43. Zuhruf Suresi / 25.ayet

Sonunda biz de onlara yaptıklarının acısını tattırdık. Bak bakalım hakikat karşısında yalana sarılanların sonu nasıl olurmuş?

Bknz: (10/13)

Mustafa Çavdar Meali

Zuhruf 25 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Derken öç aldık onlardan, bak da gör, yalanlayanların sonları ne oldu?

(Zuhruf 25)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Böylece Biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse bir bak; (Hakk Dini ve elçileri) yalan sayanların sonu nasıl olmuş (durumdadır) ?

(Zuhruf 25)

Abdullah Parlıyan Meali:

Biz de onlardan intikam aldık, işte bakın yalanlayanların sonu ne oldu?

(Zuhruf 25)

Adem Uğur Meali:

Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?

(Zuhruf 25)

Ahmet Hulusi Meali:

Bunun üzerine onlardan intikam aldık... Yalanlayanların sonu nasıl oldu bir bak!

(Zuhruf 25)

Ahmet Tekin Meali:

Biz de onlara layık oldukları cezayı verdik. Peygamberleri yalanlayanların âkıbetlerinin nasıl olduğuna ibret nazarıyla bir bak.

(Zuhruf 25)

Ahmet Varol Meali

Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonlarının nasıl olduğuna bir bak.

(Zuhruf 25)

Ali Bulaç Meali:

Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?

(Zuhruf 25)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bunun üzerine biz de onlardan (azab neticesi köklerini kurutarak) intikam aldık. Şimdi bak, o (peygamberi ve kitabları) yalanlıyanların akıbeti nasıl oldu!...

(Zuhruf 25)

Ali Rıza Sefa Meali:

Bunun üzerine, hak ettikleri cezayı onlara verdik. Artık, yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bak?

(Zuhruf 25)

Ali Ünal Meali:

Ama neticede (her inkârcı ve zalim topluma) hak ettiği cezayı verdik. İşte bak, (peygamberleri) yalanlayanların âkıbeti nasıl oldu!

(Zuhruf 25)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Biz de onlardan intikam aldık. İşte bak, yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu gör!

(Zuhruf 25)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Biz de bundan dolayı onları cezalandırmıştık. Yalancıların sonlarının nasıl olduğuna bir bak!

(Zuhruf 25)

Bekir Sadak Meali:

Bunun uzerine Biz de onlardan oc aldik. Yalancilarin sonunun nasil olduguna bir bak! *

(Zuhruf 25)

Besim Atalay Meali:

Biz onlardan öc aldık, yalanlamış olanların bak sonları ne oldu?

(Zuhruf 25)

Celal Yıldırım Meali:

Onlardan intikam aldık. O (hakkı) yalanlayanların sonlarının ne olduğuna bir bak!. (

(Zuhruf 25)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Bunun üzerine biz de onlardan (hak ettikleri cezayı vererek) intikam aldık. İşte bak peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl oldu?

(Zuhruf 25)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Bunun üzerine Biz de onlardan öç aldık. Yalancıların sonunun nasıl olduğuna bir bak!*

(Zuhruf 25)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonu, bak nasıl oldu!

(Zuhruf 25)

Diyanet Vakfı Meali:

Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?

(Zuhruf 25)

Edip Yüksel Meali:

Biz de onlardan öc aldık. Yalanlayanların sonu nasıl olduğuna bir bak.

(Zuhruf 25)

Elmalılı Orjinal Meali:

Onun üzerine biz de onlardan intikamını aldık da bak o tekzib edenlerin akıbeti nasıl oldu?

(Zuhruf 25)

Elmalılı Yeni Meali:

Bunun üzerine Biz de onlardan intikamını aldık. Bak o yalan söylüyorsun diyenlerin sonu nasıl oldu?

(Zuhruf 25)

Erhan Aktaş Meali:

Bunun üzerine onlara hak ettikleri cezayı verdik. Yalanlayanların sonlarının nasıl olduğuna bir bak!

(Zuhruf 25)

Gültekin Onan Meali:

Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?

(Zuhruf 25)

Hakkı Yılmaz Meali:

Bunun üzerine Biz de onları yakaladık, cezalandırmak sûretiyle adaleti sağladık. Hadi, yalanlayanların sonu nasıl oldu bir bak!

(Zuhruf 25)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Bunun üzerine) onlardan intikam aldık. Yalanlayanların akıbetinin nasıl olduğuna bir bak.

(Zuhruf 25)

Harun Yıldırım Meali:

Bunun üzerine Biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?

(Zuhruf 25)

Hasan Basri Çantay:

Bunun üzerine biz de onlardan intikaam aldık. İşte bak, tekzib edenlerin akıbeti nice oldu!

(Zuhruf 25)

Hayrat Neşriyat Meali:

Bunun üzerine (biz de) onlardan intikam aldık; artık bak, yalanlayanların âkıbeti nasıl oldu!

(Zuhruf 25)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Derken, kendilerinden intikam aldık. Artık, bak, yalanlayanların sonucu nasıl olmuş?

(Zuhruf 25)

Hüseyin Atay Meali:

Bunun üzerine Biz de onları cezalandırdık. Yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu bir düşün!

(Zuhruf 25)

İbni Kesir Meali:

Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bak.

(Zuhruf 25)

İlyas Yorulmaz Meali:

Bizde onları yok ederek intikam aldık. Bak bakalım! Yalanlayanların sonu nasıl olmuş?

(Zuhruf 25)

İskender Ali Mihr Meali:

Bunun üzerine onlardan intikam aldık. İşte bak, yalanlayanların akıbeti (sonu) nasıl oldu!

(Zuhruf 25)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bunun üzerine Biz de onlardan öc aldık. Bak, o yalan sayanların sonu nice oldu!

(Zuhruf 25)

Kadri Çelik Meali:

Böylece biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse sen bir bakıver; yalan sayanların sonu nasıl oldu?

(Zuhruf 25)

Mahmut Kısa Meali:

Böylece, Biz de onları en ağır biçimde cezalandırdık. Âyetlerimi yalanlayanların sonu nice olmuş, bakda ibret al:

(Zuhruf 25)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Zahir böyle olunca, Biz de onlardan intikam aldık. İşte bak! yalanlayanların sonu nasıl olur.

(Zuhruf 25)

Mehmet Türk Meali:

Bundan dolayı Biz de onlardan intikam aldık. O zâlimlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak!

(Zuhruf 25)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bunun üzerine Biz, onlardan öç aldık. Bak işte, yalanlayanların sonu nasıl oldu!

(Zuhruf 25)

Muhammed Esed Meali:

Ama sonunda onlardan intikamımızı aldık; işte bakın hakikati yalanlayanların sonu ne oldu!

(Zuhruf 25)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Bunun üzerine biz de onlardan öç aldık. Bir bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?

(Zuhruf 25)

Mustafa Çavdar Meali:

Sonunda biz de onlara yaptıklarının acısını tattırdık. Bak bakalım hakikat karşısında yalana sarılanların sonu nasıl olurmuş?

Bknz: (10/13)

(Zuhruf 25)

Mustafa Çevik Meali:

19-25 Bu müşrikler, Rahman’ın kulları olan meleklerin dişi yaratıklar olduklarını iddia ediyorlar. Meleklerin yaratılmasına şahit mi oldular ki böyle saçma iddiada bulunuyorlar? Onlar, kayda geçen bu iddiaları sebebiyle Hesap Günü hak ettikleri azap ile cezalandırılacaklar. Bir de kalkmış, “Rahman dilemeseydi biz onları Allah’a ortak koşup ilahlar edinmezdik.” diyorlar. Onlar bu söylediklerini doğrulayan hiçbir bilgi ve delile de sahip değiller. Zaten aslı olmayan böyle bir şeyin hiçbir değeri de yoktur. Yoksa Biz onlara Kur’an’dan önce başka bir kitap vermişiz de onda böyle bir bilgiye mi rastlamışlar, iddialarını ona mı dayandırıyorlar? Hayır, ne böyle bir kitap ne de böyle bir bilgi asla mevcut değil, bilip söyledikleri tek şey “Biz atalarımızı böyle inanıyor ve buna göre yaşarken gördük. Biz de onların izini, yolunu takip edeceğiz doğru olanında bu olduğuna inanıyoruz.” demeleridir. İşte bu hep böyle olmuştur. Senden önce peygamber gönderdiğimiz toplumların refah içinde, şımarmış haz peşinde koşanları ve yöneticileri de tıpkı bu günün müşrikleri gibi, “Biz atalarımızın kurduğu ve uyduğu nizam ve inanç sistemlerini benimseyip onların izinden gitmekteyiz.” demişlerdir. Peygamberleri de onlara: “Peki ya ben sizleri atalarınızın nizam ve inanç sisteminden daha doğru olanı yaşamaya davet için gelmişsem, siz yine de atalarınızın şirk nizamları ile yaşamaya devam mı edeceksiniz?” demelerine karşılık müşrikler de peygamberlerine, “Biz senin davet ettiğin hayat tarzını kabul etmiyoruz.” demişlerdi. Bunun üzerine Biz de onları layık oldukları azapla cezalandırdık. Peygamberlerin Allah adına davetine karşı çıkıp, yalan sayıp, reddedenlerin akıbetlerine bir bakın da intikamımızın nasıl olduğunu görün.

(Zuhruf 25)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Bunun üzerine, Biz de onlara yaptıklarının acısını tattırdık: Bak(ın) işte, hakikati yalanlayanların sonu nasılmış gör(ün)!

(Zuhruf 25)

Osman Okur Meali:

Bunun üzerine biz de onlardan (hak ettikleri cezayı vererek) intikam aldık. İşte bak nebilere yalancı diyenlerin sonu nasıl oldu?

(Zuhruf 25)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Artık onlardan intikam aldık. İşte bak, o tekzîb edenlerin akibeti ne oldu?

(Zuhruf 25)

Ömer Öngüt Meali:

Biz de onlardan intikam aldık. Bak! Yalanlayanların sonu nasıl oldu?

(Zuhruf 25)

Ömer Sevinçgül Meali:

Biz de suçlarına karşılık cezalarını verdik! Bak, o yalanlayanların sonu nasıl oldu!

(Zuhruf 25)

Sadık Türkmen Meali:

Biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?

(Zuhruf 25)

Seyyid Kutub Meali:

Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?

(Zuhruf 25)

Suat Yıldırım Meali:

Bunun üzerine Biz de onlardan müminlerin intikamını aldık. İşte bak peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl oldu gör!

(Zuhruf 25)

Süleyman Ateş Meali:

Biz de onlardan öç aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?

(Zuhruf 25)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bunun arkasından onlara hak ettikleri cezayı vermişizdir. Yalan söyleyip duran o insanların ne hale geldiklerini bir düşün!

(Zuhruf 25)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Ama sonunda onlardan intikam aldık. Hakikati yalanlayanların sonu ne kötü oldu!

(Zuhruf 25)

Şaban Piriş Meali:

Biz de onları cezalandırmıştık. Bir bak, yalanlayanların akibeti nasıl oldu?

(Zuhruf 25)

Talat Koçyiğit Meali:

Bu yüzden biz de onlardan intikam almıştık. Bak, yalanlayanların akıbeti nasıl oluyormuş.

(Zuhruf 25)

Tefhimul Kuran Meali:

Böylece biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse, sen bir bakıver; yalan sayanların sonu nasıl oldu?

(Zuhruf 25)

Ümit Şimşek Meali:

Biz de onlardan intikam aldık. Bir bak, peygamberlerini yalanlayanların sonu ne oldu.

(Zuhruf 25)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bunun üzerine onlardan öç aldık. Bir bak, nice olmuştur o yalanlayanların sonu!

(Zuhruf 25)