32. Secde Suresi / 22.ayet
Secde 22 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Kendisine Rabbinin delillerinden bir kısmı anılıp onlarla öğüt verildikten sonra da onlardan yüz çevirenden daha zalim kimdir ki? Şüphe yok ki biz, mücrimlerden öç alacağız.
(Secde 22)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Kendisine Rabbinin ayetleri (İslam'ın hakikatleri) hatırlatıldıktan (ve gerçeği anladıktan) sonra, (dünyalık makam ve çıkar hırsıyla) bunlardan yüz çevirip uzaklaşandan daha zalim kim olabilir? Muhakkak ki Biz mücrimlerden intikamımızı alırız.
(Secde 22)Abdullah Parlıyan Meali:
Kendisine Rabbinin ayetleri hatırlatıldığı halde, onlardan yüz çevirenden daha zalim, yani yaratılış gayesi dışında yaşayan kim olabilir? Bu şekilde, günaha batmış olanlardan biz, intikamımızı mutlaka alacağız.
(Secde 22)Adem Uğur Meali:
Kendisine Rabbinin âyetleri hatırlatıldıktan sonra onlardan yüz çevirenden daha zalim kim olabilir! Muhakkak ki biz, günahkârlara, lâyık oldukları cezayı veririz.
(Secde 22)Ahmet Hulusi Meali:
Rabbinin kendisindeki işaretleri hatırlatıldıktan sonra, onlardan yüz çevirenden daha zalim kimdir? Muhakkak ki biz suçlulara yaptıklarının sonucunu yaşatırız!
(Secde 22)Ahmet Tekin Meali:
Kendilerine, Rabbinin âyetleri tebliğ edildikten, hatırlatıldıktan sonra, âyetlerin öğretilmesine, ilkelerin toplumlarında benimsenmesine, yaşanmasına engel olanlardan, kâinatta açıkça gözüken delillere bakarak ibret almaktan yüz çevirenlerden daha zâlim kimler olabilir? Biz İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilere, suçlulara, günahkârlara, lâyık oldukları cezayı vereceğiz.
(Secde 22)Ahmet Varol Meali
Kendisine Rabbinin ayetleri hatırlatıldıktan sonra onlardan yüz çevirenden daha zalim kim olabilir? Muhakkak ki biz suçlulardan öç alıcıyız.
(Secde 22)Ali Bulaç Meali:
Kendisine Rabbinin ayetleri hatırlatıldıktan sonra, yüz çevirenden daha zalim kimdir? Gerçekten biz, suçlu günahkarlardan intikam alıcılarız.
(Secde 22)Ali Fikri Yavuz Meali:
Rabbinin ayetleri ile nasihat edilib de, sonra onlardan yüz çeviren kimseden daha zalim kim olabilir? Muhakkak ki, müşriklerden biz intikam alırız.
(Secde 22)Ali Rıza Sefa Meali:
Efendisinin ayetleriyle uyarıldıktan sonra, Ondan yüz çevirenden, daha aşırı, kim haksızlık yapabilir? Kuşkusuz, hak ettikleri cezayı suçlulara vereceğiz.
(Secde 22)Ali Ünal Meali:
Kendisine âyetlerimiz hatırlatılan ve onlarla öğüt verilen, fakat hemen arkasından onlardan yüz çevirenden daha zalim kim olabilir? Hayatları günah hasadından ibaret o inkârcı suçlulara yaptıklarının karşılığını mutlaka ödeteceğiz.
(Secde 22)Bahaeddin Sağlam Meali:
Rabbinin ayetleri ona hatırlatıldıktan sonra, onlardan yüz çevirenden daha zalim kim olabilir?! Gerçekten Biz, suçlulardan intikamımızı almaktayız.
(Secde 22)Bayraktar Bayraklı Meali:
Rabbinin ayetleri kendilerine hatırlatıldıktan sonra onlardan yüz çevirenlerden daha zalim kim vardır? Biz suçlulardan kesinlikle öç alacağız.
(Secde 22)Bekir Sadak Meali:
Rabbinin ayetleri kendisine hatirlatilip da onlardan yuz ceviren kimseden daha zalim var midir? suphesiz suclulardan oc alacagiz. *
(Secde 22)Besim Atalay Meali:
Tanrının âyetleri söylendiğinde, yüz çeviren kimselerden daha zalim kim olur? Evet günahlılardan öcümüzü alırız
(Secde 22)Celal Yıldırım Meali:
Kendisine Rabbinin âyetleri hatırlatılarak öğüt verildikten sonra ondan yüzçevirenden daha haksız kim vardır? Şüphesiz ki biz, suçlu günahkârlardan intikam alıcılarız.
(Secde 22)Cemal Külünkoğlu Meali:
Kendisine Rabbinin mesajları aktarıldığında onlara sırtını dönenden daha zalim kim olabilir? (Bu şekilde) günaha batmış olanlardan mutlaka intikam alacağız (onlara hak ettikleri cezayı vereceğiz)!*
(Secde 22)Diyanet İşleri Eski Meali:
Rabbinin ayetleri kendisine hatırlatılıp da onlardan yüz çeviren kimseden daha zalim var mıdır? Şüphesiz suçlulardan öç alacağız.*
(Secde 22)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Kim, Rabbinin ayetleri kendisine hatırlatıldıktan sonra onlardan yüz çevirenden daha zalimdir? Şüphesiz ki biz suçlulardan intikam alıcıyız.
(Secde 22)Diyanet Vakfı Meali:
Kendisine Rabbinin âyetleri hatırlatıldıktan sonra onlardan yüz çevirenden daha zalim kim olabilir! Muhakkak ki biz, günahkârlara, lâyık oldukları cezayı veririz.
(Secde 22)Edip Yüksel Meali:
Kendisine Rabbinin ayetleri hatırlatıldıktan sonra onlardan yüz çevirenden daha zalim kim olabilir? Biz suçlulardan elbette öc alacağız.
(Secde 22)Elmalılı Orjinal Meali:
Rabbının ayetleriyle nasıhat edilib de sonra onlardan yüz çeviren kimseden daha zalim de kim olabilir, muhakkak ki mücrimlerden biz intikam alırız
(Secde 22)Elmalılı Yeni Meali:
Rabbinin ayetleriyle (kendisine) öğüt verilip de sonra onlardan yüz çeviren kimseden daha zalim kim olabilir. Muhakkak Biz, suçlulardan intikam alırız.
(Secde 22)Erhan Aktaş Meali:
Rabb'inin ayetleri ile öğütlendiği halde, ondan yüz çeviren kimseden daha zalim kim vardır? Kuşkusuz Biz, suçlulara hak ettikleri cezayı vereceğiz.
(Secde 22)Gültekin Onan Meali:
Kendisine rabbinin ayetleri hatırlatıldıktan sonra yüz çevirenden daha zalim kimdir? Gerçekten biz, suçlu günahkarlardan intikam alıcılarız.
(Secde 22)Hakkı Yılmaz Meali:
Ve Rabbinin âyetleriyle kendisi öğütlendirilen, sonra onlardan yüz çeviren kimseden daha yanlış; kendi zararına iş iş yapan kimdir? Şüphesiz Biz, günahkârları yakalayıp cezalandırarak adaleti sağlayanlarız.
(Secde 22)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Rabbinin ayetleri kendisine hatırlatılıp da sonra yüz çevirenden daha zalim kim olabilir? Şüphesiz ki biz, suçlu günahkârlardan intikam alacak olanlarız.
(Secde 22)Harun Yıldırım Meali:
Kendisine Rabbinin âyetleri hatırlatıldıktan sonra onlardan yüz çevirenden daha zalim kim olabilir! Muhakkak ki biz, günahkârlara, lâyık oldukları cezayı veririz.
(Secde 22)Hasan Basri Çantay:
Kendisine Rabbinin ayetleriyle öğüt verilib de sonra onlardan yüz çeviren kimseden daha zaalim kimdir? Hiç şübhesiz ki biz günahkarlardan intikaam alıcılarız.
(Secde 22)Hayrat Neşriyat Meali:
Kendisine Rabbisinin âyetleriyle nasîhat edilip de sonra onlardan yüz çeviren kimseden daha zâlim kim olabilir? Şübhesiz ki biz, günahkârlardan intikam alıcılarız.
(Secde 22)Hubeyb Öndeş Meali: /
RAB'binin ayetleri ile hatırlatılmış sonra onlardan [ayetlerden] vazgeçmiş kimseden daha zalim kimdir? Gerçekten biz, suçlulardan intikam alacağız.
(Secde 22)Hüseyin Atay Meali:
Rabbinin ilkeleri kendisine hatırlatılıp ta onlardan yüz çeviren kimseden daha zalim var mıdır? Doğrusu suçluları cezalandırırız.
(Secde 22)İbni Kesir Meali:
Rabbının ayetleri kendisine hatırlatılıp da onlardan yüz çeviren kimseden daha zalim kim vardır? Muhakkak ki Biz, suçlulardan intikam alıcıyız.
(Secde 22)İlyas Yorulmaz Meali:
Rabbinin ayetleri hatırlatıldıktan sonra, onlardan yüz çeviren bir kimseden daha zalim kim olabilir ki?
(Secde 22)İskender Ali Mihr Meali:
Ve Rabbinin âyetleri zikredildikten (hatırlatıldıktan) sonra ondan yüz çeviren kimseden daha zalim kim vardır? Muhakkak ki Biz, mücrimlerden intikam alacak olanlarız.
(Secde 22)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Çalabının belgeleri ile öğütlenmişken sonra onlardan yüzçeviren kimseden daha kıyıcı kim olabilir? İşte Biz suçlulardan öc alıcıyız.
(Secde 22)Kadri Çelik Meali:
Kendisine Rabbinin ayetleri hatırlatıldıktan sonra, onlardan yüz çevirenden daha zalim kimdir? Gerçekten biz, suçlu günahkârlardan intikam alıcılarız.
(Secde 22)Mahmut Kısa Meali:
Kendisine Rabb’inin ayetleri açıkça tebliğ edildiği hâlde, küstahça onlardan yüz çevirenden daha zâlim kim olabilir? Hiç kuşkusuz Biz, ezilen, sömürülen ve hakları çiğnenen mazlum ve çaresiz kullarımız adına günahkârlardan intikam alacağız!
(Secde 22)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Sırtını döner uzaklaşır. Öyle ki, ona Rabbinin ayetleri hatırlatılmıştır. Odan daha zalim kimdir? Elbette günaha batmış olan kimseden intikamımızı alıp, cezasını verileceğiz bir bir.
(Secde 22)Mehmet Türk Meali:
Kendisine Rabbinin âyetleri hatırlatıldıktan sonra, onlara sırtını dönenden daha zâlim kim olabilir? Biz böyle günâh-kârlardan intikamımızı kesinlikle alırız.
(Secde 22)Muhammed Celal Şems Meali:
Kendisine Rabbinin ayetleri hatırlatıldığı halde, onlardan yüz çeviren kimseden daha zalim kim olabilir? Biz, şüphesiz suçlulardan öç alıcıyız.
(Secde 22)Muhammed Esed Meali:
Kendisine Rabbinin mesajları aktarıldığında onlara sırtını dönenden daha zalim kim olabilir? (Bu şekilde) günaha batmış olanlardan öcümüzü mutlaka alacağız!
(Secde 22)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Rabbinin sözleri kendilerine hatırlatıldıktan sonra onlardan yüz çeviren kişiden daha zalim kim vardır? Biz suçlulardan mutlaka intikam alacağız.
(Secde 22)Mustafa Çavdar Meali:
Rabbinin ayetleri kendisine iletildikten sonra bundan yüz çevirenden daha zalim/suçlu kim olabilir? Biz, bu suçlulara yaptıklarının cezasını elbette vereceğiz. (Secde 22)Mustafa Çevik Meali:
Kendilerine Rablerinin âyetleri okunup tebliğ edildiği halde, onlardan yüz çevirip sırtını dönenlerden daha nankör, cahil ve zalim kim olabilir? Allah böylelerinden mutlaka intikam alacaktır.
(Secde 22)Mustafa İslamoğlu Meali:
Rabbinin ayetleri kendisine hatırlatılıp da, ardından onlara sırt çeviren kimseden daha zalim biri olabilir mi? Elbette Biz, günahı hayat tarzı haline getirenlere yaptıklarının acısını tattırmayı biliriz.
(Secde 22)Osman Okur Meali:
Rabbinin ayetleri kendisine hatırlatılıp da onlardan yüz çeviren kimseden daha zalim var mıdır? Şüphesiz suçlulardan intikam alacağız. (onlara hak ettikleri cezayı vereceğiz)!
(Secde 22)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve daha zalim kimdir kendisine Rabbinin âyetleriyle nasihat verilip de sonra onlardan yüz çeviren kimseden? Şüphe yok ki, Biz günahkârlardan intikam alıcılarız.
(Secde 22)Ömer Öngüt Meali:
Kendisine Rabbinin âyetleri hatırlatılarak öğüt verildikten sonra, onlardan yüz çeviren kimseden daha zâlim kim olabilir? Muhakkak ki biz suçlulardan öç alacağız!
(Secde 22)Ömer Sevinçgül Meali:
Kendisine Rabbinin ayetleri hatırlatılıp da onlardan yüz çevirenden daha zalim kim olabilir! Umursamaz bir tavırla suç işleyenlerin yaptıklarına karşılık cezalarını veririz.
(Secde 22)Sadık Türkmen Meali:
Kendisine Rabbinin ayetleriyle öğüt verilip de daha sonra, onlardan yüz çeviren kimseden daha zalim kim olabilir? Şüphesiz, Biz suçlulardan intikam alıcıyız.
(Secde 22)Seyyid Kutub Meali:
Kendisine Rabb'inin ayetleri hatırlatıldıktan sonra onlardan yüz çevirenden daha zalim kim vardır? Muhakkak ki biz, suçlulardan öç alıcıyız.
(Secde 22)Suat Yıldırım Meali:
Rabbinin ayetleri ile kendisine nasihat edildiğinde sırtını dönüp uzaklaşan kimseden daha zalim kimse olur mu? Biz o suçlulardan elbette intikam alıp onları cezalandıracağız.
(Secde 22)Süleyman Ateş Meali:
Kendisine Rabbinin ayetleriyle öğüt verildikten sonra onlardan yüz çevirenlerden daha zalim kim olabilir? Muhakkak ki biz, suçlulardan öç alıcıyız.
(Secde 22)Süleymaniye Vakfı Meali:
Rabbinin ayetleri kendisine anlatıldıktan sonra yüz çeviren kimseden daha yanlışta olan kimdir? O suçlulara hak ettikleri cezayı mutlaka çektireceğiz.
(Secde 22)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Kendisine Rabbinin ayetleri ulaştırıldığında onlardan yüz çevirenden daha zalim kim vardır? Günaha gömülüp gidenleri mutlaka cezalandıracağız.
(Secde 22)Şaban Piriş Meali:
Rabbin ayetleri kendisine hatırlatılıp da sonra ondan yüz çevirenden daha zalim kim olabilir? Biz, günahkarların elbette cezasını vereceğiz.
(Secde 22)Talat Koçyiğit Meali:
Kendisine Rabbının âyetleri hatırlatılıp da sonra onlardan yüz çeviren kimseden daha zâlim kim vardır? Biz suçlulardan elbette intikam alacağız.
(Secde 22)Tefhimul Kuran Meali:
Kendisine Rabbinin ayetleri hatırlatıldıktan sonra, onlardan yüz çevirenden zalim kimdir? Gerçekten biz, suçlu günahkârlardan intikam alıcılarız.
(Secde 22)Ümit Şimşek Meali:
Kendisine Rabbinin âyetleriyle öğüt verildiğinde ondan yüz çeviren kimseden daha zalim kim vardır? Biz o mücrimlerden elbette intikam alırız.
(Secde 22)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Rabbinin ayetleri kendilerine hatırlatıldıktan sonra onlardan yüz çevirenden daha zalim kim vardır? Suçlulardan mutlaka intikam alacağız biz!
(Secde 22)