79. Naziat Suresi / 45.ayet

Çünkü senin görevin sadece, onun dehşetinden korkanları uyarmak.

Bknz: (5/99)(11/12)

Mustafa Çavdar Meali

Naziat 45 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sen ancak, korkanı korkutansın.

(Naziat 45)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Sen, sadece Ondan 'içi titreyerek korkanlar' için bir uyarıcısın.

(Naziat 45)

Abdullah Parlıyan Meali:

Sen ancak o kıyametten korkanları uyarmak için gönderilmişsin.

(Naziat 45)

Adem Uğur Meali:

Sen ancak ondan korkanları uyarırsın.

(Naziat 45)

Ahmet Hulusi Meali:

Sen ancak O'ndan haşyet duyan kimsenin uyarıcısısın!

(Naziat 45)

Ahmet Tekin Meali:

Senin, sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatarak uyarman, yalnızca kıyametin dehşetinden içleri titreyerek korkanlara fayda sağlar.

(Naziat 45)

Ahmet Varol Meali

Sen sadece ondan korkacak olanı uyarıcısın.

(Naziat 45)

Ali Bulaç Meali:

Sen, yalnızca ondan 'içi titreyerek korkanlar' için bir uyarıcısın.

(Naziat 45)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sen, ancak kıyametten korkacakları sakındıran bir peygambersin.

(Naziat 45)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sen, ancak, ondan korkan kimse için uyarıcısın.

(Naziat 45)

Ali Ünal Meali:

Sen ise, kimin kalbi ondan ürperiyorsa, ancak onun için bir uyarıcısın.

(Naziat 45)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sen, ancak (azaptan) çekinenler için bir uyarıcısın.

(Naziat 45)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Sana,kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onun hakkında ne söyleyebilirsin ki? Onun bilgisi sadece Rabbine aittir. Sen, sadece kıyametten korkanı uyaransın. Kıyameti gördükleri gün, dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar.

(Naziat 45)

Bekir Sadak Meali:

Sen sadece kiyametten korkani uyaransin.

(Naziat 45)

Besim Atalay Meali:

Sen ancak, çekineni kocundurabilirsin

(Naziat 45)

Celal Yıldırım Meali:

Sen ancak (Allah'tan) saygı ile korkup eğilenleri uyaransın.

(Naziat 45)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Sana düşen sadece ondan (kıyametten) korkanı uyarmaktır.

(Naziat 45)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sen sadece kıyametten korkanı uyaransın.

(Naziat 45)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Sen, ancak ondan korkanları uyarıcısın.

(Naziat 45)

Diyanet Vakfı Meali:

Sen ancak ondan korkanları uyarırsın.

(Naziat 45)

Edip Yüksel Meali:

Senin görevin, sadece ondan korkanları uyarmaktır.

(Naziat 45)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sen ancak bir münzirisin ondan haşyet duyacakların

(Naziat 45)

Elmalılı Yeni Meali:

Sen, ancak O'ndan korkacakların bir uyarıcısısın!

(Naziat 45)

Erhan Aktaş Meali:

Sen ancak ona huşu duyanlar için bir uyarıcısın.

(Naziat 45)

Gültekin Onan Meali:

Sen, yalnızca ondan 'içi titreyerek korkanlar' için bir uyarıcısın.

(Naziat 45)

Hakkı Yılmaz Meali:

Sen, ancak kıyâmetin kopuş zamanına, saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti duyan kişilerin uyarıcısısın.

(Naziat 45)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sen ancak ondan korkanları uyarırsın.

(Naziat 45)

Harun Yıldırım Meali:

Sen ancak ondan korkacakları korkutursun.

(Naziat 45)

Hasan Basri Çantay:

Sen ondan korkacak kimselere ancak o tehlikeyi haber verensin.

(Naziat 45)

Hayrat Neşriyat Meali:

Sen ancak ondan korkan (Müslüman)ları korkutucusun!

(Naziat 45)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Sen, sadece ona [Saat'e] saygılı olan kimseleri uyaransın.

(Naziat 45)

Hüseyin Atay Meali:

42-46 Sana Saatin ne zaman dikileceğini soruyorlar. Onu anmak senin neyine? Onun sonu Rabbinde biter. Sen sadece dirilişten korkanı uyaransın. Onu gördükleri gün, ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar.

(Naziat 45)

İbni Kesir Meali:

Sen, ancak O'ndan korkanı uyaransın.

(Naziat 45)

İlyas Yorulmaz Meali:

Ancak sen, o kıyametten korkanları uyarıcısın.

(Naziat 45)

İskender Ali Mihr Meali:

Sen sadece, O’na huşû duyan, O’ndan korkanlar için bir uyarıcısın.

(Naziat 45)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sen ancak Allah'tan ürkenleri uyarabilirsin, okadar.

(Naziat 45)

Kadri Çelik Meali:

Sen, yalnızca ondan (kıyametten) içi titreyerek korkmakta olanlar için bir uyarıcısın.

(Naziat 45)

Mahmut Kısa Meali:

Senin görevin ise, sadece, ondan korkanları uyarmaktır. Büyük Kıyâmetin vaktini soran inkârcılar, üzerinde durulması gereken asıl meseleyi, kendi ecelleri olan Küçük Kıyâmeti unutuyorlar. Oysa uzun zannedilen bu dünya hayatı, o kadar çabuk geçip gidecek ki:

(Naziat 45)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Tam sana düşen sadece şu: ondan korkanı uyarmaktır.

(Naziat 45)

Mehmet Türk Meali:

Sen sadece Rablerinden (sevgiye dayalı bir korku ile) korkanlar için bir uyarıcısın.

(Naziat 45)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sen, ancak o (felaketten) korkanı uyarabilirsin.

(Naziat 45)

Muhammed Esed Meali:

Sen ancak ondan korkanları uyar(mak için gönderil)mişsin.

(Naziat 45)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Senin görevin, yalnızca ondan korkanları uyarmaktır.

(Naziat 45)

Mustafa Çavdar Meali:

Çünkü senin görevin sadece, onun dehşetinden korkanları uyarmak.

Bknz: (5/99) - (11/12)

(Naziat 45)

Mustafa Çevik Meali:

42-46 Ey Peygamber! Sana hâlâ ısrarla Son Saat’in ne zaman gelip de, Kıyamet’in kopacağını soruyorlar. O’nun zamanını Biz bildirmedik ki sen nereden bileceksin!? Onun ne zaman gelip çatacağını yalnızca Allah bilir. Senin görevin sadece Son Saat’in gelip Kıyamet’in mutlaka gerçekleşeceğini bildirmek ve O Gün’ün dehşeti ile uyarmaktır. Hesap vermek üzere diriltildiklerinde, bugünleri yalan sayıp, inkâr ederek yaşamış olanlar, dünyada sanki bir gece ya da akşamdan kuşluk vaktine kadar kaldıklarını sanacaklar.

(Naziat 45)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Sen sadece onun azametinden korkanlara hatırlatıcısın.

(Naziat 45)

Osman Okur Meali:

Senin (görevin), sadece ondan korkanları uyarmaktır.

(Naziat 45)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Şüphe yok ki sen, ancak ondan korkan bir korkutucusun.

(Naziat 45)

Ömer Öngüt Meali:

Sen ancak ondan korkacak olan kimselere o tehlikeyi haber verensin.

(Naziat 45)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sen ancak ondan korkanları uyarırsın.

(Naziat 45)

Sadık Türkmen Meali:

Sen ancak, ondan korkanlar için bir uyarıcısın!

(Naziat 45)

Seyyid Kutub Meali:

Sen ancak, ondan korkacak olanları uyarırsın.

(Naziat 45)

Suat Yıldırım Meali:

Sana düşen sadece ondan korkanı uyarmaktır.

(Naziat 45)

Süleyman Ateş Meali:

Sen ancak, ondan korkacak olanları uyarıcısın.

(Naziat 45)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sen sadece böyle bir günden korkanı uyarırsın.

(Naziat 45)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(42-46) Sana kıyametin ne zaman kopacağını soruyorlar. Sen onun vaktini nereden bileceksin? Onunla ilgili herşeyi ancak Rabbin bilir. Sen ancak ondan korkanları uyarmakla görevlisin. Kıyamet koptuğunda, yeryüzünde sadece bir akşam ya da kuşluk vakti kadar kaldıklarını sanırlar.

(Naziat 45)

Şaban Piriş Meali:

Sen ancak ondan korkan kimseye bir uyarıcısın.

(Naziat 45)

Talat Koçyiğit Meali:

Sen ancak kıyametten korkanlara bir uyarıcısın.

(Naziat 45)

Tefhimul Kuran Meali:

Sen, yalnızca ondan 'içi titreyerek korkmakta' olanlar için bir uyarıp korkutansın.

(Naziat 45)

Ümit Şimşek Meali:

Sen ondan korkanlar için bir uyarıcısın.

(Naziat 45)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sen sadece, ondan korkanları uyaransın.

(Naziat 45)