78. Nebe Suresi / 13.ayet

Güneşi de oraya ışık saçan bir kandil olarak asmadık mı?

Bknz: (25/61)(67/5)

Mustafa Çavdar Meali

Nebe 13 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve yalımyalım yanan bir kandil yarattık.

(Nebe 13)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Güneş’i) Parıl parıl yanan (ve sizi aydınlatıp ısıtan) bir lamba kıldık.

(Nebe 13)

Abdullah Parlıyan Meali:

Güneşi parıl parıl parlayan bir lamba gibi astık oraya.

(Nebe 13)

Adem Uğur Meali:

(Orada) alev alev yanan bir kandil yarattık.

(Nebe 13)

Ahmet Hulusi Meali:

Bir de ışık saçan bir kandil (Güneş - akıl) koyduk.

(Nebe 13)

Ahmet Tekin Meali:

Tepenizde aydınlatan, ısıtan güneşi yerleştirdik.

(Nebe 13)

Ahmet Varol Meali

Parıl parıl parıldayan bir kandil varettik.

(Nebe 13)

Ali Bulaç Meali:

Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.

(Nebe 13)

Ali Fikri Yavuz Meali:

İçlerinde parıl parıl ışıldayan bir kandil (güneş) astık.

(Nebe 13)

Ali Rıza Sefa Meali:

Parıldayan bir ışık kaynağı yaptık.

(Nebe 13)

Ali Ünal Meali:

Ve bir lamba yerleştirdik (oraya) parıl parıl yanan.

(Nebe 13)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Güneşi (o saraya) parlak bir lamba yaptık.

(Nebe 13)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Güneşi ışık ve enerji kaynağı olarak yaratmadık mı?

(Nebe 13)

Bekir Sadak Meali:

Parlak isik veren gunesi varettik;

(Nebe 13)

Besim Atalay Meali:

13,14,15,16. Orada parlayıcı bir de çırağ yandırdık; tane bitsin, ot bitsin, ağaçlı bağlar bitsin için, sıkışan bulutlardan bol bol yağmur indirdik

(Nebe 13)

Celal Yıldırım Meali:

(Onda) alabildiğine yanıp tutuşarak parlak ışık veren bir kandil (Güneş)i var kıldık.

(Nebe 13)

Cemal Külünkoğlu Meali:

12,13. Üstünüze sapasağlam yedi gök bina ettik ve oraya parlak kandiller yerleştirdik.

(Nebe 13)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Parlak ışık veren güneşi varettik;

(Nebe 13)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Alev alev yanan aydınlatıcı ve ısıtıcı bir kandil yarattık.

(Nebe 13)

Diyanet Vakfı Meali:

(Orada) alev alev yanan bir kandil yarattık.

(Nebe 13)

Edip Yüksel Meali:

Parlayan bir lamba yerleştirdik.

(Nebe 13)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve içlerine şa'şaalı parıl parıl bir kandil astık

(Nebe 13)

Elmalılı Yeni Meali:

İçlerine parıl parıl parlayan bir kandil astık.

(Nebe 13)

Erhan Aktaş Meali:

Ve ışık saçan bir kandil[1].

1)Güneş.

(Nebe 13)

Gültekin Onan Meali:

Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.

(Nebe 13)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve ışık saçan bir kandil yaptık.

(Nebe 13)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ve (gökyüzünde) aydınlatıp ısıtan bir kandil (Güneş) kıldık.

(Nebe 13)

Harun Yıldırım Meali:

Parıldadıkça parıldayan bir kandil yaptık.

(Nebe 13)

Hasan Basri Çantay:

(Ona) parıl parıl parıldayan bir kandil asdık.

(Nebe 13)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve (orada) çok parlayan bir kandil (bir güneş) kıldık!

(Nebe 13)

Hubeyb Öndeş Meali: /

ışık/sıcaklık yayan bir lamba yaptık.

(Nebe 13)

Hüseyin Atay Meali:

Ve parlak ışık vereni var ettik;

(Nebe 13)

İbni Kesir Meali:

Pırıl pırıl parlayan bir kandil astık.

(Nebe 13)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sürekli ışık veren (güneşi) bir lamba yaptık.

(Nebe 13)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve (orada) pırıl pırıl ışık saçan bir kandil yaptık.

(Nebe 13)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Parıldıyan bir ışıldak da astık.

(Nebe 13)

Kadri Çelik Meali:

Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.

(Nebe 13)

Mahmut Kısa Meali:

Ve bu kubbeye, ışıl ışıl parlayan bir lâmba gibi, size ihtiyaç duyduğunuz ölçüde ısı ve ışık gönderen Güneş’i yerleştirdik.

(Nebe 13)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

En iyi parıldayan lambaları oraya koyduk.

(Nebe 13)

Mehmet Türk Meali:

(Güneşi) oraya parıl parıl parlayan bir ışık kaynağı1 kılmadık mı?*

(Nebe 13)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bir (de) çok parlak bir güneş koyduk.

(Nebe 13)

Muhammed Esed Meali:

ve (oraya güneşi,) parıldayan ışık yüklü lambayı yerleştirdik.

(Nebe 13)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Bir de ışıl ışıl parlayan bir kandil yerleştirdik.

(Nebe 13)

Mustafa Çavdar Meali:

Güneşi de oraya ışık saçan bir kandil olarak asmadık mı?

Bknz: (25/61) - (67/5)

(Nebe 13)

Mustafa Çevik Meali:

6-16 Düşünsenize, Biz yeryüzünü bir döşek gibi yayıp sizin için bunca nimetle donatmadık mı? Dağları, yeryüzünü tutan sütunlar, kazıklar yapmadık mı? Sizleri çifter çifter yaratıp da geceyi üzerinize bir örtü, uykuyu dinlenme sebebi, gündüzü rızkınızı arayıp elde etme zamanı olarak yaratmadık mı? Üzerinize yedi kat gökleri tavan yapıp, güneşi de bir ısı ve ışık kaynağı kandil gibi oraya yerleştirdik. Rüzgârlarla sürüklettiğimiz yağmur yüklü bulutlardan yağmuru indirip çeşit çeşit bitkiler, bağlar, bahçeler, ağaçlar yetiştirdik?

(Nebe 13)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve (oraya) son derece güçlü bir ışık ve ısı kaynağı yerleştirdik.

(Nebe 13)

Osman Okur Meali:

Parlak ışık veren kandili (güneşi) varettik;

(Nebe 13)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve çok parıldayan kandil kıldık.

(Nebe 13)

Ömer Öngüt Meali:

(Göğe) ışık saçan bir kandil astık.

(Nebe 13)

Ömer Sevinçgül Meali:

Işıldayan bir lamba var ettik

(Nebe 13)

Sadık Türkmen Meali:

Bir de ısı ve ışık yayan bir lâmba (Güneş) oluşturduk.

(Nebe 13)

Seyyid Kutub Meali:

Oraya parlak kandiller astık.

(Nebe 13)

Suat Yıldırım Meali:

Orada pırıl pırıl yanan bir lamba koyduk.

(Nebe 13)

Süleyman Ateş Meali:

Ve (orada) parıl parıl parlayan bir lamba yarattık.

(Nebe 13)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bir de ısı ve ışık yayan bir kandil[1] oluşturduk.

1)"Yedi göğün iç kısmında ayı aydınlık, güneşi de bir kandil yaptı." (Nuh 71/16) Öyleyse bize en yakın olan birinci gök, Güneş sisteminden sonra başlar. Allah Teala şöyle buyurur: "En yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsledik." (Saffat 37/6) Şu ayete göre yıldızlar, Güneş ve Ay'dan ayrı varlıklardır. "Güneşi, ayı ve yıldızları da emrine baş eğmiş olarak yaratmıştır" (Araf 7/54)

(Nebe 13)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Oraya bir ısı ve ışık kaynağı yerleştirdik.

(Nebe 13)

Şaban Piriş Meali:

Işık saçan bir de lamba yarattık.

(Nebe 13)

Talat Koçyiğit Meali:

12-13 Üstünüze yedi sağlam tabaka gök bina edip oraya her tarafı pırıl pırıl aydınlatan bir lamba asmadık mı?

(Nebe 13)

Tefhimul Kuran Meali:

Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.

(Nebe 13)

Ümit Şimşek Meali:

Parıl parıl bir kandil astık.

(Nebe 13)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bir de parıl parıl parlayan kandil yerleştirdik.

(Nebe 13)