19. Meryem Suresi / 84.ayet

– O halde, sen onlar için acele etme. Biz onlar için gün sayıyoruz.

Bknz: (4/81)(10/21)

Mustafa Çavdar Meali

Meryem 84 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onların azaba uğraması için acele etme, biz ancak yıllarını, günlerini saymadayız onların.

(Meryem 84)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Bu nedenle) Onlara karşı (zafere erişmen ve hezimetlerini görmen hususunda) acele davranma; Biz onlar için sadece (mühlet günlerini) sayıp durmaktayız. (Helak olmalarını takdir ettiğimiz anı kollamaktayız.)

(Meryem 84)

Abdullah Parlıyan Meali:

Öyleyse onların üzerine, azabın gelivermesi için acele etme. Biz onların günlerini ve nefeslerini tek tek sayıyoruz.

(Meryem 84)

Adem Uğur Meali:

Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.

(Meryem 84)

Ahmet Hulusi Meali:

Onlar için acele etme... Biz onlar için gün sayarız.

(Meryem 84)

Ahmet Tekin Meali:

Onların, hemen cezaya çarptırılmalarını isteme. Biz onların, suçlarının artarak cezaya yaklaştıkları günleri teker teker sayıyoruz.*

(Meryem 84)

Ahmet Varol Meali

Onlar hakkında acele etme. Biz onların (günlerini) sayıyoruz.

(Meryem 84)

Ali Bulaç Meali:

Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.

(Meryem 84)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bu itibarla aleyhlerine (azap istemekte) acele etme. Çünkü biz onların ecel günlerini sayıyoruz (bu muayyen bir müddettir.)

(Meryem 84)

Ali Rıza Sefa Meali:

Onlar için acele etme. Aslında, onlar için saydıkça sayıyoruz.

(Meryem 84)

Ali Ünal Meali:

Fakat (Rasûlüm), onlar hakkında acele etme, yaptıkları karşısında sabret. Biz, onların günlerini saymaktayız: (kendilerine tanıdığımız süreyi tamamlayacak, imtihan günleri bitecek ve başlarına gelecek gelecektir).

(Meryem 84)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Artık sen, onlara azabın gelmesine acele etme. Biz ancak onların günlerini sayıyoruz.

(Meryem 84)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Öyle ise onlar hakkında acele etme! Biz onlar için teker teker sayıyoruz.

(Meryem 84)

Bekir Sadak Meali:

Oyleyse onlarin acele yok olmalarini isteme. Biz onlarin gunlerini saydikca sayiyoruz.

(Meryem 84)

Besim Atalay Meali:

İvetleme onlar için, iyicene saymaktayız günlerini onların

(Meryem 84)

Celal Yıldırım Meali:

O halde aleyhlerine acele etme; biz onların (günlerini) sayıyoruz.

(Meryem 84)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Ey Muhammed!) Şu hâlde, onların azaba uğramalarını istemekte acele etme! Biz onların günlerini aksatmadan sayıyoruz.

(Meryem 84)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Öyleyse onların acele yok olmalarını isteme. Biz onların günlerini saydıkça sayıyoruz.

(Meryem 84)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Ey Muhammed! Şu halde, onların azaba uğramalarını istemekte acele etme. Biz onlar için ancak (takdir ettiğimiz günleri) sayıp durmaktayız.

(Meryem 84)

Diyanet Vakfı Meali:

Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.

(Meryem 84)

Edip Yüksel Meali:

Acele etme; biz onlar için saydıkça sayıyoruz.

(Meryem 84)

Elmalılı Orjinal Meali:

Aleyhlerinde acele etme, biz onlar için ancak bir sayı sayıyoruz

(Meryem 84)

Elmalılı Yeni Meali:

Aleyhlerinde acele etme! Biz, onlar için yalnızca bir sayı sayıyoruz.

(Meryem 84)

Erhan Aktaş Meali:

Öyleyse onlar için acele etme.[1] Onların günlerinin hesabını yapıyoruz.

1)Hemen cezalandırılmalarını bekleme.

(Meryem 84)

Gültekin Onan Meali:

Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.

(Meryem 84)

Hakkı Yılmaz Meali:

Öyleyse onların zararı için acele etme. Şüphesiz Biz, onlar için saydıkça sayıyoruz.

(Meryem 84)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onlar için acele etme! Onlar için (gün) saydıkça sayıyoruz.

(Meryem 84)

Harun Yıldırım Meali:

Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.

(Meryem 84)

Hasan Basri Çantay:

Binaen'aleyh sen onlara karşı (azab istemekde) acele etme. Biz ancak onların (günlerini ve nefeslerini) sayıyoruz.

(Meryem 84)

Hayrat Neşriyat Meali:

Öyle ise onlar hakkında acele etme! (Biz) onlar için (günlerini ve nefeslerini) birer birer sayıyoruz.

(Meryem 84)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(84-86) Artık onlara karşı acele etme. Korunup sakınanları (muttakileri) Rahman'a doğru bir heyet olarak bir araya toplayacağımız ve suçluları, su arar bir halde cehenneme sevk edeceğimiz gün onlar için sadece bir sayı sayıyoruz.

(Meryem 84)

Hüseyin Atay Meali:

Öyleyse onlar için acele etme, Biz onların günlerini saydıkça sayıyoruz.

(Meryem 84)

İbni Kesir Meali:

Şu halde sen, onlara karşı acele etme. Biz, onların günlerini saydıkça sayıyoruz.

(Meryem 84)

İlyas Yorulmaz Meali:

O halde onlar için acele etme. Biz onları ve yaptıklarını tek tek sayıyoruz.

(Meryem 84)

İskender Ali Mihr Meali:

Artık onlar için acele etme. Biz, sadece onlara (günlerini) saydıkça sayıyoruz.

(Meryem 84)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Öyleyse sen onlara azap verilmesi için iveyip durma. Çünkü Biz onların günlerini sayıyoruz.

(Meryem 84)

Kadri Çelik Meali:

Onlara karşı acele davranma; biz onlar için (ecel günlerini) saydıkça saymaktayız.

(Meryem 84)

Mahmut Kısa Meali:

O hâlde, onların hemen azâba uğraması için acele etme; Biz ancak, imtihân hikmeti gereğince onlara kısa bir mühlet veriyoruz. O süre göz açıp kapayıncaya kadar geçiverecek ve bir de bakmışlar ki, büyük gün gelip çatmış:

(Meryem 84)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(Yanlış olmasın), onlar için acele etme. Biz onlar için, sayıyoruz müddeti teker teker

(Meryem 84)

Mehmet Türk Meali:

Onlara karşı (azap konusunda) acele etme. Zîrâ Biz, onların (ecel) günlerini tek tek sayıyoruz.

(Meryem 84)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onun için sen, onlara (karşı) acele etme. Biz, onların (yok olma) gününe kadarki hesabını tutmaktayız.

(Meryem 84)

Muhammed Esed Meali:

Öyleyse, onların üzerine (Allah'ın azabını çağırmakta) tezlik gösterme; çünkü Biz onların günlerini aksatmadan sayıyoruz zaten.

(Meryem 84)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Öyleyse onlara ilişkin acele etme. Çünkü biz onlar için sürekli gün sayıyoruz.

(Meryem 84)

Mustafa Çavdar Meali:

– O halde, sen onlar için acele etme. Biz onlar için gün sayıyoruz.

Bknz: (4/81) - (10/21)

(Meryem 84)

Mustafa Çevik Meali:

83-84 Yaratılış sebeplerini inkâr edenlere, kendilerini kışkırtıp azdıran şeytanlar musallat olur. Ey Peygamber! Sen de onların azaba çarptırılmalarını istemekte acele etme. Biz onların azaba uğratılacakları günleri saymaktayız ve onlar her gün ona yaklaşmaktalar.

(Meryem 84)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Şu halde, onlara karşı harekete geçmek için acele etmene gerek yok: şu kesin ki Biz onların günlerini tek tek sayıyoruz.

(Meryem 84)

Osman Okur Meali:

(Ey Muhammed!) Şu hâlde, onların azaba uğramalarını istemekte acele etme! Biz onların günlerini aksatmadan sayıyoruz.

(Meryem 84)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Artık onların üzerine acelede bulunma. Muhakkak ki, Biz onlar için bir sayı sayıyoruz.

(Meryem 84)

Ömer Öngüt Meali:

Şu halde onlar hakkında acele etme! Biz onların (günlerini) saydıkça sayıyoruz.

(Meryem 84)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onların hemen silinip gitmelerini isteme. Biz onlar için gün saymaktayız!

(Meryem 84)

Sadık Türkmen Meali:

Öyleyse onlar hakkında acele etme! Biz onlar için saydıkça sayıyoruz.

(Meryem 84)

Seyyid Kutub Meali:

Onların bir an önce yok edilmelerini isteme. Biz onların yaptıklarını ve alıp verdikleri nefesleri tek tek sayıyoruz.

(Meryem 84)

Suat Yıldırım Meali:

O halde onlar hakkında acele etme! Biz onların günlerini saymaktayız.

(Meryem 84)

Süleyman Ateş Meali:

Onlar hakkında acele etme, biz onlar(ın günlerini ve nefeslerini doldurmaları) için saydıkça sayıyoruz.

(Meryem 84)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onlara karşı aceleci olma; biz onlar için gün sayıyoruz.

(Meryem 84)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Öyleyse Allah'ın onları cezalandırmasını istemek için acele etme. Çünkü Biz onların yaptıklarını tek tek yazıyoruz.

(Meryem 84)

Şaban Piriş Meali:

-O halde, onlar için acele etme. Biz onların günlerini sayıp duruyoruz.

(Meryem 84)

Talat Koçyiğit Meali:

Bu itibarla (onların helak olmaları için) acele etme. Biz günlerini sayıp duruyoruz.

(Meryem 84)

Tefhimul Kuran Meali:

Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça saymaktayız.

(Meryem 84)

Ümit Şimşek Meali:

Onlar için acele etme. Biz onlara gün sayıyoruz.

(Meryem 84)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlar için acele etme. Biz onlar için günleri teker teker sayıyoruz.

(Meryem 84)