23. Muminun Suresi / 113.ayet

Diyecekler ki:
– Bir gün ya da daha az, istersen saymayı bilenlere sor.

Bknz: (23/114)

Mustafa Çavdar Meali

Müminun 113 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Bir gün derler, yahut da bir günün bir kısmı kadar, artık, sayanlara sor.

(Müminun 113)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Onlar ise: “(Herhalde) Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık (tam bilmiyoruz), sayanlara sor” diyeceklerdir.

(Müminun 113)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onlar da, orada bir gün kaldık yahut bir günden daha az, bunu zamanı sayanlara, bilenlere sor diye cevap verecekler.

(Müminun 113)

Adem Uğur Meali:

Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor derler.

(Müminun 113)

Ahmet Hulusi Meali:

Dediler ki: "Bir gün ya da günün birazı kaldık... Sayanlara sor!"

(Müminun 113)

Ahmet Tekin Meali:

Onlar: “Bir gün veya günün bir kısmı kadar. İşte hesap bilenlere sor.” derler.

(Müminun 113)

Ahmet Varol Meali

"Bir gün veya bir günün birazı kadar kaldık. Sayanlara sor" derler.

(Müminun 113)

Ali Bulaç Meali:

Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."

(Müminun 113)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onlar derler ki: “- Bir gün, yahud bir günden az kaldık. İşte (hesab tutan meleklere) sayanlara sor.”

(Müminun 113)

Ali Rıza Sefa Meali:

Dediler ki: "Bir gün veya bir günden daha az; sayanlara sor!"

(Müminun 113)

Ali Ünal Meali:

“Bir gün veya günün sadece bir kısmında kaldık! Ama tam da kestiremiyoruz; bunu zamanın hesabını bilebilen ve aklında tutabilenlere sorsanız.” diye cevap verirler.

(Müminun 113)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlar: “Bir veya yarım gün kaldık. Sen bu işi hesap yapanlara sor” derler.

(Müminun 113)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte, sayanlara sor!" derler.

(Müminun 113)

Bekir Sadak Meali:

«Bir gun veya daha az bir sure kaldik, sayanlara sor» derler.

(Müminun 113)

Besim Atalay Meali:

Onlar derler ki: «Birkaç gün kaldık, sayanlara sor»

(Müminun 113)

Celal Yıldırım Meali:

«Bir gün ya da bir günün birazı kaldık, sayanlara sor» derler.

(Müminun 113)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Onlar:) “Bir gün, ya da günün bir kısmı kadar kaldık, tam olarak hesap tutan (melek)lere sor (bizim gün sayacak halimiz kalmadı)!” derler. *

(Müminun 113)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor" derler.

(Müminun 113)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onlar, "Bir gün, ya da bir günden daha az bir süre kaldık. Hesap tutanlara sor" derler.

(Müminun 113)

Diyanet Vakfı Meali:

«Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor» derler.

(Müminun 113)

Edip Yüksel Meali:

'Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor,' dediler.

(Müminun 113)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bir gün veya bir günün birazı, sayanlara sor derler

(Müminun 113)

Elmalılı Yeni Meali:

Onlar: "Bir gün veya bir günün bir kısmı, sayanlara sor." derler.

(Müminun 113)

Erhan Aktaş Meali:

"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Hesabını tutanlara sor!" dediler.

(Müminun 113)

Gültekin Onan Meali:

Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."

(Müminun 113)

Hakkı Yılmaz Meali:

Onlar: “Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Haydi, sayanlara sor” dediler.

(Müminun 113)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Diyecekler ki: “Bir gün veya bir günün bir bölümü kadar. Saymış olanlara sor.”

(Müminun 113)

Harun Yıldırım Meali:

"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor" derler.

(Müminun 113)

Hasan Basri Çantay:

Dediler (diyecekler): "Bir gün, yahud bir günün bir kısmı (müddetle) kaldık. Sayanlara sor şimdi".

(Müminun 113)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Onlar:) “Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık; artık o sayanlara (hesab tutan o meleklere) sor!” derler.

(Müminun 113)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Bir gün veya bir günün bir kısmı [kadar] kaldık. Artık sayanlara sor." dediler.

(Müminun 113)

Hüseyin Atay Meali:

"Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor" derler.

(Müminun 113)

İbni Kesir Meali:

Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor, dediler.

(Müminun 113)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlarda “Bir gün veya bir günden daha az kaldık, sayanlara sor” dediler.

(Müminun 113)

İskender Ali Mihr Meali:

“Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. O zaman (onu), sayanlara sor.” dediler.

(Müminun 113)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Diyecekler: «Ya bir gün, ya daha az. Sayıcı meleklere sor.»

(Müminun 113)

Kadri Çelik Meali:

Derler ki: “Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, (eğer hata ediyorsak) sayanlara sor.”

(Müminun 113)

Mahmut Kısa Meali:

Onlar da, “Olsa olsa bir gün, hattâ bir günden de az. Fakat emîn değiliz, bunu hesaplayabilecek olanlara sor yâ Rab, çünkü bizim aklımız başımızdan gitmiş durumda!” diye cevap verecekler.

(Müminun 113)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Netice olarak ya bir gün, ya da bir günün azı kadar kaldık. Sayanlara sor" derler.

(Müminun 113)

Mehmet Türk Meali:

(Onlar da): “Bir gün veya daha az bir süre kaldık, onu sayan (meleklere) sor.” dediler.1*

(Müminun 113)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar, “Bir gün veya günün bir bölümü (kadar orada) kaldık. Sen (bunu) sayanlara sor,” diyecekler.

(Müminun 113)

Muhammed Esed Meali:

"Orada bir gün kaldık, yahut bir günden daha az; bunu (zamanı) saymasını bilenlere sor..." diye cevap verecekler.

(Müminun 113)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Derler ki; "Ya bir gün, ya da günün bir bölümü kadar. Onu sayanlara sor."

(Müminun 113)

Mustafa Çavdar Meali:

Diyecekler ki: – Bir gün ya da daha az, istersen saymayı bilenlere sor.

Bknz: (23/114)

(Müminun 113)

Mustafa Çevik Meali:

112-117 Allah cehennemdekilere, “Dünyada kaç yıl kadınız?” diye soracak onlarda: “Bir gün ya da daha az, fakat kesin olarak bilmiyoruz. Onu bugün aklı başında kalmış olan varsa O’na sor.” diyecekler. Allah onlara: “Evet dünyada çok az kaldınız. Dünya hayatının geçici ve kısa olduğu ve sonunda bugünle karşılaşacağınız uyarısı yapıldığı halde önemini kavramadınız. Benim sizleri amaçsız boş yere yarattığımı mı sandınız?! Oysa huzuruma getirilip verilen nimetleri ve zamanı kullanmış biçiminizden sorulacağınız da size apaçık bildirilmişti. Bugün artık Allah’tan başka gerçek Rab ve ilah olmadığını, boşuna değil de sınırlarını Allah’ın belirlediği bir hayatı yaşamak üzere yaratılmış olduğunuzu ve yarattıkları üzerinde hükümdarlık makamının yalnızca Allah’a ait olduğunu anladınız.” Böylece Allah’la birlikte başka Rab ve ilah edinmiş olanların hesabı görülerek hak ettikleri azapla cezalandırılacaklar ve asla bundan kurtulamayacaklar.

(Müminun 113)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Onlar cevap verecekler: "Bir gün ya da bir günden daha az; istersen bunu sayı bilenlere sor!"

(Müminun 113)

Osman Okur Meali:

(Onlar:) 'Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık; artık o sayanlara (hesab tutan o meleklere) sor!' derler.

(Müminun 113)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Diyeceklerdir ki: «Ya bir gün veya bir günün birazı kadar kaldık.» İmdi sayanlara sor.

(Müminun 113)

Ömer Öngüt Meali:

Derler ki: “Ya bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayabilenlere sor!”

(Müminun 113)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Bir gün ya da günün bir kısmı kadar kaldık, sayanlara sor” derler.

(Müminun 113)

Sadık Türkmen Meali:

Dediler ki: “Bir gün, yahut bir günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor!”

(Müminun 113)

Seyyid Kutub Meali:

Cehennemlikler derler ki; «Orada ya bir gün, ya da bir günden daha az yaşadık, saymış olanlara sor.»

(Müminun 113)

Suat Yıldırım Meali:

Onlar: "Bir gün veya daha da az. Ne bilelim, isterseniz bunu tam tamına aklında tutanlara sor! Zira bizim aklımız başımızdan gitmiş durumda." diye cevap verirler.

(Müminun 113)

Süleyman Ateş Meali:

"(Herhalde) Bir gün, yahut günün bir kısmı kadar kaldık; sayanlara sor", dediler.

(Müminun 113)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Ya bir gün, ya da günün bir kısmı kadar kaldık; onu sayanlara sorabilirsin" diyeceklerdir.

(Müminun 113)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Onlar da: "Bir gün veya daha az kaldık. Bunu zamanı hesap edenlere sor" derler.

(Müminun 113)

Şaban Piriş Meali:

-Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık, sayanlara sor dediler.

(Müminun 113)

Talat Koçyiğit Meali:

Onlar da şöyle diyeceklerdir: "Bir gün, yahut bir günden daha az. Sayanlara sor."

(Müminun 113)

Tefhimul Kuran Meali:

Dediler ki: «Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor.»

(Müminun 113)

Ümit Şimşek Meali:

“Ya bir gün, ya da günün bir bölümü kadar,” derler. “Onun hesabını tutanlara sor.”

(Müminun 113)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Derler: "Bir gün yahut günün bir kısmı kadar; sayanlara sor."

(Müminun 113)