39. Zümer Suresi / 74.ayet

Onlar da şöyle karşılık verecekler:
– Tüm övgüler, bize verdiği vaadi yerine getiren ve dilediğimiz yere yerleşebileceğimiz bu cenneti bize bahşeden Allah’a aittir! Ne güzeldir çalışıp çabalayanların ödülü!

Bknz: (21/101)»(21/103)(77/41)»(77/44)

Mustafa Çavdar Meali

Zümer 74 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onlar da hamd Allah'a ki derler, bize vaadettiğini gerçekleştirdi ve cennetten, dilediğimiz yerde konaklamamız için bu yeri miras verdi bize; ne de güzeldir iyi işlerde bulunanların mükafatı.

(Zümer 74)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Onlar ise:) “Bize olan va’adinde sadık kalan ve bizi bu yere (dünyada izzet ve devlete, ahirette cennete) mirasçı kılan Allah’a hamdolsun” diyerek (sevinçlerini ve teşekkürlerini açığa vuracaklardır. Veya:) “Bize olan va’adine sadakat gösteren (verdiği sözü yerine getiren) ve bizi dilediğimiz yerde eğlenip dolaşacağımız şu cennet yurduna yerleştiren Allah’ımıza (şükürler olsun. Allah yolunda) çalışıp çabalayanların ücreti ne güzelmiş” (şeklinde mutluluklarını paylaşacaklardır).

(Zümer 74)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onlar da: “Tüm eksiksiz övgüler O Allah'a ki, verdiği cennet sözünü bize gerçekleştirdi, bizi bu yere varis kıldı, biz de bu cennetlerde istediğimiz yerde yerleşip, konaklayabiliyoruz!” diyeceklerdir. Allah yolunda çaba sarfedenlerin ödülü ne güzeldir.

(Zümer 74)

Adem Uğur Meali:

Onlar: Bize verdiği sözde sadık olan ve bizi, dilediğimiz yerinde oturacağımız bu cennet yurduna vâris kılan Allah'a hamdolsun. İyi amelde bulunanların mükâfatı ne güzelmiş! derler.

(Zümer 74)

Ahmet Hulusi Meali:

(Cennetlikler) dediler ki: "Hamd o Allah'a ki, vaadini gerçekleştirdi ve bizi şu arza (ortama) varis kıldı... Cennetten dilediğimiz makamda yaşıyoruz... (İmanın gereğini) uygulayanların karşılığı ne güzelmiş!"

(Zümer 74)

Ahmet Tekin Meali:

Onlar da: “Bize verdiği söze sadık olan ve bizi, Allah'ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde dilediğimiz yerinde ebediyyen oturacağımız bu cennet yurduna vâris yapan Allah'a hamdolsun. Sorumluluğunu bilerek amacına uygun, devamlı amel edenlerin mükâfatı ne güzelmiş.” derler.*

(Zümer 74)

Ahmet Varol Meali

(Cennetlikler) de şöyle derler: "Bize verdiği sözünü yerine getiren ve bizi bu yere mirasçı kılan Allah'a hamdolsun ki; cennetten dilediğimiz yere konaklayabiliyoruz. Çalışanların ecirleri ne güzelmiş!"

(Zümer 74)

Ali Bulaç Meali:

(Onlar da) Dediler ki: "Bize olan va'dinde sadık kalan ve bizi bu yere mirasçı kılan Allah'a hamd olsun ki, cennetten dilediğimiz yerde konaklayabiliriz. (Salih) Amellerde bulunanların ecri ne güzeldir."

(Zümer 74)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Cennetlik olanlar şöyle) derler: “ - Hamd olsun o Allah'a ki, bize olan vaadini yerine getirdi; ve bizi cennet yerine mirascı kıldı, cennetde istediğimiz yere konuyoruz. İşte (dünyada Allah için güzel) amel işliyenlerin mükâfatı ne iyi!...”

(Zümer 74)

Ali Rıza Sefa Meali:

Şöyle diyecekler: "Bize verdiği söze bağlı kalan ve bizi bu yere kalıtçı yapan Allah'a övgüler olsun! Çalışanların ödülü ne güzelmiş!"

(Zümer 74)

Ali Ünal Meali:

Onlar ise şöyle derler: “Hamd ü senalar olsun Allah’a ki, bize verdiği sözde durdu ve bizi bu (olabildiğince geniş) yere mirasçı kıldı; Cennet’te dilediğimiz yerde, dilediğimiz şekilde oturabileceğiz.” İşte, (Allah için) çalışıp işleyenlerin mükâfatı ne güzeldir!

(Zümer 74)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve o Cennettekiler: “Sözünü bizim için doğrulayan Cennet yurdunu, orda istediğimiz yerde yerleşebilecek şekilde bize miras bırakan Allah’a hamdolsun. Çalışanların en güzel ücreti, işte budur!” derler.(*)*

(Zümer 74)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onlar, "Bize verdiği sözü yerine getiren, bizi dilediğimiz yerinde konaklayacağımız bu cennet yurduna varis kılan Allah'a hamdolsun. İman edip iyi amelde bulunanların ödülü ne güzelmiş!" derler.

(Zümer 74)

Bekir Sadak Meali:

Onlar: «Bize verdigi sozde duran ve bizi bu yere varis kilan Allah'a hamdolsun. Cennettte istedigimiz yerde oturabiliriz. Yararli is isleyenlerin ecri ne guzelmis!» derler.

(Zümer 74)

Besim Atalay Meali:

Bunlar diyecekler ki: «Va'dinde gerçek olan Allaha öğüş, bizi buraya koydu da, cennet içre, nerde dilersek oturuyoruz, ne güzeldir çalışanlar ödülü»

(Zümer 74)

Celal Yıldırım Meali:

Onlar da: Hamd O Allah'a ki verdiği sözü bize gerçekleştirdi; bizi bu yere vâris kıldı ki Cennet'te istediğimiz yerde eyleşip oturabiliyoruz. iyi-yararlı amellerde bulunanların mükâfatı ne güzeldir!.

(Zümer 74)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onlar da şöyle derler: “Bize verdiği sözünü yerine getiren ve böylece cennette dilediğimiz şekilde yerleşmemizi sağlayan Allah'a hamdolsun. Allah yolunda çaba sarf edenlerin mükâfatı ne güzelmiş!”

(Zümer 74)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Onlar: "Bize verdiği sözde duran ve bizi bu yere varis kılan Allah'a hamdolsun. Cennette istediğimiz yerde oturabiliriz. Yararlı iş işleyenlerin ecri ne güzelmiş!" derler.

(Zümer 74)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onlar şöyle derler: "Hamd, bize olan vaadini gerçekleştiren ve bizi cennetten dilediğimiz yere konmak üzere bu yurda varis kılan Allah'a mahsustur. Salih amel işleyenlerin mükafatı ne güzelmiş!"

(Zümer 74)

Diyanet Vakfı Meali:

Onlar: Bize verdiği sözde sadık olan ve bizi, dilediğimiz yerinde oturacağımız bu cennet yurduna vâris kılan Allah'a hamdolsun. İyi amelde bulunanların mükâfatı ne güzelmiş! derler.

(Zümer 74)

Edip Yüksel Meali:

'Bize verdiği sözü gerçekleştiren, yeri bize miras bırakan ve cennette dilediğimiz yerde oturmamızı sağlayan ALLAH'a övgüler olsun,' derler. Çalışanların ücreti ne de güzelmiş!

(Zümer 74)

Elmalılı Orjinal Meali:

Onlar da: "Hamd, o Allaha ki bize va'dini doğru çıkardı ve bizi Arza varis kıldı, Cennetten istediğimiz yerde makam tutuyoruz" dedikleri vakıt... bak artık ne güzeldir ecri o amillerin

(Zümer 74)

Elmalılı Yeni Meali:

Onlar da: "Hamdolsun o Allah'a ki, bize verdiği sözü gerçekleştirdi ve bizi bu yere varis kıldı; cennette istediğimiz yerde makam tutuyoruz." diyecekler. Bak, artık o iş yapanların mükafatı ne güzel!

(Zümer 74)

Erhan Aktaş Meali:

Onlar da: "Hamd, bize verdiği sözü yerine getiren Allah'a özgüdür. Bizi bu yere varis kıldı. Cennet'te istediğimiz yerde kalabiliyoruz. Çalışanların[1] ödülü ne güzel." derler.

1)Allah'ın buyruklarını yerine getirenlerin.

(Zümer 74)

Gültekin Onan Meali:

(Onlar da) Dediler ki: "Bize olan vaadinde sadık kalan ve bizi bu yere mirasçı kılan Tanrı'ya hamd olsun ki, cennetten dilediğimiz yerde konaklayabiliriz. (Salih) Amellerde bulunanların ecri ne güzeldir!"

(Zümer 74)

Hakkı Yılmaz Meali:

Onlar da: “Bize vaadini doğru çıkaran ve bizi bu arza vâris yapan ve cennette bizi istediğimiz yerde konup göçürten o Allah'a sonsuz övgüler olsun” dediler. –İşte, çalışanların ödülü ne güzeldir!–

(Zümer 74)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Derler ki: “Bize olan vaadine sadık kalan ve cennette dilediğimiz gibi hareket edelim diye bizi (cennet) arzına vâris kılan Allah’a hamd olsun. Çalışanların mükâfatı ne güzeldir.”

(Zümer 74)

Harun Yıldırım Meali:

Onlar: Bize verdiği sözde sadık olan ve bizi, dilediğimiz yerinde oturacağımız bu cennet yurduna vâris kılan Allah'a hamdolsun. İyi amelde bulunanların mükâfatı ne güzelmiş! derler.

(Zümer 74)

Hasan Basri Çantay:

Dediler: "Bize (cennet) va'dinde saadık olan, bizi, cennetden neresini dilersek konmak üzere bu yere mirascı yapan Allaha hamdolsun, (İyi) amel (ve hareket) de bulunanların mükafatı ne güzel"!

(Zümer 74)

Hayrat Neşriyat Meali:

Bunun üzerine (onlar da): “Hamd, O Allah'a mahsustur ki, va'dini bize doğru çıkardı ve bizi bu yere vâris kıldı, Cennetten istediğimiz yerde otururuz” derler. Artık (sâlih)amel işleyenlerin mükâfâtı ne güzeldir!

(Zümer 74)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Onlar "Övgü, verdiği sözü bize doğrulayan ve cennetten nereyi tercih ediyorsak oraya yerleşecegımiz (o) yere [bölgeye] bizi mirasçı yapan Allah'ındır." dediler. Çalışanların ödülü-ücreti ne güzeldir!

(Zümer 74)

Hüseyin Atay Meali:

Onlar "Bize verdiği sözde duran ve bizi bu yere yerleştiren Allah'a övgüler olsun. Cennette istediğimiz yerde oturabiliriz. Çalışanların ödülü ne güzeldir" derler.

(Zümer 74)

İbni Kesir Meali:

Onlar da dediler ki: Bize vaadinde sadık olan ve bizi yeryüzüne varis kılan Allah'a hamdolsun. Cennette istediğimiz yerde oturabiliriz. Çalışanların ecri ne de güzeldir.

(Zümer 74)

İlyas Yorulmaz Meali:

Cennete girenler de “Bize vaat ettiklerini yerine getiren ve cennette dilediğimiz yere bizi yerleştiren Allah'a bitmez tükenmez övgüler olsun” derler. Güzel şeyler yapanların karşılıkları ne kadar güzel.

(Zümer 74)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve cennetlikler dediler ki: "Hamd, vaadine sadık olan Allah’a mahsustur. Ve (cennetteki) bu yere bizi varis kıldı. Cennette dilediğimiz yerde kalabiliyoruz." (Salih) amel yapanların ecri ne güzel.

(Zümer 74)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Derler: «Övülmek yalnız o Allah'a yaraşır ki verdiği sözü tuttu, bize Cennet toprağını verdi, onun neresine istersek orasına konuyoruz. Çalışanların karşılığı ne güzeldir!»

(Zümer 74)

Kadri Çelik Meali:

(Onlar da) Derler ki: “Bize verdiği sözünü doğrulayan ve bizi bu yere mirasçı kılan Allah'a hamd olsun. Cennetten dilediğimiz yerde konaklayabiliriz. (Salih) Amellerde bulunanların ecri pek de güzeldir.”

(Zümer 74)

Mahmut Kısa Meali:

Onlar da, “Bize verdiği sözü yerine getiren ve dilediğimiz gibi yaşayabileceğimiz şu cennet yurdunu bize bağışlayan Allah’a hamd olsun!” diyecekler. Evet, Allah yolunda çaba harcayanların mükâfâtı ne muhteşem!

(Zümer 74)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(Zevk alan) onlar:"Bize verdiği sözde sadık olan ve bizi bu yere mirasçı kılan Allah'a hamdler Üzerinde dilediğimiz yere gidebileceğimiz cennet, iyi amellerin mükafatı ne güzel" derler.

(Zümer 74)

Mehmet Türk Meali:

(Onlar da): “Bize verdiği sözü yerine getiren ve dilediğimiz yerinde oturacağımız bu cennet yurduna bizi vâris kılan Allah’a, hamdolsun. (Meğer) inandığıyla yaşayanların mükâfatı ne de güzelmiş.” diyecekler.

(Zümer 74)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar, “Bize (verdiği) vaadini yerine getiren ve bizi (söz verdiği) yerin vârisi kılan Allah’a hamdolsun. Cennet’te istediğimiz yerde oturabiliriz. (İyi) amelde bulunanların mükâfatı ne kadar iyidir,” diyecekler.

(Zümer 74)

Muhammed Esed Meali:

Onlar da: "Bize verdiği sözü yerine getiren ve bu (esenlik) alanını yaptıklarımızın karşılığı olarak bize bağışlayan, böylece cennette dilediğimiz şekilde yerleşmemizi sağlayan Allah'a hamdolsun!" diyeceklerdir. Ve (Allah yolunda) çaba sarf edenlerin mükafatı ne yüce, ne üstün olacaktır.

(Zümer 74)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlar da; "Verdiği sözü yerine getiren ve bizi buraya yerleştiren Allah'a övgüler olsun. Artık Cennetin dilediğimiz yerinde otururuz, İşte, iyi davrananlar için bu, ne güzel bir ödüldür!" derler.

(Zümer 74)

Mustafa Çavdar Meali:

Onlar da şöyle karşılık verecekler: – Tüm övgüler, bize verdiği vaadi yerine getiren ve dilediğimiz yere yerleşebileceğimiz bu cenneti bize bahşeden Allah’a aittir! Ne güzeldir çalışıp çabalayanların ödülü!

Bknz: (21/101)»(21/103) - (77/41)»(77/44)

(Zümer 74)

Mustafa Çevik Meali:

73-74 Rablerinin rızasını kazanabilmek için ellerinden gelen gayreti gösterenler ise bölük bölük cennete sevk edilecekler ve oraya vardıklarında kapılar açılarak cennet muhafızları onlara: “Selam olsun sizlere, mutluluklar sizin için, hoş safa geldiniz, buyurun ebedî kalacağınız cennete.” diyecekler. Cennete girenler ise, “Bize verdiği sözü yerine getiren ve cennetin dilediğimiz yerine yerleşebileceğimizi bildiren Rabbimize hamdolsun. Allah’ın davetine uyan ve bu uğurda çaba sarf edenlerin mükâfatı ne güzelmiş.” diyecekler.

(Zümer 74)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Onlar da şöyle mukabele edecekler: "Bize olan vaadini gerçekleştiren, bizi bu uçsuz bucaksız mekana varis kılan ve bizi cennette dilediğimiz yere yerleştirecek olan Allah'a hamd olsun!" İşte, çalışıp çabalayanların ödülü böylesine muhteşemdir.

(Zümer 74)

Osman Okur Meali:

Onlar da şöyle derler: “Bize verdiği sözünü yerine getiren ve böylece cennette dilediğimiz şekilde yerleşmemizi sağlayan Allah'a hamdolsun. Allah yolunda çaba sarf edenlerin mükâfatı ne güzelmiş!”

(Zümer 74)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

(Onlar da) Dediler ki: «Hamd Allah'a mahsustur ki, bizim için vaadini yerine getirdi ve bizi (bu yere) varis kıldı.» Cennetten dilediğimiz yerde ikâmet ediveririz. Artık ne güzeldir, (güzel) amel edenlerin mükâfaatı!

(Zümer 74)

Ömer Öngüt Meali:

Onlar da derler ki: "Bize verdiği sözü yerine getiren ve bizi cennete vâris kılan Allah'a hamdolsun. Cennette istediğimiz yerde oturuyoruz. (Allah için) çalışanların mükâfatı ne güzelmiş!"

(Zümer 74)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onlar da, “Sözünü yerine getiren Allah’a hamdolsun! Bizi yeryüzüne mirasçı yaptı. ‘Dünyanın sonsuza uzanan meyveleri bizim oldu.’ Cennette nereyi istersek orada oturabiliyoruz. İlahi buyruklara uyarak çalışanların ödülü ne güzel!” derler.

(Zümer 74)

Sadık Türkmen Meali:

Ve şöyle derler: “Bize sözünü yerine getiren ve dilediğimiz yerinde konaklayacağımız, bu cennet yurduna bizi mirasçı kılan Allah’a övgüler olsun! Çalışıp üretenlerin karşılığı/ücreti ne de güzelmiş!”

(Zümer 74)

Seyyid Kutub Meali:

Onlar: «Bize verdiği sözde duran ve bizi buraya yerleştiren Allah'a hamd olsun. Cennette istediğimiz yerde oturabiliriz. Yararlı iş işleyenlerin ücreti ne güzelmiş!» derler.

(Zümer 74)

Suat Yıldırım Meali:

Onlar şöyle karşılık verirler: "Hamd-ü senalar olsun o Allah'a ki sözünde durdu ve dilediğimiz yerinde oturacağımız şekilde bizi cennete yerleştirdi. Çalışanların mükafatları ne güzelmiş!"

(Zümer 74)

Süleyman Ateş Meali:

(Cennettekiler de:) "Bize verdiği sözü yerine getiren ve bizi dilediğimiz yerinde oturacağımız bu cennet yurduna varis kılan Allah'a hamdolsun. (Allah için) çalışanların ücreti ne güzeldir!" demişlerdir.

(Zümer 74)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Cennete girenler şöyle derler: "Bize verdiği sözü tutan Allah, her şeyi güzel yapar. Bu yeri bize verdi. Cennetin istediğimiz yerine yerleşeceğiz. Çalışanların aldığı ödül ne güzelmiş!"

(Zümer 74)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Onlar da: "Bize verdiği sözü yerine getiren ve bizi, dilediğimiz şekilde yerleşeceğimiz bu cennet yurduna yerleştiren Allah'a hamdolsun" diyecekler. Salih amel işleyenlerin karşılığı ne güzeldir!

(Zümer 74)

Şaban Piriş Meali:

Onlar da şöyle karşılık vermişlerdir: Bize verdiği sözü yerine getiren ve cennetten dilediğimiz yere yerleştiren, dünyaya mirasçı yapan Allah'a hamdolsun! Çalışanların ödülü ne güzeldir!

(Zümer 74)

Talat Koçyiğit Meali:

Onlar da şöyle derler: "Verdiği sözde bize sâdık olan ve cennetin dilediğimiz yerinde yerleşelim diye arzı bize miras bırakan Allah'a hamdolsun. İyi amel sahiplerinin bu mükâfatı ne güzeldir!

(Zümer 74)

Tefhimul Kuran Meali:

(Onlar da) Dediler ki: «Bize olan va'dinde sadık kalan ve bizi bu yere mirasçı kılan Allah'a hamd olsun ki, cennetten dilediğimiz yerde konaklayabiliriz. (Salih) Amellerde bulunanların ecri ne güzeldir.»

(Zümer 74)

Ümit Şimşek Meali:

Onlar “Verdiği sözü yerine getiren ve bizi buraya yerleştiren Allah'a hamd olsun,” derler. “Artık Cennetin dilediğimiz yerinde otururuz.” İşte, çalışanlar için ne güzel ödül!

(Zümer 74)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlar da şöyle derler: "Hamd olsun o Allah'a ki bize vaadini yerine getirdi, bizi yeryüzüne mirasçılar yaptı. İşte cennetten istediğimiz yerde konaklıyoruz. İş yapıp değer üretenlerin ödülü ne de güzelmiş!"

(Zümer 74)