

Eğer biz seni, direnç verip sarsılmaz kılmasaydık, neredeyse onlara birazcık meyledecektin!

(İsra 74)

Ahmet Tekin Meali:

Eğer biz sana güven, ihtiyat, cesaret, güç ve sebat vermemiş olsaydık, neredeyse birazcık onlara meyledecektin.

(İsra 74)

Ahmet Varol Meali

Andolsun, eğer seni kararlı kılmasaydık, az da olsa onlara meyledecektin.

(İsra 74)

Ali Bulaç Meali:

Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.

(İsra 74)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, sen onlara az bir şey meyledecektin.

(İsra 74)

Ali Rıza Sefa Meali:

Seni güçlendirmiş olmasaydık, gerçek şu ki, onlara biraz eğilim gösterecektin.

(İsra 74)

Ali Ünal Meali:

Biz sana tam sebat vermemiş olsaydık (ve sen tarafımızdan teyit gören bir rasûl olmamış olsaydın), onlara çok küçük de olsa bir meyil gösterebilirdin.

(İsra 74)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Andolsun! Eğer sana kuvvet ve sebat vermiş olmasaydık, onlara az bir miktar meyletmeye yanaşacaktın.

(İsra 74)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Eğer seni sebatkar kılmasaydık yani engellemeseydik, gerçekten neredeyse onlara birazcık meyledecektin.

(İsra 74)

Bekir Sadak Meali:

Sana sebat vermemis olsaydik, and olsun ki, az da olsa onlara meyledecektin.

(İsra 74)

Besim Atalay Meali:

Seni sağlamlamasaydık, az kala onlara biraz eğilecektin

(İsra 74)

Celal Yıldırım Meali:

Eğer sana sebat vermemiş olsaydık, az da olsa, onlara neredeyse meyledecektin.

(İsra 74)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Eğer senin imanını berkitmemiş (güçlendirmemiş) olsaydık, belki de onlara biraz olsun eğilim gösterecektin.

(İsra 74)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sana sebat vermemiş olsaydık, and olsun ki, az da olsa onlara meyledecektin.

(İsra 74)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Eğer biz sana sebat vermiş olmasaydık, az kalsın onlara biraz meyledecektin.

(İsra 74)

Diyanet Vakfı Meali:

Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin.

(İsra 74)

Edip Yüksel Meali:

Seni sağlamlaştırmasaydık, onlara neredeyse bir parça meyledecektin

(İsra 74)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve eğer biz sana sebat vermemiş olsa idik sen onlara az bir şey meyledeyazdındı

(İsra 74)

Elmalılı Yeni Meali:

Ve eğer Biz sana sebat vermemiş olsaydık, sen onlara nerede ise meylettindi.

(İsra 74)

Erhan Aktaş Meali:

Seni dirençli kılmasaydık, ant olsun ki sen, onlara az da olsa eğilim gösterecektin.

(İsra 74)

Gültekin Onan Meali:

Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.

(İsra 74)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve eğer Biz, seni sağlamlaştırmamış olsaydık, gerçekten onlara birazcık meylediverecektin.

(İsra 74)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şayet (ayağını) sabit kılmasaydık, neredeyse onlara az bir şey meyledecektin.

(İsra 74)

Harun Yıldırım Meali:

Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin.

(İsra 74)

Hasan Basri Çantay:

Eğer sana sebat vermiş olmasaydık, andolsun ki, sen onlara (belki) biraz meyl edecekdin.

(İsra 74)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hâlbuki (biz) sana sebat vermemiş olsaydık, gerçekten nerede ise onlara az bir şey meyledecektin. (2)*

(İsra 74)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Şayet seni (vahiy üzerine) sabitlememiz olmasaydı elbetteki sen onlara neredeyse az bir şey meyil edecektin.

(İsra 74)

Hüseyin Atay Meali:

Ve eğer, Biz seni sağlam tutmasaydık, andolsun, az da olsa neredeyse onlara yönelecektin.

(İsra 74)

İbni Kesir Meali:

Şayet sana sebat vermemiş olsaydık; andolsun ki, az da olsa onlara meyl edecektin.

(İsra 74)

İlyas Yorulmaz Meali:

Eğer biz seni desteklemeseydik, neredeyse az kaldı onların isteklerine uyacaktın.

(İsra 74)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve seni sebat ettirmeseydik, andolsun ki sen, onlara biraz meylederdin.

(İsra 74)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Eğer seni pekitmemiş olsaydık ant olsun ki sen onlardan yana biraz olsun kayacaktın.

(İsra 74)

Kadri Çelik Meali:

Eğer biz seni sağlam kılmasaydık, kesinlikle sen onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.

(İsra 74)

Mahmut Kısa Meali:

Eğer seni çelik gibi bir iman ve kararlılık ile desteklememiş olsaydık, neredeyse onlara —az da olsa— eğilim gösterecektin.

(İsra 74)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

İşte böyle sana imanda sebat vermeseydik, andolsun az da olsa onlara meyledecektin.

(İsra 74)

Mehmet Türk Meali:

Eğer Biz sana (hak yolda) direnme gücü vermemiş olsaydık, yemin olsun sen de onlara birazcık eğilim gösterecektin.

(İsra 74)

Muhammed Celal Şems Meali:

Eğer Biz sana sebat vermiş olmasaydık, sen yine (de) pek az konuda onlara meylederdin.

(İsra 74)

Muhammed Esed Meali:

Eğer seni(n imanını) berkitmemiş olsaydık, belki de onlara biraz olsun eğilim gösterecektin.

(İsra 74)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, andolsun ki, onlara birazcık eğilim gösteriverecektin.

(İsra 74)

Mustafa Çavdar Meali:

Eğer biz seni sağlam tutmamış olsaydık, sen de onlara az da olsa meyledecektin.

Bknz: (5/67)

(İsra 74)

Mustafa Çevik Meali:

74-77 Ey Peygamber! Şayet Biz bu konuda seni uyarmamış ve imanını güçlendirip, duruşunu sağlamlaştırmasaydık, belki az da olsa onlara meyledebilirdin. Böyle bir tuzağa düşüp yanlış yapsaydın sana dünyada da, âhirette de çok çetin bir azap yaşatırdık ve seni elimizden kimse de kurtaramazdı. Seni tuzaklarına düşüremeyeceklerini anlayan müşrik ve kâfirler bu defa da yurdundan, yuvandan kovabilmek için her türlü eziyete başvurmaya başladılar, şurası da bir gerçek ki seni çıkardıktan sonra onlar da orada fazla kalamayacaklar. Senden önce gönderdiğimiz peygamberler için de uyguladığımız kanunumuz budur. Bizim kanunumuzda bir değişiklik bulamazsın.

(İsra 74)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Fakat Biz eğer kalbini iman üzere perçinlememiş olsaydık, belki o zaman birazçık olsun onlara eğilim göstermen mümkün olabilirdi.

(İsra 74)

Osman Okur Meali:

Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.

(İsra 74)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve eğer Biz seni tesbit etmemiş olsa idik, az kaldı onlara biraz meyil edecek idin.

(İsra 74)

Ömer Öngüt Meali:

Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, neredeyse onlara birazcık meyledecektin.

(İsra 74)

Ömer Sevinçgül Meali:

İnancını pekiştirmemiş olsaydık onlara bir parça eğilim duyabilirdin!

(İsra 74)

Sadık Türkmen Meali:

Ant olsun, eğer Biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, neredeyse onlara birazcık meyledecektin.

(İsra 74)

Seyyid Kutub Meali:

Eğer sana direnme gücü vermeseydik, azıcık onlara yanaşmak üzereydin.

(İsra 74)

Suat Yıldırım Meali:

Eğer sana sebat vermeseydik nerdeyse azıcık da olsa onlara meyledecektin.

(İsra 74)

Süleyman Ateş Meali:

Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, onlara bir parça yanaşacaktın.

(İsra 74)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Eğer seni sağlamlaştırmasaydık, az da olsa onlara meyledecek gibi olurdun.

(İsra 74)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Eğer sana sebat vermemiş olsaydık, belki de onlara meyledecektin.

(İsra 74)

Şaban Piriş Meali:

Eğer seni sağlam tutmamış olsaydık, az da olsa onlara meyledecektin.

(İsra 74)

Talat Koçyiğit Meali:

Eğer seni sağlam tutmamış olsaydık, neredeyse onlara azıcık meyledecektin.

(İsra 74)

Tefhimul Kuran Meali:

Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, sen onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.

(İsra 74)

Ümit Şimşek Meali:

Eğer sana sebat vermemiş olsaydık, neredeyse sen de bir parça onlara meyledecektin.

(İsra 74)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, yemin olsun, onlara birazcık meylediverecektin.

(İsra 74)