42. Şura Suresi / 3.ayet
Şura 3 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
İşte böyle vahyetmededir sana ve senden öncekilere o üstün, o hüküm ve hikmet sahibi Allah.
(Şura 3)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Ey Nebim!) O Azîz ve Hakîm olan Allah, Sana ve Senden öncekilere işte böyle vahyetmektedir (ki;)
(Şura 3)Abdullah Parlıyan Meali:
O çok üstün, çok güçlü ve yaptığı herşeyi yerli yerince yapan Allah, böylece hem sana, hem de senden öncekilere vahyeder.
(Şura 3)Ahmet Hulusi Meali:
Aziyz ve Hakiym olan Allah, sana ve senden öncekilere böylece vahyeder!
(Şura 3)Ahmet Tekin Meali:
İzzet, kudret ve hikmet sahibi, hükümran olan Allah, hurûf-ı mukattaaları ve sûreleri sana, geçmiş kutsal kitaplardaki benzerlerini, senden önceki peygamberlere vahyettiği gibi, Kur'ân'ı sana vahyetmeye devam ediyor.
(Şura 3)Ali Bulaç Meali:
O, Aziz ve Hakim olan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir.
(Şura 3)Ali Fikri Yavuz Meali:
Azîz, Hakim olan Allah, sana ve senden evvelki peygamberlere böyle (manalar) vahyediyor.
(Şura 3)Ali Rıza Sefa Meali:
Hem sana hem de senden öncekilere, işte böyle bildirmiştir. Allah, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
(Şura 3)Ali Ünal Meali:
Sana ve senden önceki bütün rasûllere (böyle pek çok manâlar ve sırlar ihtiva eden harfler ve harflerden oluşan kelimelerle okunan) vahiy göndermesi, Azîz (mutlak izzet ve ululuk sahibi, her işte üstün ve mutlak galip), Hakîm (her hüküm ve icraatında pek çok hikmetler bulunan) Allah’ın değişmeyen sünnetidir.
(Şura 3)Bahaeddin Sağlam Meali:
İşte eşsiz güçlü, her şeyi yerli yerinde yapan Allah, böylece sana ve senden öncekilere vahyeder.
(Şura 3)Bayraktar Bayraklı Meali:
Kudret ve hikmet sahibi olan Allah, sana ve senden öncekilere şöyle vahyediyor:
(Şura 3)Bekir Sadak Meali:
Guclu olan, Hakim olan Allah, sana da, senden oncekilere de soylece vahyeder.
(Şura 3)Besim Atalay Meali:
İşte böyle, sana da, senden önce, gelmiş olanlara da, vahiy eden Allah hem emredir, hem bilge
(Şura 3)Celal Yıldırım Meali:
O çok üstün, çok güçlü yegâne hikmet sahibi Allah, böylece hem sana, hem senden öncekilere vahyeder.
(Şura 3)Cemal Külünkoğlu Meali:
(Resulüm!) Mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibi olan Allah, sana da, senden öncekilere de buyruklarını işte şöyle vahyeder.
(Şura 3)Diyanet İşleri Eski Meali:
Güçlü olan, Hakim olan Allah, sana da, senden öncekilere de böyle vahyeder.
(Şura 3)Diyanet İşleri Yeni Meali:
(Ey Muhammed!) Mutlak güç sahibi, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder.
(Şura 3)Diyanet Vakfı Meali:
Azîz ve hakîm olan Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder. *
(Şura 3)Elmalılı Orjinal Meali:
İşte böyle vahiy veriyor sana -senden evvelkilere de- Allah, o, aziz, hakim.
(Şura 3)Elmalılı Yeni Meali:
O güçlü, hikmet sahibi Allah sana, senden öncekilere de işte böyle vahyediyor.
(Şura 3)Erhan Aktaş Meali:
Mutlak Üstün Olan, En İyi Hüküm Veren Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder.
(Şura 3)Gültekin Onan Meali:
O Aziz ve Hakim olan Tanrı, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir.
(Şura 3)Hakkı Yılmaz Meali:
En üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olan, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapan Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder.
(Şura 3)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
(İzzet sahibi, her şeyi mağlup eden) El-Azîz, (hüküm ve hikmet sahibi) El-Hakîm olan Allah, sana ve senden önceki (resûllere) işte böyle vahyeder.
(Şura 3)Hasan Basri Çantay:
O mutlak gaalib, O hukum ve hikmet saahibi Allah sana da, senden evvelkilere de işte böyle vahyeder.
(Şura 3)Hayrat Neşriyat Meali:
Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Hakîm (her işi hikmetli olan) Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder!(2)*
(Şura 3)Hubeyb Öndeş Meali: /
Devamlı üstün olan, hakim/hikmetli olan Allah, bunun gibi sana ve senden öncekilere vahiy eder.
(Şura 3)Hüseyin Atay Meali:
Ulu olan, bilge olan Allah, sana da, senden öncekilere de şöylece vahyeder:
(Şura 3)İlyas Yorulmaz Meali:
Böylece sana ve senden öncekilere, güçlü ve her şeyin hükmünü veren Allah tarafından vahiy ediliyor.
(Şura 3)İskender Ali Mihr Meali:
Azîz ve Hakîm olan Allah, işte böyle, sana ve senden öncekilere vahyeder.
(Şura 3)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Erkli, doğruyu bildirici olan Allah, senden öncekilerin gönlüne nasıl bildirdiyse senin gönlüne de işte öyle bildiriyor.
(Şura 3)Kadri Çelik Meali:
O, güçlü, hikmet sahibi Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir.
(Şura 3)Mahmut Kısa Meali:
İşte böyle vahyediyor sana ve senden öncekilere, sonsuz kudret ve hikmet sahibi olan Allah.
(Şura 3)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Şanı yüce, aziz ve hakim olan Allah, sana ve senden önceki Resullere böyle vahyetmektedir.
(Şura 3)Mehmet Türk Meali:
O çok güçlü, hüküm (ve hikmet) sahibi olan Allah sana ve senden öncekilere işte şöylece vahyediyor.1*
(Şura 3)Muhammed Celal Şems Meali:
Tam üstünlüğe ve hikmete sahip olan Allah, sana böyle vahyeder ve senden önce geçmiş (olanlara da böyle vahyetmiştir.)
(Şura 3)Muhammed Esed Meali:
Kudret ve hikmet sahibi olan Allah, (ey Muhammed) sana ve senden öncekilere (hakikati) şöyle vahyetti:
(Şura 3)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Erdemli bilginin kaynağı olup gücü sonsuz olan Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle bildirimde bulunur.
(Şura 3)Mustafa Çavdar Meali:
Her işinde mükemmel ve her hükmü doğru olan Allah senden öncekilere vahyettiği gerçekleri sana da aynen vahyediyor.Bknz: (6/19) - (42/13) - (42/52)
(Şura 3)Mustafa Çevik Meali:
1-3 Hâ. Mim. Ayn. Sin. Kaf. Aziz, Hakim ve ilim sahibi Allah, senden önceki peygamberlere kendi kavminin dilindeki harflerden oluşan sözlerle vahyettiklerini sana da kavminin dili ile vahyetmektedir.
(Şura 3)Mustafa İslamoğlu Meali:
Her işinde tek mükemmel olan, her hükmünde tam isabet bulunan Allah, sana ve senden öncekilere hakikati işte böyle vahyediyor.
(Şura 3)Osman Okur Meali:
(Resulüm!) Mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibi olan Allah, sana da, senden öncekilere de (emirlerini) işte şöyle vahyeder.
(Şura 3)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
İşte böyle vahyediyor. Sana ve senden evvel olanlara o azîz, hakîm olan Allah.
(Şura 3)Ömer Öngüt Meali:
Azîz ve hikmet sahibi olan Allah sana da senden öncekilere de işte böyle vahyeder.
(Şura 3)Ömer Sevinçgül Meali:
Üstün gücü olan, her işini nice gayeler gözeterek yapan Allah, hem sana, hem de senden öncekilere şöyle vahyetti:
(Şura 3)Sadık Türkmen Meali:
SANA ve senden öncekilere, güçlü ve hikmet sahibi Allah işte böyle vahyeder!
(Şura 3)Seyyid Kutub Meali:
O üstün iradeli ve her yaptığını bir hikmete göre yapan Allah, sana ve senden önceki peygamberlere böyle vahyeder.
(Şura 3)Suat Yıldırım Meali:
(O üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibi) aziz ve hakim olan Allah, böylece sana da, senden önceki resullere de buyruklarını vahyeder.
(Şura 3)Süleymaniye Vakfı Meali:
Üstün olan ve doğru kararlar veren Allah, sana da senden öncekilere de işte böyle vahyeder.
(Şura 3)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Kudret ve hikmet sahibi olan Allah, sana ve senden öncekilere şöyle vahyeder:
(Şura 3)Şaban Piriş Meali:
İşte böyle vahyediyor sana ve senden öncekilere, Aziz ve hakim olan Allah!
(Şura 3)Talat Koçyiğit Meali:
(Ey Muhammed!) Dâima gâlib ve hikmet sahibi olan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyeder.
(Şura 3)Tefhimul Kuran Meali:
O, Aziz ve Hakim olan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir.
(Şura 3)Ümit Şimşek Meali:
Kudreti herşeye üstün olan ve hikmeti herşeyi kuşatan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyeder.
(Şura 3)Yaşar Nuri Öztürk Meali
İşte böyle vahyeder sana ve senden öncekilere Aziz ve Hakim olan Allah!
(Şura 3)