Bir zamanlar Meryem oğlu İsa da şöyle demişti:
Ey İsrailoğulları, elbet benden önceki Tevrat’ta olan hakikatleri tasdik eden ve benden sonra gelecek Ahmet adındaki elçiyi müjdeleyen Allah’ın size gönderdiği elçisiyim. Fakat İsa onlara apaçık belgelerle gelince:
– Bu, apaçık bir sihirdir, demişlerdi.
61. Saf Suresi / 6.ayet
Saf 6 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve an o zaman ki hani Meryem oğlu İsa, ey İsrailoğulları demişti, şüphe yok ki ben, size, elimdeki Tevrat'ı gerçekleyen ve benden sonra gelecek ve adı Ahmed olacak bir peygamberi müjdeleyen Allah elçisiyim; fakat o, onlara, apaçık delillerle gelince bu dediler, apaçık bir büyü.*
(Saf 6)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Hani o vakit Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrailoğulları, kesinlikle ben, Allah'ın size (gönderdiği) bir elçiyim. Benden önceki Tevrat'ı tasdik edici ve benden sonra ismi "Ahmed" olan bir elçinin de müjdeleyicisiyim" demişti. Fakat O, onlara kesin belgelerle gelince: "Bu, açıkça bir büyüdür" demişlerdi.
(Saf 6)Abdullah Parlıyan Meali:
Ve vaktiyle Meryem oğlu İsa şöyle demişti: “Ey İsrailoğulları! Şüphesiz ki ben, size gönderilen Allah'ın peygamberiyim. Tevrattan geriye kalmış, hakikat adına ne varsa, hepsini doğrulamak ve benden sonra gelecek olan, Ahmed adındaki bir peygamberi müjdelemekteyim.” Ama ne vakit ki, O müjdelenen peygamber, onlara açık belgelerle gelince; “Bu apaçık bir sihirdir” dediler.
(Saf 6)Adem Uğur Meali:
Hatırla ki, Meryem oğlu İsa: Ey İsrailoğulları! Ben size Allah'ın elçisiyim, benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi de müjdeleyici olarak geldim, demişti. Fakat o, kendilerine açık deliller getirince: Bu apaçık bir büyüdür, dediler.
(Saf 6)Ahmet Hulusi Meali:
Hani Meryemoğlu İsa dedi ki: "Ey İsrailoğulları... Muhakkak ki ben size Rasulullah'ım! Tevrat'tan önümde olan için bir tasdik eden ve benden sonra Rasul olarak gelecek ismi AHMED olanı müjdeleyenim!" Onlara mucizeler olarak geldiğinde: "Bu apaçık bir sihirdir" dediler. Not: Bu konuda bir Rasulullah açıklaması: "Tevrat'taki ismim 'Ahyed'dir (uzaklaştıran); çünkü ben ümmetimi ateşten alıp uzaklaştırırım... Zebur'daki ismim 'el Mahiy'dir (silen); çünkü Allah benimle putlara kulluk yapanları sildi... İncil'deki ismim 'Ahmed' dir (Zat'ın tecellisi olarak Hamd etmekte olan)... Kuran'daki ismim 'Muhammed'dir (kesintisiz çok Hamd edilen); çünkü ben Sema ve Arz ehli arasında 'MAHMUD'um (değerlendirilenim). "
(Saf 6)Ahmet Tekin Meali:
Hani Meryem'in oğlu Îsâ: “Ey İsrâiloğulları, ben size gönderilen Allah'ın Rasulüyüm. Önümdeki kitapta yazılı ve şifahi bilgileri, sünneti içeren Tevrat'a ait olanları tasdik ediyor ve benden sonra gelecek Ahmed adındaki peygamberi (Muhammedi) müjdeliyorum.” demişti. Fakat o, Muhammed kendilerine açık seçik deliller, mûcizelerle gelince getirdiği Kur'ân'a: “Bu, apaçık büyüleyerek aklı etki altına alan bir söz.” dediler.
(Saf 6)Ahmet Varol Meali
Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrailoğulları! Ben Allah'ın size, benden önce gelmiş olan Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek adı da Ahmed olan bir peygamberi müjdeleyici olarak gönderilmiş bir peygamberiyim" demişti. Ancak o kendilerine apaçık delillerle gelince: "Bu apaçık büyüdür" dediler.
(Saf 6)Ali Bulaç Meali:
Hani Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrailoğulları, gerçekten ben, sizin için Allah'tan gönderilmiş bir elçiyim. Benden önceki Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra ismi "Ahmed" olan bir elçinin de müjdeleyicisiyim" demişti. Fakat o, onlara apaçık belgelerle gelince: "Bu, açıkça bir büyüdür" dediler.
(Saf 6)Ali Fikri Yavuz Meali:
Bir vakit Meryem'in oğlu İsa, şöyle demişti: “- Ey İsrailoğulları! Ben, size (gönderilen) Allah'ın peygamberiyim. Önümde (benden önceki) Tevrat'ın tasdikçisi ve benden sonra gelecek bir peygamberin müjdecisi olarak geldim ki, o peygamberin ismi “Ahmed= Muhammed”dir. Sonra İsa, onlara mucizelerle gelince: “- Bu, apaçık bir sihirdir.” dediler.
(Saf 6)Ali Rıza Sefa Meali:
Meryem Oğlu İsa, şöyle demişti: "Ey İsrailoğulları! Aslında, ben, hem benden önceki Tevrat'ı doğrulayan hem de benden sonra gelecek olan O'nun İsmini öven bir elçiyi sevinçli bir haber olarak veren, Allah'ın, size bir elçisiyim!" Fakat açık kanıtları onlara getirince, şöyle dediler: "Apaçık bir büyü bu!"[510]
510)Bu ayet, İsa peygamberden sonra Muhammed peygamberin gönderileceğinin İsa peygamberin kendisi tarafından açıklandığını bildirmektedir. 7:157 ayetindeki "Tevrat ve İncil'de yazılı buldukları elçi" tümcesi de İsa peygamberden sonra yeni bir elçinin gönderileceğinin Tevrat ve İncil'de bildirilmiş olduğunu vurgulamaktadır. "Allah'ın İsmini öven bir elçi" anlamında yazdığımız "Resulin ismu-hu ahmedu" tümcesi, Kur'an çevirilerinin büyük çoğunluğunda, "İsmi Ahmed olan bir elçi" olarak; kimi çevirilerde de "İsmi övülen bir elçi" olarak yazılmıştır. Ahmed, Hamd -Övgü- fiilinden türetilmiş bir sıfattır. Övgülerin yalnızca Allah'a yapılması gerektiği, Kur'an ayetlerinde bildirilmiştir. Bu nedenle, tümceyi, "Allah'ın İsmini öven bir elçi" olarak çevirmek, Kur'an ilkelerine uygunluk yönünden daha gerçekçidir. Kur'an'da, Muhammed peygamber, "Allah'ın elçisi" veya "Peygamber" veya "Muhammed" dışında bir isim veya sıfatla anılmamıştır. Peygamberin, "Ebu el-Kasım Muhammed bin Abdullah bin Abdulmuttalip bin Haşim" biçimindeki künyesinde de Ahmed ismi yoktur. İncil ayetlerinde, Gerçeğin Ruhu olarak söz edilen peygamberin Muhammed olması olasılığı vardır. Bu konuda Tevrat ve İncil ayetlerinde yazılanlar, 7:157 ayetinin dipnotunda açıklanmıştır.
Ali Ünal Meali:
Hani Meryem oğlu İsa da, “Ey İsrail Oğulları!” demişti, “Ben, size Allah’ın rasûlüyüm. Benden önce size indirilmiş bulunan Tevrat’taki gerçekleri tasdik etmek ve benden sonra gelecek ve ismi Ahmed olan bir rasûlü müjdelemek üzere gönderildim.” Ama o Rasûl kendilerine (İsrail Oğulları dahil bütün insanlığa) apaçık delillerle gelince, “Bu(nun getirdiği ve yaptığı) besbelli bir büyüden ibaret!” dediler.
(Saf 6)Bahaeddin Sağlam Meali:
Ve hatırlayın ki Meryemoğlu İsa şöyle demişti: “Ey İsrailoğulları! Ben, size gönderilen Allah’ın elçisiyim. Elimdeki Tevratı doğrulayıcı olarak ve benden sonra ismi Ahmed olan bir peygamberi müjdelemek üzere geldim. Fakat o Peygamber, onlara mucizeler ile gelince: “Bu, apaçık bir sihirdir” dediler.
(Saf 6)Bayraktar Bayraklı Meali:
Meryem oğlu İsa da, "Ey İsrailoğulları! Ben, Allah'ın size gönderilmiş peygamberiyim. Benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici olarak gönderildim." Fakat İsa'nın müjdelediği peygamber onlara apaçık kanıtlar getirince, "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.
(Saf 6)Bekir Sadak Meali:
Meryem oglu Isa: «Ey Israilogullari! Dogrusu ben, benden once gelmis olan Tevrat'i dogrulayan, benden sonra gelecek ve adi Ahmet olacak bir peygamberi mujdeleyen, Allah'in size gonderilmis bir peygamberiyim» demisti. Ama o elci, kendilerine belgelerle geldigi zaman: «Bu, apacik bir sihirdir» demislerdi.
(Saf 6)Besim Atalay Meali:
Hani Meryem oğlu İsa: «Ey Yakup oğulları! Benden önce inmiş olan Tevratı, gerçeklemek, adı Ahmet olup, benden sonra gelecek olan bir peygamberi müjdelemek üzere, Allahın sizlere gönderdiği peygamberiyim!» demiş idi ya; birtakım belgelerle onlara geldiğinde: «Bu açık bir büyüdür!» demiş idiler
(Saf 6)Celal Yıldırım Meali:
Hani bir zaman da Meryem oğlu İsa şöyle demişti: «Ey İsrail oğullan I Şüphesiz ki ben size gönderilen Allah'ın peygamberiyim; önümdeki Tevrat'ı doğrulayanım ve benden sonra gelecek olan Ahmed ismindeki bir peygamberi müjdeliyenim.» Ne vakit ki, o (müjdelenen peygamber) onlara açık belgelerle, mu'cizelerle geldi, «bu apaçık bir sihirdir» dediler.
(Saf 6)Cemal Külünkoğlu Meali:
Hani, Meryem oğlu İsa: “Ey İsrailoğulları! Şüphesiz ben, Allah'ın size, benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek, Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici (olarak gönderdiği) peygamberiyim” demişti. Fakat (İsa) onlara apaçık mucizeleri getirince: “Bu, apaçık bir sihirdir” demişlerdi. *
(Saf 6)Diyanet İşleri Eski Meali:
Meryem oğlu İsa: "Ey İsrailoğulları! Doğrusu ben, benden önce gelmiş olan Tevrat'ı doğrulayan, benden sonra gelecek ve adı Ahmet olacak bir peygamberi müjdeleyen, Allah'ın size gönderilmiş bir peygamberiyim" demişti. Ama o elçi, kendilerine belgelerle geldiği zaman: "Bu, apaçık bir sihirdir" demişlerdi.
(Saf 6)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Hani, Meryem oğlu İsa, "Ey İsrailoğulları! Şüphesiz ben, Allah'ın size, benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek, Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici (olarak gönderdiği) peygamberiyim" demişti. Fakat (İsa) onlara apaçık mucizeleri getirince, "Bu, apaçık bir sihirdir" dediler.
(Saf 6)Diyanet Vakfı Meali:
Hatırla ki, Meryem oğlu İsa: Ey İsrailoğulları! Ben size Allah'ın elçisiyim, benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi de müjdeleyici olarak geldim, demişti. Fakat o, kendilerine açık deliller getirince: Bu apaçık bir büyüdür, dediler.
(Saf 6)Edip Yüksel Meali:
Hani İsa, halkına: 'Ey İsrail oğulları, ben, size gönderilmiş ALLAH'ın bir elçisiyim. Benden önceki Tevrat'ı onaylayıcı ve benden sonra gelecek ve ismi daha çok övülen bir elçiyi müjdeliyorum.' Sonra kendilerine apaçık delilleri gösterdiğinde, 'Bu apaçık bir büyüdür,' dediler.
(Saf 6)Elmalılı Orjinal Meali:
Bir vakıt da Meryemin oğlu İsa şöyle dedi: Ey İsrail oğulları! Ben size Allahın Resulüyüm, önümdeki Tevratın musaddıkı ve benden sonra gelecek bir Resulün müjdecisi olarak geldim ki onun ismi Ahmeddir, sonra o onlara beyyinelerle gelince "bu apaçık bir sihir" dediler.
(Saf 6)Elmalılı Yeni Meali:
Bir vakit de Meryem oğlu İsa: "Ey İsrail oğulları, ben size Allah'ın elçisiyim. Önümdeki Tevrat'ın doğrulayıcısı ve benden sonra gelecek, adı Ahmed olan bir peygamberin müjdecisi olarak geldim." dedi. Sonra o, onlara apaçık delillerle gelince: "Bu apaçık bir büyüdür!" dediler.
(Saf 6)Erhan Aktaş Meali:
Hani Meryem oğlu İsa: "Ey İsrailoğulları! Ben, elinizdeki Tevrat'ı doğrulayan ve benden sonra gelecek olan, adı ahmed[1] olan bir rasulü müjdeleyen Allah'ın rasulüyüm." demişti. Fakat onlara beyyineler[2] getirince, onlar: "Bu, apaçık bir büyüdür." dediler.
1)Ahmed, özel isim olmayıp; "övgüye daha layık olan" anlamında sıfattır. Bu nedenle, nebimizin bir isminin de Ahmed olduğu iddiası yanlış bir iddiadır.
2)Kanıt içeren; açıklayıcı, açığa çıkarıcı bilgiler.
Gültekin Onan Meali:
Hani Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrailoğulları, gerçekten ben, sizin için Tanrı'dan gönderilmiş bir elçiyim; benden önceki Tevrat'ın doğrulayıcısı ve benden sonra ismi "Ahmed" olan bir elçinin de müjdeleyicisiyim. Fakat o, onlara apaçık belgelerle gelince: "Bu, açıkça bir büyüdür" dediler.
(Saf 6)Hakkı Yılmaz Meali:
Ve hani Meryem oğlu Îsâ: “Ey İsrâîloğulları! Şüphesiz ben, Tevrât'tan iki elimin arasındakileri doğrulayan ve benden sonra gelecek, adı, Ahmed/övgüye başkalarından daha layık bir elçiyi müjdeleyen, Allah'ın bir elçisiyim” demişti. Sonra Îsâ, onlara apaçık delillerle gelince “Bu, apaçık bir büyüdür” dediler.
(Saf 6)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Hani Meryem oğlu İsa da: “Ey İsrailoğulları! Şüphesiz ki ben, Allah’ın size (gönderdiği) resûlüyüm. Benden önceki Tevrat’ı doğrulayan ve benden sonra gelecek, ismi Ahmed olan Resûl'ü de müjdeleyenim.” demişti. Apaçık deliller onlara geldiğinde: “Bu, apaçık bir büyüdür.” dediler.
(Saf 6)Harun Yıldırım Meali:
Hani Meryem oğlu İsa da: “Ey İsrailoğulları, muhakkak ben Allah’ın size rasulüyüm. Benden önceki Tevrat’ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek ve ismi Ahmed olacak bir rasulün de müjdecisiyim.” demişti. Fakat, onlara apaçık delillerle gelince: “Bu, apaçık bir sihirdir.” dediler.
(Saf 6)Hasan Basri Çantay:
Meryem oğlu İsa da bir zaman (şöyle) demişdi: "Ey İsrail oğulları, ben size Allahın peygamberiyim. Benden evvelki Tevratı tasdıyk edici, benden sonra gelecek bir peygamberi de — ki adı Ahmed dir — müjdeleyici olarak (geldim)". Fakat o, kendilerine açık açık bürhanlar getirince "Bu, apaşikar bir büyüdür" dediler.
(Saf 6)Hayrat Neşriyat Meali:
Hani Meryemoğlu Îsâ: “Ey İsrâiloğulları! Muhakkak ki ben, benden önce(gönderilmiş) olan Tevrât'ı tasdîk edici ve benden sonra gelecek ismi Ahmed olan bir peygamberi müjdeleyici olmak üzere size Allah'ın (gönderdiği) bir peygamberiyim!” demişti.(1) Fakat (Îsâ) onlara mu'cizelerle gelince: “Bu, apaçık bir sihirdir!” dediler.*
(Saf 6)Hubeyb Öndeş Meali: /
Hani Meryem'in oğlu İsa "Ey İsrail'in oğulları!¹ Gerçekten ben, Tevrat'tan önümde bulunanları bir doğrulayan olarak ve benden sonra gelecek olan ismi Ahmet olan bir Elçi'yi bir müjdeleyen olarak Allah'ın size [gönderdiği] Elçisiyim." demişti. Ardından, onlara açık kanıtlarla geldiğinde, onlar "Bu, apaçık bir sihirdir/sihirbazdır²!" dediler.
(Saf 6)Hüseyin Atay Meali:
Hani, Meryemoğlu İsa "Ey İsrailoğulları! Doğrusu ben, benden önce gelmiş olan Tevrat’ı doğrulayan, benden sonra gelecek ve adı Ahmet olacak bir elçiyi müjdeleyen, Allah’ın size gönderilmiş bir elçisiyim" demişti. Ama, o elçi kendilerine açık belgelerle geldiği zaman "Bu apaçık bir büyüdür" demişlerdi.
(Saf 6)İbni Kesir Meali:
Hani Meryem oğlu İsa da demişti ki: Ey İsrailoğulları; muhakkak ki ben, size Allah'ın peygamberiyim. Benden önceki Tevrat'ı doğrulayan ve benden sonra gelecek, adı Ahmed olacak bir peygamberi de müjdeleyenim. Ama o, kendilerine açık burhanlarla gelince; bu, apaçık bir büyüdür, dediler.
(Saf 6)İlyas Yorulmaz Meali:
Meryem'in oğlu İsa “Ey İsrail oğulları! Ben, Allah'ın size gönderdiği benden önceki Tevrat'ın doğruluğunu tasdik eden ve benden sonra gelecek, ismi Ahmet olan bir elçiyi müjdeleyen Allah'ın elçisiyim. Elçi açıklayıcı ayetleri onlara getirdiğinde “Bu apaçık sihirdir” dediler.
(Saf 6)İskender Ali Mihr Meali:
Ve Meryemoğlu İsa (A.S) şöyle demişti: “Ey İsrailoğulları! Muhakkak ki ben, elimdeki Tevrat’ta olan herşeyi tasdik eden ve benden sonra gelecek, ismi Ahmed olan Resûl ile müjdeleyen, size (gönderilmiş) Allah’ın Resûl’üyüm.” Fakat onlara beyyineler (mucizeler, deliller) getirdiği zaman onlar: “Bu apaçık sihirdir.” dediler.
(Saf 6)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Meryemoğlu İsa bir gün demişti: «Ey İsrailoğulları! Ben size Allah'ın gönderdiği elçiyim. Daha önce gelen Tevrat ile benden sonra gelecek olan Ahmet adlı elçiyi müjdeleyici olarak geldim.» Ancak İsa onlara açıklayıcı belgeleri de getirince onlar: «Bu, apaçık bir büyüdür» demişlerdi.
(Saf 6)Kadri Çelik Meali:
Bir zamanlar Meryem oğlu İsa da, “Ey İsrail oğulları! Ben size gönderilmiş Allah'ın elçisiyim. Benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici olarak geldim” demişti. Ama o elçi, kendilerine belgelerle geldiği zaman, “Bu, apaçık bir sihirdir” demişlerdi.
(Saf 6)Mahmut Kısa Meali:
Hani Meryem oğlu İsa halkına seslenerek, “Ey İsrail Oğulları!” demişti, “Hiç kuşkusuz ben, benden önceki Tevrat’ın tahrif edilmemiş olan bölümlerini onaylamak ve benden sonra gelecek ve kıyâmete kadar övülüp yüceltilecek olan Ahmed adındaki bir Peygamberi müjdelemek üzere size Allah tarafından gönderilmiş bir Elçiyim!” (7. Araf: 157) Fakat İsa’nın müjdelediği Son Peygamber onlara apaçık delillerle gelince, İsa’ya ve Mûsâ’ya inandıklarını iddia edenler, “Bu Kur’an, düpedüz bir aldatmaca, apaçık bir büyüdür!” dediler. Öyleyse:
(Saf 6)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Sen zihninde, hatırla! Meryem oğlu İsa: "Ey İsrailoğulları ben size, Allah'ın elçisiyim, benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve (Fahur) Ahmet ismindeki Nebinin müjdecisi olarak geldim size." Fakat, o kesin deliller getirince, dediler ki: "Bu apaçık işarettir büyüye"
(Saf 6)Mehmet Türk Meali:
Hani Meryem oğlu İsa da: “Ey İsrâil Oğulları! Gerçekten ben, hem benden önce gelen Tevrât’ı doğrultucu1 hem de benden sonra gelecek olan Ahmed2 adındaki Peygamberi müjdeleyici olarak, Allah’ın size gönderdiği bir Peygamberim.” demişti. Fakat o (Peygamber,) onlara açık delil (olan Kur’an’ı) getirince: “Bu, apaçık bir büyüdür.” dediler.*
(Saf 6)Muhammed Celal Şems Meali:
Hani Meryem oğlu İsa, “Ey İsrâiloğulları! Şüphesiz Ben, Allah’ın size (gönderdiği) bir peygamberiyim. Benden önce (indirilen) Tevrat’ı tasdik ederim. Benden sonra gelecek olan bir peygamberin (de) müjdesini veriyorum. Onun adı Ahmed (olacaktır,)” demişti. Sonunda o peygamber kendilerine apaçık delillerle gelince onlar, “Bu apaçık bir aldatmacadır,” dediler. (Bu ayet-i kerimede Hz. Resûlüllah’ın (s.a.v.) “Ahmed” olarak geleceği bildirilmiştir. Onun “Muhammed” olarak geleceğini de Hz. Musa (a.s.) haber vermişti (bkz. Tesniye 18:18-19.) Onun “Ahmed” olarak gelişini de Hz. İsa (a.s.) açıklamıştır (bkz. Yuhanna 14:16.) Ancak Kitab-ı Mukaddes Yeni Ahid’te “Ahmed”ten genel olarak Tesellici, Hakikat Ruhu olarak bahsedilmiştir.)
(Saf 6)Muhammed Esed Meali:
Ve vaktiyle Meryem oğlu İsa: "Ey İsrailoğulları! Şüphesiz, ben, Tevrat'tan geriye kalmış hakikat adına ne varsa hepsini doğrulamak ve benden sonra gelecek olan Ahmed adındaki bir elçiyi müjdelemek için size gönderilmiş olan Allah'ın elçisiyim" dedi(ğinde de aynı şey geçerliydi.) Ama, (gelişini İsa'nın önceden haber verdiği) elçi hakikatin bütün kanıtlarıyla onlara geldiğinde: "Bu (doğruluğunu iddia ettiğin mesaj), göz boyayan bir büyü(den başka bir şey değil)!" demişlerdi.
(Saf 6)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Hani, Meryem oğlu İsa; "Ey İsrail oğulları, ben size Allah'ın gönderdiği elçiyim, benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir Tanrı elçisini de müjdeleyici olarak geldim!" demişti. Fakat o, onlara açık kanıtlar getirince; "Bu apaçık bir büyüdür," demişlerdi.
(Saf 6)Mustafa Çavdar Meali:
Bir zamanlar Meryem oğlu İsa da şöyle demişti: Ey İsrailoğulları, elbet benden önceki Tevrat’ta olan hakikatleri tasdik eden ve benden sonra gelecek Ahmet adındaki elçiyi müjdeleyen Allah’ın size gönderdiği elçisiyim. Fakat İsa onlara apaçık belgelerle gelince: – Bu, apaçık bir sihirdir, demişlerdi.Bknz: (5/116)»(5/117) - (7/157)
(Saf 6)Mustafa Çevik Meali:
Bir zamanlar Meryemoğlu İsa da İsrailoğullarına şöyle demişti: “Ey İsrailoğulları! Ben elinizdeki Tevrat’ın içinde, Allah’ın âyetlerinden kalmış olanları tasdik etmek, tahrif edilenlerin yerine doğrusunu ikame etmek ve benden sonra gelecek adı da “Ahmed” olan peygamberi müjdelemek için gönderilmiş bir peygamberim. Fakat İsrailoğulları İsa’nın getirdiği apaçık mucize, delil ve bilgilere rağmen İsa’nın önlerine koyduğu mucizelere sihir, İsa’ya da sihirbaz dediler.
(Saf 6)Mustafa İslamoğlu Meali:
Yine bir zamanlar Meryem oğlu İsa'nın; "Ey İsrailoğulları! Elbet ben, Tevrat'tan bana kadar gelen tüm hakikatleri doğrulamak ve benden sonra gelecek Ahmet adındaki bir elçiyi müjdelemek için size gönderilen Allah elçisiyim" dediğini hatırlatıyor. O onlara hakikatin apaçık belgeleriyle geldiğinde, "Bu ayan açık bir sihirdir!" dediler.
(Saf 6)Osman Okur Meali:
Meryem oğlu İsa: "Ey İsrailoğulları! Doğrusu ben, benden önce gelmiş olan Tevrat'ı doğrulayan, benden sonra gelecek ve adı Ahmet olacak bir Resulü müjdeleyen, Allah'ın size gönderilmiş bir Resulüyüm" demişti. Ama o elçi, kendilerine açık delillerle geldiği zaman: "Bu, apaçık bir sihirdir" demişlerdi.
(Saf 6)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Bir vakit ki Meryem'in oğlu İsa dedi ki: «Ey İsrailoğulları! Şüphe yok ki ben, benden önce olan Tevrat'ı tasdik edici ve benden sonra Ahmed isminde gelecek bir peygamber ile müjdeleyici olarak sizlere Allah'ın ResûIüyüm». Vaktâ ki onlara açık mûcizeler ile geldi. Dediler ki: «Bu apaçık bir sihirdir.»
(Saf 6)Ömer Öngüt Meali:
Bir zamanlar Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrâiloğulları! Doğrusu ben, benden önce gelmiş Tevrat'ı tasdik edip doğrulayan, benden sonra gelecek ve ismi Ahmed olacak bir peygamberi müjdeleyen Allah'ın size gönderilmiş bir peygamberiyim. " demişti. Müjdelenen peygamber onlara delillerle (mucizelerle) gelince "Bu apaçık bir sihirdir. " dediler.
(Saf 6)Ömer Sevinçgül Meali:
Meryem oğlu İsa da, “Ey İsrailoğulları! Ben, Allah’ın size gönderdiği elçisiyim. Benden önce gelen Tevrat’ı onaylamak, benden sonra gelecek Ahmed isimli bir peygamberi müjdelemek üzere gönderildim.” Sonra o, onlara kesin belgelerle, mucizelerle gelince, “Bu, apaçık bir büyüdür!” dediler.
(Saf 6)Sadık Türkmen Meali:
HANİ, Meryem oğlu İsa; “Ey İsrailoğulları! Şüphesiz ben Allah’ın size, benden önce gelen Tevrat’ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir Rasûl’ü, müjdeleyici (olarak gönderdiği) Elçisiyim” demişti. Fakat (İsa) onlara apaçık mucizelerle gelince; “Bu, apaçık bir sihirdir” dediler.
(Saf 6)Seyyid Kutub Meali:
Meryem oğlu İsa da: «Ey İsrailoğulları! Ben size gönderilmiş Allah'ın elçisiyim, benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi de müjdeleyici olarak geldim» demişti. Fakat o kendilerine açık deliller getirince, «Bu apaçık bir büyüdür» dediler.
(Saf 6)Suat Yıldırım Meali:
Vakti geldi, Meryem'in oğlu İsa da: "Ey İsrail oğulları! dedi, "Ben size Allah'ın Resulüyüm. Benden önceki Tevrat'ı tasdik etmek, benden sonra gelip ismi "Ahmed" olacak bir resulü müjdelemek üzere gönderildim. Ne zaman ki o peygamber, açık açık delillerle kendilerine geldi: "Bu, kesin bir büyüden ibarettir!" dediler.
(Saf 6)Süleyman Ateş Meali:
Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrail oğulları, ben size Allah'ın elçisiyim, benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek, Ahmed adında bir elçiyi müjdeleyici olarak gönderildim" demişti. Fakat (İsa'nın müjdelediği elçi) onlara apaçık deliller getirince: "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.
(Saf 6)Süleymaniye Vakfı Meali:
Meryem oğlu İsa da şöyle demişti: "Ey İsrailoğulları! Ben, Allah'ın elçisiyim; size, önümde bulunan Tevrat'tan olanıı onaylamak ve benden sonra gelecek ve ayırıcı özelliği[1] Ahmed[2] olan elçiyi müjdelemek için geldim." İsa onlara açık belgelerle gelince: "Bu, açık bir büyüdür" demişlerdi.
1)Ayet metninde geçen isim kelimesi varlıkları birbirinden ayırmaya yarayan kelime anlamında olduğu ve Nebimiz adı Muhammed olduğu için kelimeye bu anlam verilmiştir.
2)Ahmed, hamd kökünden ism-i tafdil'dir; işini daha iyi yapan demektir.
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Meryem oğlu İsâ da, kavmine: "Ey İsrailoğulları! Allah beni size, Tevrat'tan günümüze ulaşan hakikatleri doğrulamak ve benden sonra gelecek Ahmed adındaki elçiyi müjdelemek için gönderdi" demişti. O elçi onlara apaçık deliller getirdiğinde: "Bu düpedüz bir aldatmacadır" dediler.
(Saf 6)Şaban Piriş Meali:
Hani Meryem'in oğlu İsa: -Ey İsrailoğulları, Ben Tevrat'ı tasdik eden, benden sonra gelecek Ahmet adındaki Peygamberi müjdeleyen Allah'ın size gönderdiği elçiyim, demişti. Onlara, belgelerle gelince: -Bu, apaçık bir büyüdür, demişlerdi.
(Saf 6)Talat Koçyiğit Meali:
Meryem'in oğlu İsa da şöyle demişti: "Ey İsrail oğulları! Ben, benden önce gönderilmiş olan Tevrat'taki şeyleri doğrulayıcı ve benden, sonra gelecek olan Ahmed ismindeki Peygamberi de müjdeleyici olarak Allah'ın size gönderdiği peygamberiyim." Fakat İsa'nın müjdelediği Peygamber apaçık delillerle gelince de, "bu, besbelli bir sihirdir" demişlerdir.
(Saf 6)Tefhimul Kuran Meali:
Bir zamanlar Meryem oğlu İsa da: «ey İsrail Oğulları, ben size gönderilmiş Allah elçisiyim. Benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici olarak geldim» demişti. Fakat onlara apaçık deliller gelince: «Bu apaçık bir kandırmacadır» dediler.
(Saf 6)Ümit Şimşek Meali:
İsa da “Ey İsrailoğulları,” demişti. “Ben de size, daha önce indirilen Tevrat'ı doğrulamak ve benden sonra gelecek Ahmed adındaki peygamberi müjdelemek üzere Allah tarafından gönderilmiş peygamberim.” Fakat kendilerine apaçık deliller getirdiğinde, “Bu düpedüz büyü” dediler.
(Saf 6)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Meryem oğlu İsa'nın da şöyle dediğini hatırla: "Ey İsrailoğulları! Ben size Allah'ın elçisiyim. Benden önce Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmet adında bir elçiyi müjdeleyici olarak gönderildim." Fakat İsa'nın müjdelediği elçi onlara apaçık deliller getirdiğinde: "Bu, katıksız bir büyüdür!" dediler.
(Saf 6)