64. Tegabun Suresi / 18.ayet

O, görünen ve görünmeyen her şeyi bilen, mutlak üstün olan ve her hükmü doğru olandır.

Bknz: (2/77)(3/167)(9/105)

Mustafa Çavdar Meali

Tegabun 18 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Gizliyi de bilir, görüneni de, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.

(Tegabun 18)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Allah) Gaybı (gizli ve görünmeyen durumları) da, müşahede edilebileni de (görünürde olanı da) Bilen, Azîz (Üstün ve Güçlü), Hakîm (Hüküm ve Hikmet sahibi) dir.

(Tegabun 18)

Abdullah Parlıyan Meali:

O Allah yaratılmışların akıl ve duyularıyla kavrayamadıkları şeyleri de duygu ve akıllarıyla görüp gözleyebildikleri şeyleri de bilendir. O güçlüdür, O'nun gücüne hiçbir güç ulaşamaz, O yaptığı herşeyi yerli yerince yapandır.

(Tegabun 18)

Adem Uğur Meali:

Görülmeyeni ve görüleni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir.

(Tegabun 18)

Ahmet Hulusi Meali:

Gayb ve şehadetin Alim'idir, Aziyz'dir, Hakiym'dir.

(Tegabun 18)

Ahmet Tekin Meali:

Allah duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini ve görülen âlemi bilir. O kudretlidir, hikmet sahibidir, hükümrandır.

(Tegabun 18)

Ahmet Varol Meali

Görünmeyeni de görüneni de bilendir. Yücedir, hikmet sahibidir.

(Tegabun 18)

Ali Bulaç Meali:

Gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, Aziz (üstün ve güçlü), Hakim (hüküm ve hikmet sahibi)dir.

(Tegabun 18)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Gizliyi de, aşikârı da bilen Azîz Hakîm'dir; (her şeye galibdir, hikmet sahibidir.)

(Tegabun 18)

Ali Rıza Sefa Meali:

Gizli gerçekleri ve görünenleri Bilendir. Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.

(Tegabun 18)

Ali Ünal Meali:

Gayb’ı da, şahadeti de (duyu ötesini de, duyuların algı sahasına giren her şeyi de) de bilendir; Azîz (mutlak izzet ve ululuk sahibi, her işte üstün ve mutlak galip), Hakîm (her hüküm ve icraatında pek çok hikmetler bulunan)dır.

(Tegabun 18)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O, görünen ve görünmeyen âlemleri bilendir. Üstün güç sahibidir, her şeyi yerli yerinde yapandır.

(Tegabun 18)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Görünmeyen ve görünen her şeyi bilir. O'nun gücü her şeye yeter ve her işinde hikmet vardır.

(Tegabun 18)

Bekir Sadak Meali:

Goruleni gorulmeyeni bilendir, gucludur. Hakim'dir. *

(Tegabun 18)

Besim Atalay Meali:

Bilir O görüneni, görünmiyeni, O'dur emre, O'dur bilge

(Tegabun 18)

Celal Yıldırım Meali:

Görüleni de, görülmeyeni de bilendir. Çok üstündür, çok güçlüdür, hikmet sahibidir.

(Tegabun 18)

Cemal Külünkoğlu Meali:

O, yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de, insanların duyguları ve akılları ile görüp gözleyebildiklerini de bilir (O'na hiçbir şey gizli kalmaz). O, mutlak galiptir, hüküm ve hikmet sahibidir.

(Tegabun 18)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Görüleni görülmeyeni bilendir, güçlüdür. Hakim'dir.*

(Tegabun 18)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

O, gaybı da görünen alemi de bilendir, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

(Tegabun 18)

Diyanet Vakfı Meali:

Görülmeyeni ve görüleni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir.

(Tegabun 18)

Edip Yüksel Meali:

Gizliyi ve açığı Bilendir; Üstündür, Bilgedir.

(Tegabun 18)

Elmalılı Orjinal Meali:

Gaybe de şehadete de alim, aziz, hakimdir

(Tegabun 18)

Elmalılı Yeni Meali:

Görünmeyeni de görüneni de bilir, güçlüdür, hikmet sahibidir!

(Tegabun 18)

Erhan Aktaş Meali:

Görünmeyen ve görünen her şeyi bilendir. Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.

(Tegabun 18)

Gültekin Onan Meali:

Gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, Aziz (üstün ve güçlü), Hakim (hüküm ve hikmet sahibi)dir.

(Tegabun 18)

Hakkı Yılmaz Meali:

(17,18) Eğer Allah'a güzel bir ödünç verirseniz, O, onu sizin için kat kat artırır ve sizi bağışlar. Ve Allah, en iyi karşılık ödeyen, çok yumuşak davranan, görüleni ve görülmeyeni bilendir, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır.

(Tegabun 18)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Gayb ve şehadet bilgisinin sahibidir. (İzzet sahibi, her şeyi mağlup eden) El-Azîz, (hüküm ve hikmet sahibi olan) El-Hakîm’dir.

(Tegabun 18)

Harun Yıldırım Meali:

Gaybı da müşahade edileni de bilendir. Aziz’dir, Hakim’dir.

(Tegabun 18)

Hasan Basri Çantay:

Gizliyi de, aşikarı da bilendir. Gaalib-i mutlakdır. Tam hukum ve hikmet saahibidir.

(Tegabun 18)

Hayrat Neşriyat Meali:

(O,) gayb ve şehâdeti (gizli olanı ve görüneni) hakkıyla bilendir, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.

(Tegabun 18)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(17-18) Eğer, Allah'a güzel bir ödünç olarak ödünç verirseniz, [Allah] onu [o ödüncü] sizin için katlar ve sizi bağışlar. Allah, teşekküre çokça karşılık verendir, halimdir, Gayb'ın [görünmeyenin] ve açıkça görünenin bilenidir, devamlı üstündür, hakimdir/hikmetlidir.

(Tegabun 18)

Hüseyin Atay Meali:

Görüneni, görünmeyeni bilendir; uludur, bilgedir.

(Tegabun 18)

İbni Kesir Meali:

Görüleni ve görülmeyeni bilendir. Aziz'dir, Hakim'dir.

(Tegabun 18)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah, bilinmeyenlerin ve açıkta olanların bileni, en güçlü olan ve her şeyin hükmünü verendir.

(Tegabun 18)

İskender Ali Mihr Meali:

Gaybı (görünmeyeni) ve şahadet edileni (görüleni) bilendir. Azîz’dir, Hakîm’dir.

(Tegabun 18)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Görüneni de, görünmiyeni de bilen Odur. Erkli olan, doğruyu bildirici olan da Odur.

(Tegabun 18)

Kadri Çelik Meali:

Görünmeyeni ve görüneni bilendir. Üstün güç sahibidir, hikmet sahibidir.

(Tegabun 18)

Mahmut Kısa Meali:

O, yaratılmışların algılama sınırlarının ötesinde bir âlem olan gaybı da,duyularla kavranabilen şehâdet âlemini de en mükemmel şekilde bilmektedir. Görülen ve görülmeyen, açıkta ve gizli olan her şeyden haberdardır. Aynı zamanda O, sonsuz kudret ve hikmet sahibidir. Asla yersiz ve gereksiz hüküm vermeyen ve hükmüne karşı konulamayan Yüce Yaratıcıdır!

(Tegabun 18)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Bilinen görüleni, bilinmeyen gizliyi de Allah her şeyi bilir Ulaşılmaz olan üstünlüklerin sahibidir O, hakim olan odur. Nice bilinmeyenleri bilen hikmeti yaratan hikmeti verendir.

(Tegabun 18)

Mehmet Türk Meali:

O (Allah), görülmeyeni de görüleni de bilir, çok şerefli, hüküm (ve hikmet) sahibidir.

(Tegabun 18)

Muhammed Celal Şems Meali:

O, görüneni (de,) görünmeyeni (de) bilendir. O, her şeyden üstündür, hikmet sahibidir.

(Tegabun 18)

Muhammed Esed Meali:

yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de, insanların duyguları ve akılları ile görüp gözleyebildiklerini de bilir; Kudretlidir, Hikmet Sahibidir!

(Tegabun 18)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O, gizli olanı da açık olanı da bilir. O üstündür ve erdemli bilginin kaynağıdır.

(Tegabun 18)

Mustafa Çavdar Meali:

O, görünen ve görünmeyen her şeyi bilen, mutlak üstün olan ve her hükmü doğru olandır.

Bknz: (2/77) - (3/167) - (9/105)

(Tegabun 18)

Mustafa Çevik Meali:

14-18 Ey iman edenler! Eşlerinizden ve çocuklarınızdan bazıları, sizi yalnız Allah’ı ilah edinmekten ve O’nun davetine yönelmekten alıkoyarak, size düşmanlık edebilirler. Onlara karşı çok dikkatli olun, bununla birlikte onları hoşgörülü ve bağışlayıcı bir üslup ile doğru olana davet edin. Allah böyle davrananları sever. Allah yanlışından dönenlere karşı çok merhametli ve bağışlayıcıdır. Mallarınızın ve evlatlarınızın da birer imtihan aracı olduklarını aklınızdan çıkarmayın, onların cazibesine kapılıp yaratılış sebebinizden yüz çevirmeyin. Allah katında mü’minler için, onlardan çok güzel ve kıymetli mükâfatlar vardır. O halde İslamî bir hayat yaşamak konusunda kimsenin size engel olmasına müsaade etmeyin ve Allah’ın size verdiği nimetlerden O’nun yolunda harcayın, nefsinizi aç gözlülükten ve cimrilikten koruyup arındırın. İyi bilin ki böyle yapanlar mutluluğa kavuşacaklardır. Şayet siz Allah’ın daveti olan hayat nizamını yaşamak ve yaşatmak uğrunda, cömert davranıp harcarsanız, Allah’a bir borç vermiş gibi olursunuz. Allah da size onun karşılığını kat kat artırarak ödül olarak geri döndürür ve günahlarınızı bağışlar. Allah böylece şükrünü eda edenlere karşı çok merhametli ve şefkatlidir. Allah aklınızdan geçenleri, açıktan ve gizliden yaptıklarınızı da en iyi bilendir.

(Tegabun 18)

Mustafa İslamoğlu Meali:

O, idraki aşan hakikatlerin de, idrak alanına giren gerçeklerin de sırrına vakıf olandır; Her işinde mükemmel, her hükmünde tam isabet edendir.

(Tegabun 18)

Osman Okur Meali:

O, gaybı (görülmeyeni) ve görünen âlemi de bilendir, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

(Tegabun 18)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Gizliye de, âşikâr olana da alîmdir, azîzdir, hakîmdir.

(Tegabun 18)

Ömer Öngüt Meali:

Görüleni görülmeyeni bilendir, Aziz'dir, hükmünde hikmet sahibidir.

(Tegabun 18)

Ömer Sevinçgül Meali:

Görülemeyeni de bilir, görülebileni de. O, izzetlidir, onurludur, güçlüdür, yenilmezdir, her işini nice gayeler gözeterek yapar.

(Tegabun 18)

Sadık Türkmen Meali:

O, gaybı da görünen âlemi de bilendir; mutlak güç sahibidir, doğru hüküm/karar verendir.

(Tegabun 18)

Seyyid Kutub Meali:

Görünmeyeni ve görüneni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir.

(Tegabun 18)

Suat Yıldırım Meali:

Görünmeyen ve görünen her şeyi bilir. O azizdir, hakimdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

(Tegabun 18)

Süleyman Ateş Meali:

Görünmeyeni ve görüneni bilendir. (O'na hiçbir şey gizli kalmaz, O,) Azizdir, hakimdir (üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir).

(Tegabun 18)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Görünmeyeni ve görüneni bilen O'dur. Üstün olan ve doğru kararlar veren de O'dur.

(Tegabun 18)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Yaratılmışların kavrayış alanı dışındakileri de, kavrayış alanı içindekileri de bilir. Kudret ve hikmet sahibidir.

(Tegabun 18)

Şaban Piriş Meali:

Görülmeyeni ve görüleni bilir, güçlüdür, hakimdir.

(Tegabun 18)

Talat Koçyiğit Meali:

Gaybı ve hazır olanı bilendir; dâima gâlibtir; hikmet sahibidir.

(Tegabun 18)

Tefhimul Kuran Meali:

Gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, Aziz (üstün ve güçlü), Hakim (hüküm ve hikmet sahibi) olandır.

(Tegabun 18)

Ümit Şimşek Meali:

O görüneni ve görünmeyeni bilen, kudreti herşeye üstün olan, hikmeti herşeyi kuşatandır.

(Tegabun 18)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Görünmeyen ve görünen alemleri bilendir O; Aziz'dir, Hakim'dir.

(Tegabun 18)