69. Hakka Suresi / 38.ayet
Hakka 38 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Hayır; gördüklerinize (kâinatta ve tabiatta canlı ve cansız bulunan ve her biri harika yaratılış eseri olan bütün mahlûkata) yemin ederim,
(Hakka 38)Abdullah Parlıyan Meali:
Artık iş sizin sandığınız gibi değil ey inkârcılar! Andolsun gördüğünüz şeylere
(Hakka 38)Bekir Sadak Meali:
(38-40) Gorebildikleriniz ve goremedikleriniz uzerine yemin ederim ki, Kuran serefli bir elcinin getirdigi sozdur.
(Hakka 38)Cemal Külünkoğlu Meali:
38,39. Hayır, (sandıkları gibi değil), gördüklerinize de görmediklerinizde de yemin ederim ki,
(Hakka 38)Diyanet İşleri Eski Meali:
38,39,40. Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
(Hakka 38)Diyanet İşleri Yeni Meali:
(38-40) Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur'an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah'tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür.
(Hakka 38)Diyanet Vakfı Meali:
38, 39. Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki,
(Hakka 38)Hakkı Yılmaz Meali:
(38-43) Artık gördüklerinize ve görmediklerinize kasem olsun ki şüphesiz Kur’ân, şerefli bir Elçi sözüdür. Ve o, bir şair sözü değildir. –Siz ne az inanıyorsunuz!– Bir kâhin sözü de değildir. –Siz ne az düşünüyorsunuz/öğütleniyorsunuz!– Kur’ân, âlemlerin Rabbinden indirilmedir.
(Hakka 38)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Hayır! (Mesele müşriklerin iddia ettiği gibi değil.) Gördüklerinize yemin ederim!
(Hakka 38)Hasan Basri Çantay:
(38-39) (Demek ki iş müşriklerin sandığı gibi değildir, zaahirdir). Neler görüyor, neler görmüyorsanız (onların hepsine) andederim ki,
(Hakka 38)Hubeyb Öndeş Meali: /
(38-40) Artık, gördüğünüz ne varsa ve görmediğiniz ne varsa delildir ki: gerçekten o, çok değerli bir Elçinin bildirisidir.¹
(Hakka 38)Hüseyin Atay Meali:
38-41 Hayır! Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, doğrusu bu, şerefli bir elçinin sözüdür. O, şair sözü değildir; ne kadar az inanıyorsunuz!
(Hakka 38)Mahmut Kısa Meali:
Hayır! İş sizin zannettiğiniz gibi değil, ey inkârcılar! Yemin ederim, görebildiğiniz her şeye!
(Hakka 38)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
(37-39) Kafirler yer onu ancak. Gördükleriniz ve görmediklerinize olsun yeminler.
(Hakka 38)Mehmet Türk Meali:
38,39. Hayır! (Başka söze lüzum yok!) Görebildiğiniz ve göremediğiniz şeyler üzerine yemin ederim ki,
(Hakka 38)Muhammed Celal Şems Meali:
(38-39) (Onun için dikkat! Sakın aldanmayın!) Biz, gördüklerinizi ve görmediklerinizi şahit olarak gösteriyoruz.
(Hakka 38)Mustafa Çavdar Meali:
Ötesi yok, işte ben görebildiğiniz.Bknz: (13/2)»(13/5) - (51/20)»(51/21)
(Hakka 38)Mustafa Çevik Meali:
38-47 Gördüklerinize ve göremediklerinize andolsun ki: Bu Kur’an çok şerefli bir elçinin Allah adına size ilettiği ilahi bir davet kitabıdır. O, ne bir şairin ne de bir kâhinin sözüdür. O, âlemlerin Rabbi ve ilahı olan Allah tarafından gönderilmiştir. Şayet Peygamber Bizim adımıza birtakım sözler uydurup da söylemiş olsaydı, onu kıskıvrak yakalar, sonra da şahdamarını koparırdık ve hiç kimse de buna engel olamazdı.
(Hakka 38)Osman Okur Meali:
(38-40) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, (Kur’an) şerefli bir elçinin (getirdiği) sözüdür.
(Hakka 38)Suat Yıldırım Meali:
(38-39) Yok, yok! Gördüğünüz ve göremediğiniz alemlere yemin olsun ki!
(Hakka 38)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
(38-39) Hayır! Görebildiklerinize de, göremediklerinize de yemin ederim ki,
(Hakka 38)Şaban Piriş Meali:
(38-39) Hayır, görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki...
(Hakka 38)Talat Koçyiğit Meali:
38-41 Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, Kur"ân, muhakkak şerefli bir Peygamberin sözüdür. Yoksa o, bir şâirin sözü değildir. Ne kadar da az îman ediyorsunuz.
(Hakka 38)