49. Hucurat Suresi / 5.ayet
Hucurat 5 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve gerçekten de onlar, sabretselerdi de sen, çıkıp yanlarına gelseydin daha da hayırlıydı onlara ve Allah, suçları örter, rahimdir.
(Hucurat 5)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Eğer Sen onların yanlarına çıkıncaya kadar sabretmiş olsalardı, herhalde (bu) kendileri için daha hayırlı olurdu. (Ama buna rağmen) Allah, çok Bağışlayandır, çok Esirgeyendir.
(Hucurat 5)Abdullah Parlıyan Meali:
Sen onların yanına çıkıncaya kadar bekleyip sabretselerdi, haklarında daha hayırlı olurdu. Allah çok bağışlayan ve çok acıyandır.
(Hucurat 5)Adem Uğur Meali:
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
(Hucurat 5)Ahmet Hulusi Meali:
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette onlar için daha hayırlı olurdu. Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
(Hucurat 5)Ahmet Tekin Meali:
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretseler, bekleyebilselerdi, kendileri için daha hayırlı olurdu. Allah çok bağışlayıcı ve engin merhamet sahibidir.
(Hucurat 5)Ahmet Varol Meali
Eğer onlar sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi elbette kendileri için daha hayırlı olurdu. Allah bağışlayandır, rahmet edendir.
(Hucurat 5)Ali Bulaç Meali:
Eğer gerçekten, yanlarına çıkıncaya kadar sabretmiş olsalardı, herhalde (bu,) kendileri için daha hayırlı olurdu. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
(Hucurat 5)Ali Fikri Yavuz Meali:
Eğer onlar, sen kendilerine çıkıncaya kadar sabretselerdi, muhakkak ki haklarında hayırlı olurdu. Bununla beraber Allah Gafûr'dur= mağfireti boldur, Rahîm'dir= merhameti geniştir.
(Hucurat 5)Ali Rıza Sefa Meali:
Oysa sen yanlarına çıkıncaya dek sabretselerdi, kendileri için kesinlikle daha iyi olurdu. Çünkü Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
(Hucurat 5)Ali Ünal Meali:
Böyle yapacaklarına, sen yanlarına çıkıncaya kadar bekleselerdi, bu şüphesiz hayırlarına olurdu. Bununla birlikte Allah, günahları çok bağışlayandır, (bilhassa mü’ minlere karşı) hususî rahmet ve merhameti pek bol olandır.
(Hucurat 5)Bahaeddin Sağlam Meali:
Eğer sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretmiş olsalardı, onlar için daha yararlı olurdu. Fakat (buna rağmen) Allah, Gafur ve Rahimdir.
(Hucurat 5)Bayraktar Bayraklı Meali:
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi kendileri için daha iyi olurdu. Allah çok affedicidir; çok merhamet sahibidir.
(Hucurat 5)Bekir Sadak Meali:
Eger onlar, sen yanlarina cikincaya kadar sabretselerdi suphesiz onlar icin daha iyi olurdu. Allah bagislayandir, merhamet edendir.
(Hucurat 5)Besim Atalay Meali:
Eğer onlar, sen onlara çıkana dek sabretselerdi, onlar için daha iyi olurdu, Allah bağışlayıcı, Allah yarlıgayıcı
(Hucurat 5)Celal Yıldırım Meali:
Eğer onlar, sen kendilerine çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette haklarında çok daha hayırlı olurdu. Allah, çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
(Hucurat 5)Cemal Külünkoğlu Meali:
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Bununla beraber Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
(Hucurat 5)Diyanet İşleri Eski Meali:
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi şüphesiz onlar için daha iyi olurdu. Allah bağışlayandır, merhamet edendir.
(Hucurat 5)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
(Hucurat 5)Diyanet Vakfı Meali:
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
(Hucurat 5)Edip Yüksel Meali:
Sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi kendileri için daha iyi olurdu. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
(Hucurat 5)Elmalılı Orjinal Meali:
Eğer onlar sen kendilerine çıkıncıya kadar sabretselerdi elbette haklarında hayırlı olurdu, bununla beraber Allah gafurdur rahimdir.
(Hucurat 5)Elmalılı Yeni Meali:
Eğer onlar, sen kendilerine çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette haklarında hayırlı olurdu. Bununla beraber Allah çok bağışlayandır, merhamet edendir.
(Hucurat 5)Erhan Aktaş Meali:
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabredip bekleselerdi, elbette daha iyi olurdu. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
(Hucurat 5)Gültekin Onan Meali:
Eğer gerçekten, yanlarına çıkıncaya kadar sabretmiş olsalardı, herhalde (bu,) kendileri için daha hayırlı olurdu. Tanrı, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
(Hucurat 5)Hakkı Yılmaz Meali:
Ve eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Ve Allah, kullarının günahlarını çok bilerek reddeden, onları cezalandırmayan ve bağışı bol olandır, engin merhamet sahibidir.
(Hucurat 5)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Yanlarına çıkıncaya kadar sabretmiş olsalardı kendileri için daha hayırlı olurdu. Allah (günahları bağışlayan, örten ve günahların kötü akıbetinden kulu koruyan) Ğafûr, (kullarına karşı merhametli olan) Rahîm’dir.
(Hucurat 5)Harun Yıldırım Meali:
Eğer gerçekten, yanlarına çıkıncaya kadar sabretmiş olsalardı, herhalde kendileri için daha hayırlı olurdu. Şüphesiz Allah Ğafûr’dur, Rahîm’dir.
(Hucurat 5)Hasan Basri Çantay:
Eğer onlar, sen kendilerine çıkıncaya kadar, sabretselerdi kendileri için elbet daha hayırlı olurdu. (Bununla beraber) Allah, çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
(Hucurat 5)Hayrat Neşriyat Meali:
Hâlbuki gerçekten onlar, (sen evinden) kendilerine çıkıncaya kadar sabretselerdi, (bu)kendileri için elbette hayırlı olurdu. Bununla berâber Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm(çok merhamet eden)dir.
(Hucurat 5)Hubeyb Öndeş Meali: /
Şayet, sen kendilerin[in karşısına] çıkıncaya kadar kendileri sabır etselerdi, mutlaka kendileri için daha iyi (hayırlı) olurdu. Halbuki Allah, çok bağışlayandır, bir Rahim'dir.
(Hucurat 5)Hüseyin Atay Meali:
Eğer onlar, sen kendilerinin yanına çıkıncaya kadar dayansalardı, şüphesiz, onlar için daha iyi olurdu. Allah bağışlayandır, acıyandır.
(Hucurat 5)İbni Kesir Meali:
Eğer onlar; sen, yanlarından çıkıncaya kadar sabretselerdi; kendileri için elbette daha hayırlı olurdu. Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
(Hucurat 5)İlyas Yorulmaz Meali:
Eğer o bağırıp çağıranlar, Allah'ın elçisi yanlarına çıkıncaya kadar sabretmiş olsalardı, onlar için daha hayırlı olurdu. Elbette ki Allah, bağışlayan ve merhametli olandır.
(Hucurat 5)İskender Ali Mihr Meali:
Ve eğer onlar, sen onların yanına çıkıncaya kadar sabretselerdi, mutlaka onlar için daha hayırlı olurdu. Ve Allah; Gafur’dur, Rahîm’dir.
(Hucurat 5)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
İşte onlar senin dışarı çıkmanı beklemiş olsalardı kendileri için daha iyi olurdu. Allah yarlıgayıcıdır, esirgeyicidir.
(Hucurat 5)Kadri Çelik Meali:
Eğer gerçekten onlar yanlarına çıkıncaya kadar sabretmiş olsalardı, herhalde (bu,) kendileri için daha hayırlı olurdu. Allah çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
(Hucurat 5)Mahmut Kısa Meali:
Oysa onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabredip efendice bekleselerdi, kendileri için çok daha iyi olurdu. O hâlde, bundan böyle daha dikkatli davransınlar ve şunu da unutmasınlar: Her şeye rağmen Allah çok bağışlayıcı, çok merhametlidir.
(Hucurat 5)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Uğraşacaklarına bekleselerdi daha iyi olurdu, sen onların yanına çıkıncaya kadar. (Cenab-ı Allah) bununla beraber Gafurdur, bağışlayıcıdır. Rahimdir, merhametlidir.
(Hucurat 5)Mehmet Türk Meali:
(Ey Muhammed!) Eğer sen onların yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi, (bu) kendileri için mutlaka daha hayırlı olurdu. Ve Allah, (tevbe edenleri) çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
(Hucurat 5)Muhammed Celal Şems Meali:
Onlar, senin dışarı çıkıp yanlarına (gelmeni) bekleselerdi, kendileri için daha iyi olurdu. Allah, çok bağışlayan ve çok rahmet edendir.
(Hucurat 5)Muhammed Esed Meali:
Çünkü, sen (kendi isteğinle) onların yanına gelinceye kadar sabred(ip bekle)selerdi, kendi lehlerine olurdu. Ama Allah yine de çok bağışlayıcıdır, bir rahmet kaynağıdır.
(Hucurat 5)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Allah çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
(Hucurat 5)Mustafa Çavdar Meali:
– Zira onlar birazcık sabredip senin evden çıkarak yanlarına gelmeni bekleselerdi bu kendileri için çok daha iyi olurdu, ama yine de Allah eşsiz bir bağışlayıcı ve sınırsız rahmet sahibidir.Bknz: (13/23)»(13/24) - (39/10)
(Hucurat 5)Mustafa Çevik Meali:
4-5 Ey Peygamber! Sana evinin dışından bağırarak seslenip, yanlarına çağıranlar var ya, onların çoğu düşüncesiz ve kaba kimselerdir. Hâlbuki daha saygılı, nezaketle seslenip sen yanlarına gelinceye kadar bekleselerdi, bu daha doğru ve onlar için de hayırlı olurdu. Allah kendini düzeltenlere karşı çok merhametli ve bağışlayıcıdır.
(Hucurat 5)Mustafa İslamoğlu Meali:
Ama eğer sen kendilerine çıkıp gelinceye kadar sabretselerdi, elbet bu kendileri için daha hayırlı olurdu: ne ki Allah tarifsiz bir bağışlayandır, eşsiz merhamet kaynağıdır.
(Hucurat 5)Osman Okur Meali:
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar (bağırarak çağırırken) sabretselerdi şüphesiz onlar için daha iyi olurdu. Allah bağışlayandır, merhamet edendir.
(Hucurat 5)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve eğer onlar, kendilerine sen çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette ki kendileri için hayırlı olurdu. (Mamaafih) Allah gafûrdur, rahîmdir.
(Hucurat 5)Ömer Öngüt Meali:
Eğer onlar sen yanlarına çıkıncaya kadar bekleselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
(Hucurat 5)Ömer Sevinçgül Meali:
Sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi, haklarında daha hayırlı olurdu. Allah günahları bağışlayandır, merhamet edendir.
(Hucurat 5)Sadık Türkmen Meali:
Onlar sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
(Hucurat 5)Seyyid Kutub Meali:
Onlar, sen kendilerinin yanına çıkıncaya kadar bekleselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
(Hucurat 5)Suat Yıldırım Meali:
Eğer onlar sen kendilerinin yanına çıkıncaya kadar bekleselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Bununla beraber Allah gafurdur, rahimdir.
(Hucurat 5)Süleyman Ateş Meali:
Onlar, sen kendilerinin yanına çıkıncaya kadar bekleselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
(Hucurat 5)Süleymaniye Vakfı Meali:
Sabırlı olsalar da sen çıkıncaya kadar bekleselerdi kendileri için iyi olurdu. Yine de Allah bağışlar, ikramda bulunur.
(Hucurat 5)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi, kendileri için daha iyi olurdu. Ama Allah yine de çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.
(Hucurat 5)Şaban Piriş Meali:
Oysa sen onların yanına çıkıncaya kadar sabretselerdi, kendileri için daha hayırlı olurdu. Allah, bağışlayıcıdır, merhametlidir.
(Hucurat 5)Talat Koçyiğit Meali:
Halbuki sen, onlara çıkıncaya kadar sabretselerdi, kendileri için daha hayırlı olurdu. Allah, çok bağışlayıcıdır; çok merhametlidir.
(Hucurat 5)Tefhimul Kuran Meali:
Eğer gerçekten onlar, yanlarına çıkıncaya kadar sabretmiş olsalardı, herhalde (bu,) kendileri için daha hayırlı olurdu. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
(Hucurat 5)Ümit Şimşek Meali:
Sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi, onlar için daha iyi olurdu. Bununla beraber, Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
(Hucurat 5)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya dek sabretmiş olsalardı, kendileri için elbette daha hayırlı olurdu. Allah Gafur'dur, Rahim'dir.
(Hucurat 5)