68. Kalem Suresi / 5.ayet

Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

Bknz: (11/39)(25/42)

Mustafa Çavdar Meali

Kalem 5 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yakında sen de görürsün ve onlar da görürler.

(Kalem 5)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey Nebim, sabırla bekle ve görevine devam et) Artık yakında Sen de göreceksin ve onlar da göreceklerdir.

(Kalem 5)

Abdullah Parlıyan Meali:

Yakında sen de görürsün, seni şimdi küçümseyenler de görecekler

(Kalem 5)

Adem Uğur Meali:

(Sen de) göreceksin, onlar da görecekler,

(Kalem 5)

Ahmet Hulusi Meali:

Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler;

(Kalem 5)

Ahmet Tekin Meali:

Bunu, sen insanlığa anlatarak, öğreterek göstereceksin, inanmayanlar da görecekler, anlayacaklar.

(Kalem 5)

Ahmet Varol Meali

Yakında sen de göreceksin onlar da görecekler.

(Kalem 5)

Ali Bulaç Meali:

Artık yakında göreceksin ve onlar da görecekler.

(Kalem 5)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Yakında göreceksin, onlar da (akıbetlerini) görecekler;

(Kalem 5)

Ali Rıza Sefa Meali:

Artık, yakında göreceksin; onlar da görecekler.

(Kalem 5)

Ali Ünal Meali:

Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler,

(Kalem 5)

Bahaeddin Sağlam Meali:

5, 6. Sen de göreceksin, onlar da görecekler, kimde delilik olduğunu.

(Kalem 5)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

(Kalem 5)

Bekir Sadak Meali:

(5-6) Hanginizin aklindan zoru oldugunu yakinda sen de goreceksin, onlar da gorecekler.

(Kalem 5)

Besim Atalay Meali:

Hanginiz deli imiş, hem sen göreceksin, hem dahi onlar

(Kalem 5)

Celal Yıldırım Meali:

(5-6) Yakında kimlerin fitneye uğramış çılgın olduğunu sen de göreceksin, onlar da görecekler.

(Kalem 5)

Cemal Külünkoğlu Meali:

5,6. Hanginizin deli olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

(Kalem 5)

Diyanet İşleri Eski Meali:

5,6. Hanginizin aklından zoru olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

(Kalem 5)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(5-6) Hanginizin deli olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

(Kalem 5)

Diyanet Vakfı Meali:

5, 6. Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da.

(Kalem 5)

Edip Yüksel Meali:

Sen de göreceksin, onlar da görecekler;

(Kalem 5)

Elmalılı Orjinal Meali:

Yakında göreceksin ve görecekler

(Kalem 5)

Elmalılı Yeni Meali:

Yakında göreceksin ve görecekler,

(Kalem 5)

Erhan Aktaş Meali:

Yakında göreceksin, onlar da görecekler!

(Kalem 5)

Gültekin Onan Meali:

Artık yakında göreceksin ve onlar da görecekler.

(Kalem 5)

Hakkı Yılmaz Meali:

5-8 Artık, yakında hak dinden çıkarak kendini ateşe atmış olan hanginizmiş göreceksin, onlar da görecekler. Şüphesiz Rabbindir, yolundan sapanı en iyi bilen. Yine O'dur kılavuzlanarak doğru yola ermiş olanları en iyi bilen. O hâlde âhiret gününü yalanlayan o kişilere itaat etme!

(Kalem 5)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sen de göreceksin, onlar da görecekler.

(Kalem 5)

Harun Yıldırım Meali:

Yakında göreceksin, ve görecekler;

(Kalem 5)

Hasan Basri Çantay:

Yakında göreceksin, onlar da görecekler,

(Kalem 5)

Hayrat Neşriyat Meali:

5,6. Artık hanginizin fitneye tutulmuş (bir mecnun) olduğunu, yakında (sen de)göreceksin ve (onlar da) görecekler!

(Kalem 5)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(5-6) Yakında göreceksin ve onlar da görecektir: hanginiz fitnelenmiştir?

(Kalem 5)

Hüseyin Atay Meali:

5-6 Hanginizin vurgun yediğini yakında sen de göreceksin, onlar da göreceklerdir.

(Kalem 5)

İbni Kesir Meali:

Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler;

(Kalem 5)

İlyas Yorulmaz Meali:

(Bunun sonucunu zamanla) Sende göreceksin, (seni inkar edenlerde) görecekler.

(Kalem 5)

İskender Ali Mihr Meali:

Artık yakında sen göreceksin ve onlar da görecekler.

(Kalem 5)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

(Kalem 5)

Kadri Çelik Meali:

Artık yakında göreceksin ve onlar da görmüş olacaklar.

(Kalem 5)

Mahmut Kısa Meali:

O hâlde, yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler:

(Kalem 5)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Malum akibeti onlar da görecek, sen de göreceksin.

(Kalem 5)

Mehmet Türk Meali:

5,6. Kimin mecnun olduğunu, yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

(Kalem 5)

Muhammed Celal Şems Meali:

(5-6) Yakında, hanginizin deli olduğunu, sen (de) göreceksin, onlar (da) görecekler.

(Kalem 5)

Muhammed Esed Meali:

ve (bir gün) sen de göreceksin, onlar, (şimdi seni küçümseyenler) de görecekler,

(Kalem 5)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

(Kalem 5)

Mustafa Çavdar Meali:

Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

Bknz: (11/39) - (25/42)

(Kalem 5)

Mustafa Çevik Meali:

5-6 Yakında sen de, davet ettiğimiz hayat tarzına karşı çıkanlar da, kimin aklını yitirmiş olduğunu göreceksiniz.

(Kalem 5)

Mustafa İslamoğlu Meali:

ve bir gün gelecek, sen de göreceksin onlar da görecekler;

(Kalem 5)

Osman Okur Meali:

(5-6) Hanginizin aklından zoru olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

(Kalem 5)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Artık yakında göreceksin ve göreceklerdir;

(Kalem 5)

Ömer Öngüt Meali:

Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

(Kalem 5)

Ömer Sevinçgül Meali:

Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler!

(Kalem 5)

Sadık Türkmen Meali:

Sen de göreceksin, onlar da görecekler;

(Kalem 5)

Seyyid Kutub Meali:

Sen de göreceksin, onlar da görecekler.

(Kalem 5)

Suat Yıldırım Meali:

Yakında göreceksin, onlar da görecekler.

(Kalem 5)

Süleyman Ateş Meali:

(Sen de) Göreceksin, onlar da görecekler;

(Kalem 5)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Yakında göreceksin, onlar da görecekler.

(Kalem 5)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(5-6) Kimin akılsız olduğunu sen de göreceksin, onlar da görecek.

(Kalem 5)

Şaban Piriş Meali:

Sen de göreceksin, onlar da görecekler..

(Kalem 5)

Talat Koçyiğit Meali:

5-6 Hanginizin mecnûn olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.

(Kalem 5)

Tefhimul Kuran Meali:

Artık yakında göreceksin ve onlar da görmüş olacaklar.

(Kalem 5)

Ümit Şimşek Meali:

Sen de göreceksin, onlar da görecekler:

(Kalem 5)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yakında göreceksin, onlar da görecekler,

(Kalem 5)