76. İnsan Suresi / 7.ayet
İnsan 7 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Adaklarını yerine getirir onlar ve şerri, her yanı saran, kaplayan günden korkarlar.
(İnsan 7)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(İşte bu nimet ve faziletlere erişecek mü’minler) Adaklarını (ve her türlü anlaşmalarını) yerine getirenler ve şerri yaygın olan bir günden korkup (kötülükten çekinenlerdir).
(İnsan 7)Abdullah Parlıyan Meali:
Bu kullar adaklarını yerine getirirler ve şerri her yanı saran ve kaplayan kıyamet gününden korkarlardı.
(İnsan 7)Adem Uğur Meali:
O kullar, şiddeti her yere yayılmış olan bir günden korkarak verdikleri sözü yerine getirirler.
(İnsan 7)Ahmet Hulusi Meali:
(O Ebrar) ahdlerini tam yerine getirirler ve şerri yayılıp giden bir günden korkarlar!
(İnsan 7)Ahmet Tekin Meali:
Allah'ın kulları, verdikleri sözü, adaklarını yerine getirirler. Şerri, dehşeti salgın haline gelen bir günden korkarlar.
(İnsan 7)Ahmet Varol Meali
(Onlar) adaklarını yerine getirir, kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar.
(İnsan 7)Ali Bulaç Meali:
Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar.
(İnsan 7)Ali Fikri Yavuz Meali:
(Cennetlik olan iyi insanlar, o kimselerdir ki, dünyada) adaklarını yerine getirirler; ve azabı salgın olan bir günden korkarlar.
(İnsan 7)Ali Rıza Sefa Meali:
Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü salgın olan günden korkarlar.[557]
557)Adak adayarak Allah'tan dileklerde bulunulduğunda, adakların öncelikle yerine getirilmesi gerekir. Dileklerin gerçekleşmesi koşuluna bağlı olarak adak adanması doğru bir edim değildir. Adak konusu, Tevrat ve Zebur ayetlerinde, şöyle yazılıdır: Tevrat, Yasanın Tekrarı 23:21-23; "Tanrınız Rabbe bir dilek adağı adadığınızda, yerine getirmeyi savsaklamayın. Tanrınız Rab, bunu sizden kesinlikle isteyecektir. Yerine getirmezseniz günah sayılacaktır. Fakat adak adamaktan çekinirseniz günah yoktur. Ağzınızdan çıkanı yapmaya dikkat edin. Çünkü Tanrınız Rabbe, adağı gönülden adadınız." Zebur, Mezmurlar 50:14; "Allah'a şükran kurbanı sun; Yüceler Yücesi'ne adaklarını yerine getir." Zebur, Vaiz 5:4,5; "Allah'a adak adayınca, yerine getirmekte gecikme. Çünkü O, akılsızlardan hoşlanmaz. Adağını yerine getir; adak adamamak, adayıp da yerine getirmemekten iyidir."
Ali Ünal Meali:
O has kullar, üzerlerine aldıkları sorumlulukları yerine getirir ve felâketi bütün ufukları tutacak bir günden korkarlar.
(İnsan 7)Bahaeddin Sağlam Meali:
İbadetlerini tam yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden de korkarlar.
(İnsan 7)Bayraktar Bayraklı Meali:
- Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. "Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız" derler.
(İnsan 7)Bekir Sadak Meali:
Onlar verdikleri sozleri yerine getirirler, fenaligi yaygin olan bir gunden korkarlar.
(İnsan 7)Celal Yıldırım Meali:
Bunlar adaklarını yerine getirirler ve şerri yaygın olan bir günden korkarlar.
(İnsan 7)Cemal Külünkoğlu Meali:
(O iyi insanlar, o kimselerdir ki) adaklarını yerine getirirler ve azabı salgın olan bir günden (kıyametten) korkarlar.
(İnsan 7)Diyanet İşleri Eski Meali:
Onlar verdikleri sözleri yerine getirirler, fenalığı yaygın olan bir günden korkarlar.
(İnsan 7)Diyanet İşleri Yeni Meali:
O kullar adaklarını yerine getirirler. Kötülüğü her yanı kuşatmış bir günden korkarlar.
(İnsan 7)Diyanet Vakfı Meali:
O kullar, şiddeti her yere yayılmış olan bir günden korkarak verdikleri sözü yerine getirirler.
(İnsan 7)Edip Yüksel Meali:
Onlar sözlerini yerine getirirler ve alabildiğine kötü olan bir günden korkarlar.
(İnsan 7)Elmalılı Orjinal Meali:
Adaklarını yerine getirirler ve şerri salgın olan bir günden korkarlar
(İnsan 7)Erhan Aktaş Meali:
Verdikleri sözü yerine getirirler, kötülüğü salgın bir günden korkarlar.
(İnsan 7)Gültekin Onan Meali:
Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar.
(İnsan 7)Hakkı Yılmaz Meali:
(5-22) Şüphesiz, “iyi adamlar”, kâfur katılmış bir tastan içerler, fışkırtıldıkça fışkırtılacak bir pınardan ki ondan, verdikleri sözleri yerine getiren, kötülüğü yayılan bir günden korkan ve “Biz sizi, ancak Allah rızası için doyuruyoruz ve sizden bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz; evet, biz asık suratlı ve çatık kaşlı bir günde Rabbimizden korkarız” diyerek Allah sevgisi için/sevmesine rağmen yiyeceği, yoksula ve öksüze ve tutsağa veren Allah'ın kulları içerler. Allah da, bu yüzden onları, o günün kötülüğünden korur; onlara aydınlık ve sevinç rastlayacak, sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve ipekleri verecek; orada tahtlara kurulmuş olarak kalacaklar; orada bir güneş de, dondurucu bir soğuk da görmeyecekler ve bahçenin gölgeleri onların üzerlerine sarkacak ve alçaltıldıkça alçaltılacak. Ve aralarında gümüş bir kap ve billûr kâseler dolaştırılacak, -kendilerinin ayarladığı billûrları gümüştendir-. Ve orada onlar, karışımı zencefil olan bir tastan sulanırlar, orada Selsebil denilen bir pınardan... Ve aralarında büyümez, yaşlanmaz çocuklar dolaşır; onları gördüğünde, saçılmış birer inci sanacaksın! Orayı gördüğünde, mutluluk ve büyük bir mülk ve yönetim göreceksin; üzerlerinde ince, yeşil ipekli, parlak atlastan giysiler olacak; gümüş bileziklerle süslenmiş olacaklar; Rableri onlara tertemiz bir içecek içirecek. Şüphesiz ki bu, sizin için karşılıktır. Çalışmalarınız da karşılık ödenecek niteliktedir.
(İnsan 7)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Adaklarını yerine getirir ve kötülüğü/şerri yaygın olan bir günden korkarlar.
(İnsan 7)Hasan Basri Çantay:
(Onlar) adağını yerine getirirler (di), şerri yaygın (ve salgın) olan günden korkarlar (dı).
(İnsan 7)Hayrat Neşriyat Meali:
(Çünki onlar, dünyada iken) adakları(nı) yerine getirirler ve şerri yaygın olan bir günden (kıyâmet gününden) korkarlar(dı).
(İnsan 7)Hubeyb Öndeş Meali: /
Onlar, Adaklarına vefa gösterirler ve zararı yaygın olmuş bir günden korkarlar.
(İnsan 7)Hüseyin Atay Meali:
7-8 Onlar verdikleri sözleri yerine getirirler, onlar kötülüğü salgın olan bir günden korkarlar. Onlar, içleri çektiği halde, yiyeceği yoksula, öksüze ve esire yedirirler.
(İnsan 7)İbni Kesir Meali:
Onlar; adağı yerine getirirler. Ve şerri yaygın olan bir günden korkarlar.
(İnsan 7)İlyas Yorulmaz Meali:
O iyi davrananlar sözleşmelerini yerine getirirler ve şerri, her şeyi kuşatan bir günden de korkarlar.
(İnsan 7)İskender Ali Mihr Meali:
Nezirlerini (adaklarını) ifa ederler (yerine getirirler). Ve şerri (heryere) yayılan günden korkarlar.
(İnsan 7)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
O kullar ki adaklarını yerine getirirlerdi, kötülüğü her yeri kaplıyan bir günden korkarlardı.
(İnsan 7)Kadri Çelik Meali:
Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar.
(İnsan 7)Mahmut Kısa Meali:
Onlar, gerek Allah’a, gerek insanlara verdikleri sözlerini yerine getirir, tehlikesiher tarafı saracak olan o korkunç Gün hesaba çekilmekten korkarlar.
(İnsan 7)Mehmet Türk Meali:
(O has kullar,) Allah’a verdikleri sözlerini yerine getirirler ve kötülüğü sürekli artan bir günden, korkarlar.
(İnsan 7)Muhammed Celal Şems Meali:
Onlar, adaklarını yerine getirirler. Kötülüğün (tüm dünyaya) yayılacağı günden korkarlar.
(İnsan 7)Muhammed Esed Meali:
(Gerçek erdem sahipleri) onlar(dır ki,) sözlerini yerine getirirler ve şiddeti yayılıp genişleyen bir Gün'ün korkusunu duyarlar.
(İnsan 7)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Onlar ki, verdikleri sözü yerine getirirler ve kötülüğü her yeri kaplayan bir günden korkarlar.
(İnsan 7)Mustafa Çavdar Meali:
Onlar Allah’a verdikleri sözlerini ve adaklarının gereğini yerine getirirler ve dehşeti her tarafı kaplayacak olan günden korkarlar.Bknz: (3/193) - (7/172)»(7/173)
(İnsan 7)Mustafa Çevik Meali:
5-19 Davet olundukları doğru yolda yaşamak için canla başla gayret edenlere ise, Rablerinin onlar için hazırladığı cennetlerde lezzetli ve hoş kokulu bitki özlerinden oluşan, kaynağı yalnızca cennette olan doyumsuz içecekler ikram edilecek. Bunlar Rablerine verdikleri sözlerinde duran ve Kıyamet Günü’nün dehşetini akıllarından çıkarmayıp, O’ndan çekinen kimselerdir. İşte böylesi mü’minler, Allah’ın rızasını kazanmak için, kendi isteklerini bastırıp, muhtaçlara yetimlere ve esirlere yedirip içirir, yardım ederler. Kendi kendilerine de, “Biz bu yardımları Rabbimizin rızasını kazanmak için yapıyoruz ve insanlardan bunun karşılığını beklemiyoruz” ardından da, “Biz, Rabbimizin herkes gibi bize de bahşettiği nimetleri, kim için ve ne için kullandığımızın hesabını soracağına iman ediyoruz.” derler. İşte bu imanları ve yaptıkları iyilikleri sebebiyle Allah onları Kıyamet Günü’nün dehşetinden koruyacak, yüzlerine nur, gönüllerine huzur ve sükûn bahşedecek, sonra da onları bu uğurda gayret ederken karşılaştıkları zorluklara, imanlarından taviz vermeden direnmeleri sebebi ile cennette tarifi imkânsız mükâfatlarla ödüllendirecek. Onlar orada ipekli giysileri içinde koltuklarına yaslanacak, ne can yakıcı sıcak ne de soğuktan etkilenmeden, cennet ağaçlarının altında gölgelenecekler. Meyve ağaçlarına kolayca ulaşabilecek, gümüş kaplarla yiyecek, billur kristal bardaklarla içecekler ikram edilecek. Sel sebil denilen pınarlardan içinde zencefil karışımı içecekler sunulacak ve onlar orada ölümsüz gençlikler yaşayacak, her biri etrafa serpilmiş inciler gibi gözükecekler. Cennette her nereye baksan, eşsiz güzellikte nimetler ve ihtişamlı saltanatların yaşandığını görürsün.
(İnsan 7)Mustafa İslamoğlu Meali:
(O has kullar ki;) üzerlerine vacip kıldıkları hayrı yerine getirirler ve şerri kahredici bir virüs gibi yayılan günün kaygısını taşırlar;
(İnsan 7)Osman Okur Meali:
O kullar, şiddeti her yere yayılmış olan bir günden korkarak verdikleri sözü yerine getirirler.
(İnsan 7)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Adaklarını yerine getirirler, ve bir günden korkarlar ki onun şerri (etrafa) dağılmış olmuştur.
(İnsan 7)Ömer Öngüt Meali:
O kullar adakları yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar.
(İnsan 7)Ömer Sevinçgül Meali:
Onlar, kendi kendilerine verdikleri sözlerini tutarlar. Şerri her yeri kaplayan bir günden korkarlar.
(İnsan 7)Sadık Türkmen Meali:
O KULLAR, şiddeti her yere yayılmış olan bir günden korkarak, verdikleri sözü yerine getirirler.
(İnsan 7)Seyyid Kutub Meali:
Onlar verdikleri sözleri tutarlar ve kötülüğü yaygın günden korkarlar.
(İnsan 7)Suat Yıldırım Meali:
Bu kullar, dünya hayatında iken sözlerinde durur, adadıkları şeyi yerine getirir ve felaketi bütün ufukları tutan kıyamet gününden endişe ederlerdi.
(İnsan 7)Süleyman Ateş Meali:
Adaklarını yerine getirirler ve şerri salgın olan bir günden korkarlar.
(İnsan 7)Süleymaniye Vakfı Meali:
Onlar, verdikleri sözü tutan ve dehşeti her yeri kaplayacak bir günden korkan kullardır.
(İnsan 7)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Çünkü onlar sorumluluklarını yerine getirir; şiddeti her tarafa yayılacak olan Gün'den korkarlar.
(İnsan 7)Şaban Piriş Meali:
Adaklarını yerine getirenler ve şerri çok yaygın olan bir günden korkarlar.
(İnsan 7)Talat Koçyiğit Meali:
Kendilerine vâcib kıldıkları adağı yerine getirirler; kötülüğü yaygınlaşmış olan bir günden korkarlar.
(İnsan 7)Tefhimul Kuran Meali:
Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar.
(İnsan 7)Ümit Şimşek Meali:
Onlar adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü her yeri kaplayan bir günden korkarlar.
(İnsan 7)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onlar verdikleri sözü tam bir biçimde yerine getirirler ve kötülüğü salgın olan bir günden korkarlar.
(İnsan 7)