43. Zuhruf Suresi / 14.ayet

(13-14) Ki böylece onların üstüne kurulup hükmettiğinizde: “Bütün bunları bizim istifademize sunan Allah’ın şanı ne yücedir yoksa bizim buna asla gücümüz yetmezdi. Şüphe yok ki en sonunda biz Rabbimizin huzuruna çıkacağız,” diyerek Rabbinizin nimetlerini şükranla anasınız.

Bknz: (40/79)

Mustafa Çavdar Meali

Zuhruf 14 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve şüphe yok ki biz, Rabbimize döneceğiz deyin diye.*

(Zuhruf 14)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“Ve (sonunda) şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz!”

(Zuhruf 14)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve şüphe yok ki biz, Rabbimize döneceğiz deyin diye, tüm binitleri sizin emrinize vermiştir.

(Zuhruf 14)

Adem Uğur Meali:

Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz (demelisiniz).

(Zuhruf 14)

Ahmet Hulusi Meali:

"Doğrusu biz (sürekli dönüşerek) Rabbimize ereceğiz!"

(Zuhruf 14)

Ahmet Tekin Meali:

“Biz elbette, Rabbimize döneceğiz” demelisiniz.

(Zuhruf 14)

Ahmet Varol Meali

Ve biz elbette Rabbimize döneceğiz."

(Zuhruf 14)

Ali Bulaç Meali:

Ve biz elbette, Rabbimize çevrilip döneceğiz."

(Zuhruf 14)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ve Muhakkak biz, dönüb Rabbimize varacağız.”

(Zuhruf 14)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Zaten kesinlikle, Efendimize döneceğiz!"

(Zuhruf 14)

Ali Ünal Meali:

“Ve şüphesiz biz, sonunda mutlaka Rabbimize döneceğiz.”

(Zuhruf 14)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Ve elbette biz, Rabbimize döneceğiz.”

(Zuhruf 14)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz."

(Zuhruf 14)

Bekir Sadak Meali:

(12-14) Her sinif varligi yaratan O'dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmistir. Butun bunlar; uzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: «Bunlari buyrugumuza veren ne yucedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; suphesiz Rabbimize dnecegiz» demeniz icindir.

(Zuhruf 14)

Besim Atalay Meali:

Demenizçin gemiden, yılkıdan binekler de yarattık!

(Zuhruf 14)

Celal Yıldırım Meali:

Ve elbette biz, dönüp dolaşıp Rabbımıza döneceğiz.

(Zuhruf 14)

Cemal Külünkoğlu Meali:

12,13,14. Ve O bütün çiftleri yaratandır. Üzerlerine binesiniz, sonra da Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve: “Bunu hizmetimize veren Allah'ın şanı yücedir. Bunlara bizim gücümüz yetmezdi. Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz” diyesiniz diye sizin için bindiğiniz gemileri ve hayvanları yaratandır.

(Zuhruf 14)

Diyanet İşleri Eski Meali:

12,13,14. Her sınıf varlığı yaratan O'dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmiştir. Bütün bunlar; üzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: "Bunları buyruğumuza veren ne yücedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; şüphesiz Rabbimize döneceğiz" demeniz içindir.

(Zuhruf 14)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(12-14) O, bütün çiftleri yaratan, üzerlerine kurulasınız, sonra da, kurulduğunuzda, Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve "Bunu hizmetimize veren Allah'ın şanı yücedir. Bunlara bizim gücümüz yetmezdi. Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz" diyesiniz diye sizin için bindiğiniz gemileri ve hayvanları yaratandır.

(Zuhruf 14)

Diyanet Vakfı Meali:

Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz (demelisiniz).

(Zuhruf 14)

Edip Yüksel Meali:

'Ve biz, sonunda Rabbimize döneceğiz.'

(Zuhruf 14)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve her halde biz dönüp dolaşıp rabbımıza varacağız

(Zuhruf 14)

Elmalılı Yeni Meali:

Ve muhakkak biz dönüp dolaşıp Rabbimize varacağız."

(Zuhruf 14)

Erhan Aktaş Meali:

Kuşkusuz biz, sonunda Rabb'imize döneceğiz.

(Zuhruf 14)

Gültekin Onan Meali:

Ve biz elbette, rabbimize çevrilip döneceğiz (lemünkalibun).

(Zuhruf 14)

Hakkı Yılmaz Meali:

(12-14) Ve O, bütün eşleri oluşturdu ve siz onların sırtına binip üzerlerine yerleşirsiniz. Sonra onun üzerine yerleştiğiniz zaman, Rabbinizin nimetini anarak: “Bunları bizim hizmetimize veren/ bunları yararlanacağımız özelliklerde yaratan Allah eksikliklerden arınıktır. Yoksa bizim bunlara gücümüz yetmezdi. Şüphesiz biz de yalnızca Rabbimize döneceğiz” diyesiniz diye sizin için gemilerden ve hayvanlardan bineceğiniz şeyleri var etti.

(Zuhruf 14)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Ve bizler şüphesiz ki Rabbimize döndürüleceğiz.” (demeniz için.)

(Zuhruf 14)

Harun Yıldırım Meali:

“Ve esasen biz, elbette Rabbimize çevrilipdöneceğiz.”

(Zuhruf 14)

Hasan Basri Çantay:

(13-14) Taki sırtlarında karaar kılasınız, sonra üzerlerine yerleşince (kalblerinizle) Rabbinizin ni'metini iyice düşünesiniz ve (dilinizle de) "Bunları bize rameden Allahın şanı ne yücedir, münezzehdir. Yoksa biz bunlara güc yetiremezdik. Biz herhalde, ancak Rabbimize dönüb gidicileriz", diyesiniz.

(Zuhruf 14)

Hayrat Neşriyat Meali:

13,14. Tâ ki, onların sırtlarına kurulasınız; sonra üzerlerine yerleştiğiniz zaman, Rabbinizin ni'metini anarak: “Münezzehtir O (Allah) ki, bunu bize itâatkâr kıldı; yoksa (biz)buna güç yetirici kimseler değildik; çünki şübhesiz biz, gerçekten Rabbimize dönecek olanlarız” diyesiniz.(1)*

(Zuhruf 14)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(12-14) [O], çiftlerin/sınıfların tümünü yarattı. Kendilerinin sırtına/üstüne geçmeniz [kontrolünüz altına almanız] için Gemilerden ve sağmal hayvanlardan sizin için binme¹ [imkanı] yaptı. Sonra kendilerinin sırtına/üstüne geçtiğiniz [kontrolünüz altına aldığınız] zaman, RAB'binizin nimetini hatırlayıp anmanız ve "Biz bunları (kendi amacımıza) yaklaştıracaklar değilken, bunları bizim için hizmete sunan münezzehtir! Gerçekten biz, mutlaka sadece RAB'bimize döneceğiz." demeniz için [yaptı].

(Zuhruf 14)

Hüseyin Atay Meali:

12-14 Bütün çiftleri yaratan O’dur. Ve size bineceğiniz gemiler ve hayvanlar var etmiştir. Bütün bunlar, üzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak, "Bunları buyruğumuza veren yücedir; yoksa, bunları bir araya getiremezdik. Doğrusu, Rabbimize döneceğiz" demeniz içindir.

(Zuhruf 14)

İbni Kesir Meali:

Ve biz, şüphesiz Rabbımıza döneceğiz.

(Zuhruf 14)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Hiç şüphe yok ki, Rabbimize kesinlikle döneceğiz” demeniz için.

(Zuhruf 14)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki biz, Rabbimize mutlaka dönecek olanlarız.

(Zuhruf 14)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İşte biz sonunda kesenkes çalabımıza döneceğiz.»

(Zuhruf 14)

Kadri Çelik Meali:

“Ve biz elbette Rabbimize dönücüleriz (demeniz içindir).”

(Zuhruf 14)

Mahmut Kısa Meali:

“Ve hiç kuşkusuz biz, bu nîmetlerden hesaba çekilmek üzere bir gün Rabb’imize döneceğiz!”

(Zuhruf 14)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Zaten hiç şüphe yok ki biz, çevrilip yine Rabbimize döneceğiz demek içindir, bu nimetler.

(Zuhruf 14)

Mehmet Türk Meali:

12,13,14. Bütün çiftleri1 yaratan ve sizin için gemilerden ve hayvanlardan üzerlerine binmeniz, üzerlerine binince de Rabbinizin nîmetini anarak: “Bizim asla gücümüzün yetmeyeceği bu şeyleri hizmetimize veren (Allah)ın şânı çok yücedir.2 Ve biz elbette Rabbimize döneceğiz.” demeniz için3 binitler var eden de O (Allah)’tır.*

(Zuhruf 14)

Muhammed Celal Şems Meali:

(13-14) (Biz onları,) sırtlarına iyice binmeniz, ardından (da) onlar üzerine iyice oturduğunuzda Rabbiniz tarafından size olan nimeti hatırlamanız ve “Onu hizmetimize veren her eksiklikten uzaktır. Biz onu emrimiz altına almak kudretine sahip değildik. Şüphesiz Biz, mutlaka Rabbimize dönenleriz,” demeniz (için ortaya çıkardık.)

(Zuhruf 14)

Muhammed Esed Meali:

o halde biz mutlaka O'na döneceğiz!" diyesiniz.

(Zuhruf 14)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Kuşkusuz sonunda hepimiz rabbimize döneceğiz."

(Zuhruf 14)

Mustafa Çavdar Meali:

(13-14) Ki böylece onların üstüne kurulup hükmettiğinizde: “Bütün bunları bizim istifademize sunan Allah’ın şanı ne yücedir yoksa bizim buna asla gücümüz yetmezdi. Şüphe yok ki en sonunda biz Rabbimizin huzuruna çıkacağız,” diyerek Rabbinizin nimetlerini şükranla anasınız.

Bknz: (40/79)

(Zuhruf 14)

Mustafa Çevik Meali:

12-14 Bütün canlıları çift çift yaratan, hayvanları emrinize amade kılan, denizlere koyduğu yasalarla sizi ve yüklerinizi gemilerle taşıtan Allah’ın nimetlerini düşünün ve Rabbinize şöyle dua edin: “Bütün bunları bizim istifademize sunan Allah’a hamdolsun. O yüceler yücesi Rabbimiz, bunları bize lütfetmeseydi, bizler elde etmeye asla güç yetiremezdik. Şüphesiz sonunda hepimiz O’na döneceğiz.”

(Zuhruf 14)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Nihayet şu kesin ki biz, elbet Rabbimize döneceğiz!"

(Zuhruf 14)

Osman Okur Meali:

(12-14) Bütün çiftleri yaratan O dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmiştir. Bütün bunlar; üzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: "Bunları emrimize veren ne yücedir; zaten bizim takatımız bunlara yetmezdi; şüphesiz Rabbimize döneceğiz" demeniz içindir.

(Zuhruf 14)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Ve şüphe yok ki, biz Rabbimize elbette dönüp gidicileriz.»

(Zuhruf 14)

Ömer Öngüt Meali:

"Biz şüphesiz ki Rabbimize döneceğiz. "

(Zuhruf 14)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Rabbimize muhakkak döneceğiz.”

(Zuhruf 14)

Sadık Türkmen Meali:

“Evet elbette biz Rabbimizin huzuruna dönücüleriz” diyesiniz.

(Zuhruf 14)

Seyyid Kutub Meali:

Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz deyin.

(Zuhruf 14)

Suat Yıldırım Meali:

(13-14) Ta ki onların üstüne binerken Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve şöyle diyesiniz: "Bunları bizim hizmetimize veren Allah yüceler yücesidir, her türlü eksiklikten münezzehtir. O lütfetmeseydi biz buna güç yetiremezdik. Muhakkak ki biz sonunda Rabbimize döneceğiz."

(Zuhruf 14)

Süleyman Ateş Meali:

"Biz elbette Rabbimize döneceğiz."

(Zuhruf 14)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Biz (öldükten sonra) yeni bir bedenle[1] Rabbimizin (Sahibimizin) huzuruna çıkarılacağız."

1) "yeni bir bedenle" anlamı verdiğimiz "munkalib = مُنقَلِب" bir kalıptan bir başka kalıba girme anlamındadır.  Allah Teala şöyle buyurur: "Biz aranızda ölümü yazdık; kimse bizden kaçıp kurtulamaz. Bunu, görüntünüzü değiştirmek ve bilmediğiniz bir görüntüde sizi yeniden yapılandırmak için yazdık. Şimdiki yapınızı iyi biliyorsunuz. Keşke elinizdeki bilgileri kullanıp da aklınızı başınıza alsanız?" (Bkz. Vakıa 56/60-62)

(Zuhruf 14)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(12-14) O her şeyi çift yaratmıştır. Üzerlerine bindiğiniz zaman Rabbinizin verdiği nimetleri hatırlayıp: "Bize bu nimetleri bağışlayan ne yücedir! Eğer O vermeseydi, biz bunlara sahip olamazdık" diye şükretmeniz için gemileri ve hayvanları hizmetinize veren O'dur. Sonunda da mutlaka O'na döneceksiniz.

(Zuhruf 14)

Şaban Piriş Meali:

(13-14) Onların sırtlarına bitip oturmanız, sonra da: Rabbiniz'in nimetlerini hatırlamanız, onlara yerleştikten sonra da: -Bunu, hizmetimize veren Allah ne yücedir. Yoksa buna bizim gücümüz yetmezdi ve biz elbette Rabbimiz'e döneceğiz demeniz için..

(Zuhruf 14)

Talat Koçyiğit Meali:

9-14 Onlara, "gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, "onları, dâima gâlib olan ve her şeyi hakkıyle bilen; yeryüzünü size beşik kılan ve belki doğru gidersiniz diye orada yollar yapan; gökten ölçülü miktarda su indiren -ki biz o su ile ölü bir beldeyi canlandırırız. İşte siz de öyle çıkarılacaksınız- mahlûkatın bütün sınıflarını yaratan; gemilerden ve hayvanlardan, sırtlarında durabilmeniz, sonra da Rabbınızın nimetini hatırlamanız, üzerinde durduğunuz zaman da, "bunları emrimize âmâde kılan Allah'ın şanı yücedir; yoksa bizim takatimiz buna yetmezdi. Şüphesiz biz, Rabbımıza döneceğiz" demeniz için gemilerden ve hayvanlardan bindiğiniz şeyleri var eden Allah yarattı" diyeceklerdir.

(Zuhruf 14)

Tefhimul Kuran Meali:

Ve biz elbette, Rabbimize çevrilip döneceğiz.

(Zuhruf 14)

Ümit Şimşek Meali:

“Sonunda hepimiz Rabbimize döneceğiz.”(3)*

(Zuhruf 14)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Ve gerçekten biz, halden hale geçerek Rabbimize mutlaka döneceğiz."

(Zuhruf 14)