65. Talak Suresi / 5.ayet

İşte bu Allah’ın size indirdiği emridir. Artık kim Allah’a karşı gelmekten sakınırsa Allah onun günahlarını örter ve ona muazzam bir ödül verir.

Bknz: (10/7)(65/8)

Mustafa Çavdar Meali

Talak 5 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Budur Allah'ın emri ki size indirmiştir onu ve kim, çekinirse Allah'tan, onun kötülüklerini örter ve mükafatını büyültür.

(Talak 5)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Bu (Kur’an ve kadın hakları) Allah'ın size indirdiği emri (ve kurallarıdır) . Kim Allah'tan korkup (kadın haklarına tecavüzden) sakınırsa, Allah kötülüklerini örter ve onun ecrini büyültüp-çoğaltır.

(Talak 5)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bu Allah'ın size indirdiği buyruğudur. Kim yolunu Allah ile bulmaya çalışırsa, Allah onun kötülüklerini örtüp temizler ve mükafatını büyütür.

(Talak 5)

Adem Uğur Meali:

İşte bu, Allah'ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah'tan korkarsa Allah onun kötülüklerini örter ve onun mükâfatını arttırır.

(Talak 5)

Ahmet Hulusi Meali:

İşte bu (uygulamalar) Allah'ın işidir ki, onu size inzal etti... Kim Allah'tan korunursa, kötülüklerini ondan siler ve onun için ecri büyütür.

(Talak 5)

Ahmet Tekin Meali:

İşte bunlar Allah'ın size indirdiği düzenin, şeriatın kurallarıdır. Allah'a sığınıp, emirlerine yapışanın, günahlardan arınıp, azaptan korunanın, Allah kusurlarını siler, bağışlar, mükâfatını artırır.

(Talak 5)

Ahmet Varol Meali

Bu, Allah'ın size indirdiği emridir. Kim Allah'tan sakınırsa (Allah) onun kötülüklerini örter ve onun ecrini büyütür.

(Talak 5)

Ali Bulaç Meali:

Bu, Allah'ın size indirdiği emridir. Kim Allah'tan korkup sakınırsa, Allah, kötülüklerini örter ve onun ecrini büyütür.

(Talak 5)

Ali Fikri Yavuz Meali:

İşte bu (anlatılan hükümler), Allah'ın emridir; (amel etmek için) onu size indirdi. Kim Allah'dan korkarsa, Allah onun günahlarını örter ve onun sevabını büyütür.

(Talak 5)

Ali Rıza Sefa Meali:

İşte bu, Allah'ın size indirdiği buyruktur. Çünkü Allah'a yönelik kim sorumluluk bilinci taşırsa, onun kötülüklerini örter ve ödülünü çoğaltır.

(Talak 5)

Ali Ünal Meali:

Bütün bunlar, Allah’ın size indirdiği emirleridir. Kim Allah’a gönülden saygı duyar ve O’na karşı gelmekten sakınırsa, Allah onun (arada bir de olsa işlemekten kurtulamadığı) fenalıklarını, günahlarını siler ve onun mükâfatını çok büyük kılar.

(Talak 5)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Bu, Allah’ın size indirdiği bir emridir. Artık kim Allah’ın yasalarına riayet ederse, Allah onun günahlarını siler ve onun için mükâfatını büyütür.

(Talak 5)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İşte bu, Allah'ın size indirdiği buyruğudur. Evet, kim Allah'a saygı duyarsa Allah onun kötülüklerini örter ve ödülünü büyütür.

(Talak 5)

Bekir Sadak Meali:

Bu, Allah'in size indirmis oldugu buyrugudur. Kim Allah'in buyruguna karsi gelmekten sakinirsa, O, onun kotuluklerini orter, ecrini buyultur.

(Talak 5)

Besim Atalay Meali:

Bu, Allahın sizlere gönderdiği emirdir, Allahtan sakınanın bağışlar günahlarını, sevabını büyültür

(Talak 5)

Celal Yıldırım Meali:

Bu Allah'ın buyruğudur ki, size indirmiştir. Kim Allah'tan korkar (buyruğuna karşı gelmekten) sakınırsa, Allah, onun kötülüklerini örtüp temizler; mükâfatını büyültür.

(Talak 5)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Bu (anlatılan hükümler) Allah'ın size indirdiği emridir. Kim Allah'a kaşı gelmekten sakınırsa, Allah onun kötülüklerini örter ve onun mükâfatını artırır.

(Talak 5)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Bu, Allah'ın size indirmiş olduğu buyruğudur. Kim Allah'ın buyruğuna karşı gelmekten sakınırsa, O, onun kötülüklerini örter, ecrini büyültür.

(Talak 5)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

İşte bu, Allah'ın size indirdiği emridir. Kim Allah'a karşı gelmekten sakınırsa, Allah onun kötülüklerini örter ve onun mükafatını büyütür.

(Talak 5)

Diyanet Vakfı Meali:

İşte bu, Allah'ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah'tan korkarsa Allah onun kötülüklerini örter ve onun mükâfatını arttırır.

(Talak 5)

Edip Yüksel Meali:

Bu, ALLAH'ın size indirdiği emridir. Kim ALLAH'ı dinlerse onun kötülüklerini örter ve ödülünü büyütür.

(Talak 5)

Elmalılı Orjinal Meali:

İşte bu (anlatılan ahkam) Allahın emridir, onu size indirdi ve her kim Allahdan korkarsa Allah onun kabahatlerini örter ve ecrini büyültür

(Talak 5)

Elmalılı Yeni Meali:

İşte bu (anlatılan hükümler), Allah'ın size indirdiği emridir. Her kim Allah'tan korkarsa, Allah onun kabahatlarını örter ve mükafatını büyütür.

(Talak 5)

Erhan Aktaş Meali:

İşte bu, Allah'ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah için takva sahibi olursa, onun kötülüklerini örter ve ona yüce, üstün bir ödül verir.

(Talak 5)

Gültekin Onan Meali:

Bu, Tanrı'nın size indirdiği buyruktur. Kim Tanrı'dan korkup sakınırsa, Tanrı kötülüklerini örter (yükeffir) ve onun ecrini büyütür.

(Talak 5)

Hakkı Yılmaz Meali:

İşte bu, Allah'ın size indirdiği buyruğudur. Kim de Allah'ın koruması altına girerse, Allah onun kötülüklerini örter ve onun için ödülü büyütür.

(Talak 5)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Bu, Allah’ın size indirdiği emridir. Kim Allah’tan korkup sakınırsa (Allah,) onun kusurlarını örter ve onun mükâfatını büyütür.

(Talak 5)

Harun Yıldırım Meali:

İşte bu, Allah’ın size indirdiği emirdir. Kim Allah’tan korkupsakınırsa, onun günahlarını örter ve mükafatını büyütür.

(Talak 5)

Hasan Basri Çantay:

İşte bu (nlar) Allahın size indirdiği emridir. Kim Allahdan korkarsa (Allah) onun kusurlarını örter, onun mükafatını büyütür.

(Talak 5)

Hayrat Neşriyat Meali:

Bu, Allah'ın emridir ki, onu size indirmiştir. Kim Allah'dan sakınırsa,(2) (Allah) onun kötülüklerini örter ve onun için mükâfâtı büyütür.*

(Talak 5)

Hubeyb Öndeş Meali: /

İşte bu, Allah'ın size indirdiği emridir. Kim, Allah'a (karşı gelmekten) sakınırsa, [Allah] ondan [o kimseden] çirkinlikleri [kötülükleri] tamamen örtüp kaybeder ve onun için bir ödülü büyütür.

(Talak 5)

Hüseyin Atay Meali:

Bu, Allah’ın size indirmiş olduğu buyruğudur. Kim Allah'a saygılı olursa, Allah onun kötülüklerini örter, ödülünü büyütür.

(Talak 5)

İbni Kesir Meali:

Bu, Allah'ın emridir. Onu size indirmiştir. Kim, Allah'tan korkarsa; onun kusurlarını örter ve ecrini büyütür.

(Talak 5)

İlyas Yorulmaz Meali:

Bunlar Allah'ın size indirmiş olduğu emirleridir. Kim Allah dan korunursa (emirlerine titizlik gösterip uyarsa) Allah da onun yaptığı yanlışlarını (kötülüklerini) örter ve ona büyük bir mükafat verir.

(Talak 5)

İskender Ali Mihr Meali:

İşte bu, Allah’ın size indirdiği emridir. Ve kim Allah’a karşı takva sahibi olursa, onun günahlarını örter. Ve onun ecrini azamî artırır.

(Talak 5)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İşte Allah'ın size bildirdiği buyruk budur. Herkim Allah'­tan sakınırsa Allah da onun kötülüklerini örter, hem de onun karşılığını büyültür.

(Talak 5)

Kadri Çelik Meali:

Bu, Allah'ın size indirdiği emridir. Kim Allah'tan korkup sakınırsa, Allah onun kötülüklerini örter ve onun ecrini büyütür.

(Talak 5)

Mahmut Kısa Meali:

Bu hükümler, Allah’ın size göndermiş olduğu emridir. Dikkat edin; her kim Allah’tan gelen ilkeler ışığında hayatına yön vererek dürüst ve erdemlice bir hayatı tercih ederek kötülüklerden titizlikle sakınırsa, Allah onun günahlarını bağışlayacak ve kendisini cennette büyük bir ödülle onurlandıracaktır! Kocaları ölmüş olan kadınlar, onların vasiyet edeceği bir yıllık nafakayla geçimlerini sağlarlar (2. Bakara: 240). Boşanmış kadınların nafakalarına gelince:

(Talak 5)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Lahuti alemden Allah'ın emri budur. Size bu emirler indirilmiştir. Allah'dan kim sakınırsa, kötülüklerini örter ve mükafatını büyütür.

(Talak 5)

Mehmet Türk Meali:

İşte bütün bu(nlar), Allah’ın size indirdiği emridir. Her kim Allah’a karşı hata etmekten sakınırsa, Allah onun kusurlarını örter ve mükâfatını artırır.

(Talak 5)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bu, Allah’ın size indirdiği buyruktur. Kim Allah’ın takvasını benimserse, O kendisinden kötülüklerini uzaklaştırır ve ecrini (de) arttırır.

(Talak 5)

Muhammed Esed Meali:

bu, Allah'ın size indirdiği buyruğudur. Ve O, Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde olan herkesin (bazı) kötü fiillerini örter ve onlara büyük bir ödül bağışlar.

(Talak 5)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Bu, Allah'ın size indirmiş olduğu buyruğudur. Kim Allah'ın buyruğuna karşı gelmekten sakınırsa, o, onun kötülüklerini örter, ödülünü artırır.

(Talak 5)

Mustafa Çavdar Meali:

İşte bu Allah’ın size indirdiği emridir. Artık kim Allah’a karşı gelmekten sakınırsa Allah onun günahlarını örter ve ona muazzam bir ödül verir.

Bknz: (10/7) - (65/8)

(Talak 5)

Mustafa Çevik Meali:

4-5 Âdetten kesilmiş ya da bir hastalık sebebi ile âdet görmeyen kadınların, iddet süreleri ile ilgili bir şüpheniz, tereddüdünüz olursa, bilesiniz ki iddet süresi üç aydır, hamile kadınların iddet (bekleme) süreleri ise doğum yapıncaya kadardır. Allah kendisine karşı sorumluluk bilinci ile hareket edenlere, emirlerine uymak konusunda kolaylıklar ihsan eder. Bunlar, Allah’a teslim olanlar için O’nun belirlediği yasalardır. Kim O’nun yasalarına uymak konusunda gönülden duyarlı ve bilinçli davranırsa, Allah da onun günahlarını örter ve onun için büyük bir mükâfat vardır.

(Talak 5)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İşte bu Allah'ın size indirmiş olduğu buyruğudur; kim Allah'a karşı sorumluluğunun bilincinde olursa, (Allah) onun günahlarını örter ve ona muazzam bir ödül verir.

(Talak 5)

Osman Okur Meali:

Bu (anlatılan hükümler) Allah'ın size indirdiği emridir. Kim Allah'a kaşı gelmekten sakınırsa, Allah onun kötülüklerini örter ve onun mükâfatını artırır.

(Talak 5)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

İşte bu, Allah'ın emridir, size indirilmiştir ve her kim Allah'dan korkarsa onun günahlarını örter ve onun için mükâfaatı büyütür.

(Talak 5)

Ömer Öngüt Meali:

İşte bu, Allah'ın size indirdiği emridir. Kim Allah'tan korkarsa, Allah onun kusurlarını örter ve mükâfâtını büyütür.

(Talak 5)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah’ın size indirdiği emri budur. Kim Allah’tan sakınırsa, Allah onun kabahatlerini örter, ödülünü büyütür.

(Talak 5)

Sadık Türkmen Meali:

İşte bu, Allah’ın size indirdiği emridir. Kim Allah’a karşı gelmekten sakınırsa, Allah onun kötülüklerini örter ve onun ödülünü büyütür.

(Talak 5)

Seyyid Kutub Meali:

Bu Allah'ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah'tan korkarsa Allah onun kötülüklerini örter ve onun mükafatını büyütür.

(Talak 5)

Suat Yıldırım Meali:

İşte bu, Allah'ın size indirdiği bir emirdir. Kim Allah'a karşı gelmekten korunursa Allah onun günahlarını örter, onun mükafatını artırır, ecrini bol bol verir.

(Talak 5)

Süleyman Ateş Meali:

Bu, Allah'ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah'tan korkarsa (Allah) onun kötülüklerini örter ve onun mükafatını büyütür.

(Talak 5)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bu Allah'ın emridir, onu size indirmiştir. Kim Allah'tan çekinerek kendini korursa Allah da onun kabahatlerini örter ve alacağı ödülü arttırır.

(Talak 5)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah'ın size indirdiği hüküm budur. Kim Allah'a karşı gelmekten çekinirse, Allah onun günahlarını bağışlar ve ona büyük bir ödül verir.

(Talak 5)

Şaban Piriş Meali:

Bu, Allah'ın size indirdiği emridir. Kim Allah'tan sakınırsa, O, onun günahlarını bağışlar ve mükafatını da büyük verir.

(Talak 5)

Talat Koçyiğit Meali:

Bu, Allah'ın size indirdiği emridir. Kim Allah'tan korkarsa, Allah da onun günâhlarını örter ve ona mükâfatını büyültür.

(Talak 5)

Tefhimul Kuran Meali:

Bu, Allah'ın size indirdiği emridir. Kim Allah'tan korkup sakınırsa, Allah, onun kötülüklerini örter ve onun ecrini büyütür.

(Talak 5)

Ümit Şimşek Meali:

İşte bu, Allah'ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah'a karşı gelmekten sakınırsa, Allah onun günahlarını örter ve ödülünü arttırır.

(Talak 5)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte bu, Allah'ın size indirmiş olduğu emridir. Kim Allah'tan korkarsa O, onun çirkinliklerini örter ve onun ödülünü büyütür.

(Talak 5)