62. Cuma Suresi / 8.ayet
Cuma 8 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
De ki: Gerçekten de ondan kaçıp durduğunuz ölüm yok mu; hiç şüphe yok ki size ulaşacaktır o da sonra gizliyi de, görüneni de bilen mabudun tapısına götürüleceksiniz, derken size, bütün yaptıklarınızı haber verecek.
(Cuma 8)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
De ki: “Elbette sizin kendisinden kaçtığınız ölüm (ve Azrail bir gün), sizinle mutlaka karşılaşıp (eceliniz) erişecektir. Sonra gaybı da müşahede edilebileni de bilen (Allah) a döndürüleceksiniz; O da size yaptıklarınızı haber verecektir.”
(Cuma 8)Abdullah Parlıyan Meali:
De ki: Bakın kendisinden kaçtığınız ölüm, eninde sonunda sizi yakalayacaktır. O zaman, hem yaratılmışların akıl ve duyularıyla kavrayamadıkları şeyleri, hem de duyular ve akıl yoluyla kavranabilen herşeyi bilen Allah'a döndürüleceksiniz. Derken O size orada, hayattaki bütün yaptıklarınızı haber verecektir.
(Cuma 8)Adem Uğur Meali:
De ki: Sizin kendisinden kaçtığınız ölüm, muhakkak sizi bulacaktır. Sonra da görüleni ve görülmeyeni bilen Allah'a döndürüleceksiniz de O size bütün yaptıklarınızı haber verecektir.
(Cuma 8)Ahmet Hulusi Meali:
De ki: "Kendisinden kaçmaya çalıştığınız ölüm mutlaka size ulaşacaktır! Sonra gayb ve şehadeti Bilen'e döndürülürsünüz; sizde yapmakta olduklarınızın getirisinin haberini açığa çıkarır!"
(Cuma 8)Ahmet Tekin Meali:
“Sizin, kendisinden kaçtığınız ölüm, kesinlikle sizinle buluşacaktır. Üstelik, duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini ve görülen âlemi bilen Allah'ın huzuruna götürüleceksiniz. O, işlediğiniz amelleri birer birer ortaya koyarak sizi hesaba çekecektir.” de.*
(Cuma 8)Ahmet Varol Meali
De ki: "Kendisinden kaçtığınız o ölüm, mutlaka size gelip çatacaktır. Sonra gizli olanı da açık olanı da bilene döndürülürsünüz; O size yapmakta olduklarınızı bildirir".
(Cuma 8)Ali Bulaç Meali:
De ki: "Elbette sizin kendisinden kaçtığınız ölüm, şüphesiz sizinle karşılaşıp buluşacaktır. Sonra gaybı da, müşahede edilebileni de bilen (Allah)a döndürüleceksiniz; O da size yaptıklarınızı haber verecektir."
(Cuma 8)Ali Fikri Yavuz Meali:
(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “-Haberiniz olsun, o kaçıp durduğunuz ölüm, muhakkak gelib size kavuşacaktır. Sonra hem gizliyi, hem aşikârı bilen Allah'a döndürüleceksiniz de, O, size neler yaptığınızı haber verecektir; (buna göre sizi cezalandıracaktır).
(Cuma 8)Ali Rıza Sefa Meali:
De ki: "Kuşkusuz, kaçmakta olduğunuz ölüm, kesinlikle sizi bulacaktır. Sonra, gizli gerçekleri ve görünenleri Bilene döndürüleceksiniz; yaptıklarınızı size bildirecektir!"
(Cuma 8)Ali Ünal Meali:
De ki: “Kendisinden kaçtığınız ölüm, sizi muhakkak karşılayacaktır. Sonra da, gaybı ve şahadeti (duyuların ötesini ve onların algı sahasına giren her şeyi) bilen (Allah’ın) huzuruna çıkarılacaksınız ve O, (dünyada iken) ne işlemişseniz hepsini size tek tek bildirecek ve onlardan dolayı sizi sorguya çekecektir.
(Cuma 8)Bahaeddin Sağlam Meali:
De ki: “Kendisinden kaçtığınız ölüm, mutlaka sizi bulacaktır. Sonra görünen ve görünmeyen âlemleri bilen Allah’ın huzuruna döndürüleceksiniz. O, yaptıklarınızın (iç yüzünü) size haber verecektir.
(Cuma 8)Bayraktar Bayraklı Meali:
De ki: "Kendisinden kaçtığınız ölüm kesinlikle size ulaşacaktır. Sonra, görülmeyen ve görülen her şeyi bilen Allah'a döndürüleceksiniz de O size neler yaptığınızı bildirecektir."
(Cuma 8)Bekir Sadak Meali:
De ki: «Dogrusu kendisinden kactiginiz olum mutlaka karsiniza cikacaktir; sonra; goruleni de gorulmeyeni de bilen Allah'a donduruleceksiniz, O size islediklerinizi haber verecektir."*
(Cuma 8)Besim Atalay Meali:
Diyesin ki: «Sizin kaçtığınız ölüm, herhalde size erişir, görünen, görünmiyen ne varsa, onu bilen Allahın katına döneceksiniz, ne yaptığınız size haber verilir»
(Cuma 8)Celal Yıldırım Meali:
De ki: (Şu korkup) kaçtığınız ölüm, mutlaka sizinle buluşacaktır. Sonra da ortada olanı da olmayanı da bilen (O Yüce Kudret)e döndürüleceksiniz ; O da yapageldikleriniz! size bir bir haber verecektir.
(Cuma 8)Cemal Külünkoğlu Meali:
De ki: “Sizin kendisinden kaçıp durduğunuz ölüm sizi mutlaka bulacaktır. Sonra da görünmeyen ve görünen âlemi bilen Allah'a döndürüleceksiniz. O, size bütün yaptıklarınızı haber verecektir.” *
(Cuma 8)Diyanet İşleri Eski Meali:
De ki: "Doğrusu kendisinden kaçtığınız ölüm mutlaka karşınıza çıkacaktır; sonra; görüleni de görülmeyeni de bilen Allah'a döndürüleceksiniz, O size işlediklerinizi haber verecektir."*
(Cuma 8)Diyanet İşleri Yeni Meali:
De ki: "Sizin kendisinden kaçıp durduğunuz ölüm var ya, o mutlaka size ulaşacaktır. Sonra gaybı da, görünen alemi de bilen Allah'a döndürüleceksiniz de, O size yapmakta olduklarınızı haber verecektir."
(Cuma 8)Diyanet Vakfı Meali:
De ki: Sizin kendisinden kaçtığınız ölüm, muhakkak sizi bulacaktır. Sonra da görüleni ve görülmeyeni bilen Allah'a döndürüleceksiniz de O size bütün yaptıklarınızı haber verecektir.
(Cuma 8)Edip Yüksel Meali:
De ki; 'Kaçmakta olduğunuz ölüm, mutlaka size ulaşacak ve daha sonra gizliyi ve açığı Bilenin huzuruna döndürüleceksiniz. Yaptığınız her şeyi size bildirecektir.
(Cuma 8)Elmalılı Orjinal Meali:
De ki: haberiniz olsun o kaçıp durduğunuz ölüm muhakkak gelip size çatacak, sonra, o bütün gayb ve şehadeti bilene iade olunacaksınız da o size neler yaptığınızı haber verecektir
(Cuma 8)Elmalılı Yeni Meali:
De ki: "Haberiniz olsun, o kaçıp durduğunuz ölüm, mutlaka gelip size çatacaktır; sonra O, bütün görünmeyeni ve görüneni bilene döndürüleceksiniz de O size neler yaptığınızı haber verecektir."
(Cuma 8)Erhan Aktaş Meali:
De ki: Kendisinden kaçtığınız ölüm, kesinlikle karşınıza çıkacaktır. Sonra, görünmeyen ve görünen her şeyi bilene döndürüleceksiniz. O, size yaptıklarınızı haber verecektir.
(Cuma 8)Gültekin Onan Meali:
De ki: "Elbette sizin kendisinden kaçtığınız ölüm, şüphesiz sizinle karşılaşıp buluşacaktır. Sonra gaybı da, müşahede edilebileni de bilen (Tanrı)ya döndürüleceksiniz; O da size yaptıklarınızı haber verecektir."
(Cuma 8)Hakkı Yılmaz Meali:
De ki: “Şüphesiz sizin kendisinden kaçtığınız ölüm, kesinlikle size kavuşacaktır. Sonra görülmeyeni, duyulmayanı, sezilmeyeni, geçmişi, geleceği ve algılanabilen her şeyi bilene döndürüleceksiniz. O, size yapmış olduğunuz şeyleri haber verecektir.”
(Cuma 8)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
De ki: “O, kendisinden kaçtığınız ölüm, hiç şüphesiz sizi bulacaktır. Sonra, gayb ve şehadet (âleminin) bilgisine sahip olan (Allah’a) döndürüleceksiniz ve yaptıklarınızı size haber verecektir.”
(Cuma 8)Harun Yıldırım Meali:
De ki: “Gerçekten kendisinden kaçıp durduğunuz ölüm, elbette karşınıza çıkacaktır. Sonra gaybı da aşikarı da bilene döndürüleceksiniz; O da size yaptıklarınızı haber verecektir.”
(Cuma 8)Hasan Basri Çantay:
De ki: "Sizin hakıykaten kaçıb durduğunuz ölüm (yok mu?) o, size elbette gelib çattadır. Sonra (hepiniz), gizliyi de, aşikarı da bilen (Allah) a döndürüleceksiniz de O, size neler yapardınız haber verecekdir.
(Cuma 8)Hayrat Neşriyat Meali:
De ki: “Doğrusu kendisinden kaçıp durduğunuz ölüm var ya, sonunda mutlaka o, sizi bulucudur;(1) sonra gizli olanı da görüneni de hakkıyla bilene (Allah'a) döndürüleceksiniz; artık (O), size yapmakta olduklarınızı haber verecektir.”*
(Cuma 8)Hubeyb Öndeş Meali: /
"Gerçekten, kendisinden kaçtığınız ölüm, [evet!] kesinlikle o sizinle karşılaşıcıdır.¹ Sonra, Gayb'ın [görünmeyenin] ve açıkça görünenin bilenine geri çevrilirsiniz. Ardından, bulunmakta olduğunuz eylemlerinizi size bildirir." de.
(Cuma 8)Hüseyin Atay Meali:
De ki: "Doğrusu, kendisinden kaçtığınız ölüme mutlak yakalanacaksınız; sonra görüneni de görünmeyeni de Bilene döndürüleceksiniz. O size işlediklerinizi haber verecektir."
(Cuma 8)İbni Kesir Meali:
De ki: Gerçekten sizin kaçıp durduğunuz ölüme muhakkak yakalanacaksınız. Sonra da görüleni ve görülmeyeni bilene döndürüleceksiniz. O; size neler yaptığınızı haber verecektir.
(Cuma 8)İlyas Yorulmaz Meali:
Deki “Kendisinden kaçtığınız ölüm, mutlaka size gelecektir. Sonra gizli ve açıkta olanları bilen Allah'ın huzuruna döndürüleceksiniz. O da size yaptıklarınızı haber verecektir.
(Cuma 8)İskender Ali Mihr Meali:
De ki: “Muhakkak ki o, sizin kendisinden kaçtığınız ölüm, işte o mutlaka size mülâki olacak (siz ölümle karşılaşacaksınız). Sonra görünmeyeni ve görüneni bilen (Allah’a) döndürüleceksiniz. O zaman (Allah), yapmış olduklarınızı size haber verecek.”
(Cuma 8)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
İşte sizin kaçınıp durduğunuz ölüm ne de olsa gelip sizi bulacaktır. Sonra sizler görüneni de, görünmiyeni de bilene döndürüleceksiniz.
(Cuma 8)Kadri Çelik Meali:
De ki: “Hiç tartışmasız sizin kendisinden kaçmakta bulunduğunuz ölüm, şüphesiz sizinle karşılaşıp buluşacaktır. Sonra görüleni de görülmeyeni de bilene döndürüleceksiniz. O da size yapmakta olduklarınızı haber verecektir.”
(Cuma 8)Mahmut Kısa Meali:
Onlara de ki: “Ne yaparsanız yapın, kendisinden kaçıp durduğunuz ölüm sizi eninde sonunda yakalayacaktır! Fakat ölünce her şey bitmeyecek; sonra da, gizli açık her şeyi bilen Rabb’inizin huzuruna çıkarılacaksınız ve O, bu dünyada yaptığınız her şeyi gözlerinizin önüne serecektir.
(Cuma 8)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
"Canınız sıkıldığı hep kaçtığınız ölüm var ya, o sizi bulacaktır. Umursamadığınız görünen görünmeyen her şeyin döküldüğü yer, Mabudunuz olan Allah'ın huzuruna götürüleceksiniz. Sizler Artık yaptıklarınız size bildirilecek, karşılığı verilecektir" deyiver.
(Cuma 8)Mehmet Türk Meali:
(Ey Muhammed! Onlara): “Şüphesiz sizin kendisinden kaçtığınız ölüm, (bir gün) sizi mutlaka yakalayacaktır. Sonra hepiniz, o görülmeyeni de görüleni de bilen (Allah)’a döndürüleceksiniz. O da yaptıklarınızı size, tek tek haber verecektir.” de.
(Cuma 8)Muhammed Celal Şems Meali:
De ki: “Şüphesiz kendisinden kaçıp durduğunuz ölüm, sizi mutlaka yakalayacaktır. Sonra hepiniz, gizli olanı (da,) açıkta olanı (da) bilen (Allah’a) döndürüleceksiniz. Sonunda (ise) O, yaptıklarınızı size bildirecektir.”
(Cuma 8)Muhammed Esed Meali:
De ki: "Bakın, kendisinden kaçtığınız ölüm, eninde sonunda sizi yakalayacaktır; o zaman, hem yaratılmışların zihinsel kavrayışlarının ötesinde olanları, hem de duyular yoluyla yahut akıl ile kavranabilen şeyleri bilen Allah'a döndürüleceksiniz; ve O, orada size (hayatta iken) yaptıklarınızın tümünü gösterecektir.
(Cuma 8)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
De ki; "Kaçıp durduğunuz ölüm, kesinlikle gelip sizi bulacaktır. Sonra da görünür ve görünmez her şeyi bilen Allah'ın huzuruna çıkarılacaksınız. O, size bütün yaptıklarınızı bildirecektir."
(Cuma 8)Mustafa Çavdar Meali:
De ki: – Kendisinden kaçtığınız ölüm var ya, o sizi mutlaka yakalayacaktır. Sonra da hesap vermek üzere gizli ve aşikâr her şeyi bilen Allah’ın huzuruna çıkarılacaksınız O da size yaptıklarınızı bir bir haber verecektir.Bknz: (3/145) - (18/49) - (56/60)
(Cuma 8)Mustafa Çevik Meali:
5-8 Kendilerine Allah’ın lütfu olan Tevrat, gönderildiği ve onun hükümlerine uymaları emredildiği halde, bu sorumluluğu taşımak istemeyenlerin durumu, sırtına kitap yüklenmiş fakat onun değerini bilip anlamayan eşeğin durumuna benzer. Allah’ın âyetlerini yalan sayıp, değerini anlamak istemeyen, ona sırtlarını dönenler kendilerine zararın en büyüğünü veren zalimlerdir. Allah böylesi zalimlere rehberlik etmez. Ey Peygamber! O Yahudilere de ki: “Ey Yahudiler! Eğer siz, yalnız kendinizin Allah’ın dostları ve sevgili kulları olduğunuz iddianızda samimi iseniz, haydi o zaman dostunuz, sevdiğiniz ve O’nun tarafından sevildiğinizi iddia ettiğiniz Allah’a hemen kavuşmak için ölümü isteseniz ya.” Fakat onlar işledikleri günahlarından dolayı ölümü asla istemezler. Allah; müşrik, kâfir ve münafıkları çok iyi bilmektedir. Sonra onlara şunu da de: “Kendisinden kaçtığınız ölüm sizi mutlaka yakalayacak ve sonra da görünen, görünmeyen her şeyi bilen Allah’ın huzuruna çıkartılıp, dünya hayatınızdaki yapıp ettiklerinizle yüzleştirileceksiniz.”
(Cuma 8)Mustafa İslamoğlu Meali:
De ki: "Bakın, şu kendisinden kaçtığınız ölüm var ya, işte o sizi mutlaka yakalayacaktır. Ardından idraki aşan ve idrak edilebilen tüm hakikatleri bilene döndürüleceksiniz: ve size yapıp ettikleriniz bir bir haber verilecek.
(Cuma 8)Osman Okur Meali:
De ki: "Doğrusu kendisinden kaçtığınız ölüm mutlaka karşınıza çıkacaktır; sonra; görüleni de görülmeyeni de bilen Allah'a döndürüleceksiniz, O size işlediklerinizi haber verecektir."
(Cuma 8)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
De ki: «O ölüm ki, siz ondan firar edersiniz. Şüphe yok ki o size gelip kavuşacaktır. Sonra gaybı da, âşikâreyi de bilene döndürüleceksiniz. (O da) Size neler yapar olduklarınızı haber verecektir.»
(Cuma 8)Ömer Öngüt Meali:
De ki: "Sizin kendisinden kaçtığınız ölüm muhakkak sizi bulacaktır. Sonra görünmeyeni ve görüneni bilen Allah'a döndürüleceksiniz. O size yaptıklarınızı haber verecektir. "
(Cuma 8)Ömer Sevinçgül Meali:
“Kaçtığınız o ölüm sizi mutlaka yakalayacaktır! Sonra da, görünmeyeni de, görüneni de bilen Allah’a döndürüleceksiniz. O size bütün yaptıklarınızı bildirecek!” de.
(Cuma 8)Sadık Türkmen Meali:
De ki: “Sizin kendisinden kaçıp durduğunuz ölüm var ya, o mutlaka size ulaşacak, sonra gaybı da görünen âlemi de bilen Allah’ın huzuruna götürüleceksiniz de, O size yaptıklarınızı haber verecektir.”
(Cuma 8)Seyyid Kutub Meali:
De ki: «Doğrusu kendisinden kaçtığınız ölüm mutlaka karşınıza çıkacaktır; sonra, görüleni de görülmeyeni de bilen Allah'a döndürüleceksiniz. O size yaptıklarınızı haber verecektir.»
(Cuma 8)Suat Yıldırım Meali:
De ki: "Sizin kaçtığınız o ölüm var ya, o mutlaka sizi karşılayacaktır. Sonra da görünmeyen ve görünen ne varsa hepsini bilen Allah'ın huzuruna götürüleceksiniz, O da sizin yaptıklarınızı tek tek bildirecek (ve ondan ötürü karşılığını verecektir).
(Cuma 8)Süleyman Ateş Meali:
De ki: "Sizin, kendisinden kaçtığınız ölüm, sizi mutlaka bulacaktır. Sonra görünmeyeni ve görüneni Bilen'e döndürüleceksiniz, O size yaptıklarınızı haber verecektir.
(Cuma 8)Süleymaniye Vakfı Meali:
De ki "Kendisinden kaçtığınız ölüm sizi yakalayacaktır. Sonra, gizliyi de açıkta olanı da bilen Allah'ın huzuruna çıkarılacaksınız. Yapıp ettiklerinizi size, O bildirecektir".
(Cuma 8)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
De ki: "Ölmemek için ne kadar uğraşırsanız uğraşın, eninde sonunda öleceksiniz. Sonra hem kavranamayan, hem de kavranabilen şeyleri bilen Allah'a döndürüleceksiniz. O da size, bütün yaptıklarınızı haber verecektir."
(Cuma 8)Şaban Piriş Meali:
De ki: -Kendisinden kaçtığınız ölüm, sizi mutlaka bulacaktır. Sonra da gizli ve açığı bilene döndürüleceksiniz, O da size yapmakta olduklarınızı haber verecektir.
(Cuma 8)Talat Koçyiğit Meali:
(Ey Muhammed!) De ki: "Kendisinden kaçtığınız ölüm, size mutlaka erişecektir. Sonra da gaybı ve hazır olanı bilen Allah'a döndürüleceksiniz. O da size. yapmış olduklarınızı haber verecektir.
(Cuma 8)Tefhimul Kuran Meali:
De ki: «Hiç tartışmasız sizin kendisinden kaçmakta bulunduğunuz ölüm, şüphesiz sizinle karşılaşıp buluşacaktır. Sonra gaybı da, müşahede edilebileni de bilen (Allah)a döndürüleceksiniz; O da size yapmakta olduklarınızı haber verecektir.»
(Cuma 8)Ümit Şimşek Meali:
De ki: Kaçıp durduğunuz ölüm mutlaka gelip sizi bulacaktır. Sonra da görünür ve görünmez herşeyi bilen Allah'ın huzuruna çıkarılacaksınız; yaptıklarınızı O size bildirecek.
(Cuma 8)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Şunu da söyle: "O kaçmakta olduğunuz ölüm, işte o, size mutlaka ulaşacaktır. Sonra, görülmeyeni de görüleni de bilene döndürüleceksiniz. O, size yapıp etmiş olduklarınızı haber verecektir."
(Cuma 8)