80. Abese Suresi / 21.ayet

Sonra öldürüp, kabre koyacak.

Bknz: (2/28)(3/185)

Mustafa Çavdar Meali

Abese 21 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sonra öldürmüştür onu da kabre sokmuştur.

(Abese 21)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Sonra onu öldürüp, böylece kabre sokacak, (mahşere kadar orada tutacaktır).

(Abese 21)

Abdullah Parlıyan Meali:

Sonra da öldürmüş, kabre sokmuştur.

(Abese 21)

Adem Uğur Meali:

Sonra onun canını aldı ve kabre soktu.

(Abese 21)

Ahmet Hulusi Meali:

Sonra öldürdü de kabre (bedene) yerleştirdi onu.

(Abese 21)

Ahmet Tekin Meali:

Sonra eceli gelince onun ölümünü gerçekleştirdi ve yerin altını ona kabir yaptı.

(Abese 21)

Ahmet Varol Meali

Sonra öldürdü ve kabre koydu.

(Abese 21)

Ali Bulaç Meali:

Sonra onu öldürdü, böylece kabre gömdürdü.

(Abese 21)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sonra onu öldürdü de kabre gömdürdü.

(Abese 21)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sonra, onu öldürdü. Sonunda, mezara koydurdu.

(Abese 21)

Ali Ünal Meali:

Nihayet ona ölümü verir ve kendisini kabre alır.

(Abese 21)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sonra öldürdü ve gömdü.(*)*

(Abese 21)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Sonra onu öldürür, kabre koydurur. Sonra dilediği zaman onu tekrar diriltecektir.

(Abese 21)

Bekir Sadak Meali:

Sonra onu oldurur ve kabre koyar.

(Abese 21)

Besim Atalay Meali:

Sonra onu öldürdü, sonra onu gömdürdü !

(Abese 21)

Celal Yıldırım Meali:

Sonra onu öldürüp kabre koymuştur.

(Abese 21)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Sonra onu öldürdü ve kabre gömdürdü.

(Abese 21)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sonra onu öldürür ve kabre koyar.

(Abese 21)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Sonra onu öldürdü ve kabre koydu.

(Abese 21)

Diyanet Vakfı Meali:

Sonra onun canını aldı ve kabre soktu.

(Abese 21)

Edip Yüksel Meali:

Sonra onu öldürdü, mezara koydu.

(Abese 21)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sonra onu öldürdü de kabre gömdürdü

(Abese 21)

Elmalılı Yeni Meali:

Sonra onu öldürdü de kabre gömdürdü.

(Abese 21)

Erhan Aktaş Meali:

Sonra onu öldürdü ve kabre koydurdu.

(Abese 21)

Gültekin Onan Meali:

Sonra onu öldürdü, böylece kabre gömdürdü.

(Abese 21)

Hakkı Yılmaz Meali:

sonra onu öldürdü, kabre koydurdu,

(Abese 21)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sonra onu öldürdü ve kabre koydu.

(Abese 21)

Harun Yıldırım Meali:

Sonra onu öldürüp kabre koydu.

(Abese 21)

Hasan Basri Çantay:

Sonra onu öldürüb kabre sokdu.

(Abese 21)

Hayrat Neşriyat Meali:

Sonra onu öldürdü de, kabre koydurdu!

(Abese 21)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Sonra onu öldürdü ve ona kabir yaptı.

(Abese 21)

Hüseyin Atay Meali:

Sonra, onu öldürür ve kabre koyar.

(Abese 21)

İbni Kesir Meali:

Sonra da onu öldürdü, kabre koydu.

(Abese 21)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sonra insanı öldürdü ve mezara koydu.

(Abese 21)

İskender Ali Mihr Meali:

Sonra onu öldürdü, böylece onu kabire koydurdu.

(Abese 21)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sonra onu öldürüp sine soktu.

(Abese 21)

Kadri Çelik Meali:

Sonra da onu öldürdü de kabre koydu.

(Abese 21)

Mahmut Kısa Meali:

Derken, kısacık bir ömrün ardından onu öldürüp mezara koydu.

(Abese 21)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(20-21) Akabinde yolu kolaylaştırdı, sonra öldürür, kabre koyar.

(Abese 21)

Mehmet Türk Meali:

Sonra da onu vefat ettirip (cesedini) kabre gömdürdü.1*

(Abese 21)

Muhammed Celal Şems Meali:

Ardından ona ölüm verdi. Daha sonra (da) onu mezara koydu.

(Abese 21)

Muhammed Esed Meali:

ve sonunda onu öldürür ve kabre koyar;

(Abese 21)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sonra, onu öldürüp, kabre koydu.

(Abese 21)

Mustafa Çavdar Meali:

Sonra öldürüp, kabre koyacak.

Bknz: (2/28) - (3/185)

(Abese 21)

Mustafa Çevik Meali:

17-22 Birçok insan, kendisini sayısız nimetlerle donatan Rabbinin âyetlerine gözünü kapatıp, kulağını tıkayıp, yaratılış sebebinin dışına çıkarak kendi gibi yaratılmış kimselerin peşine düşerek Rabbine nankörlük eder. Acaba bu insan Allah’ın kendisini niçin ve nasıl yarattığını hiç düşündü mü? Allah onu bir damla sudan yaratıp, sonra da şekillendirdi. Tabiatını oluşturup hayatı nasıl, neye ve kime göre yaşayacağını bildirdi ve doğru yolda yaşamayı kolaylaştırdı. Sonra da kendisine bahşedilen hayat süresi dolunca öldürüp kabre sokacak ve zamanı gelince de diriltip, dünya hayatında Allah’ın davetine karşı tutumundan hesaba çekecek.

(Abese 21)

Mustafa İslamoğlu Meali:

en sonunda onun için ölümü takdir etti ve kabre koydurdu;

(Abese 21)

Osman Okur Meali:

Sonra onu öldürür ve kabre koyar.

(Abese 21)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sonra onu öldürdü de kabre soktu.

(Abese 21)

Ömer Öngüt Meali:

Sonra onu öldürür ve kabre koyar.

(Abese 21)

Ömer Sevinçgül Meali:

Eceli gelince öldürdü, kabre koydu,

(Abese 21)

Sadık Türkmen Meali:

Daha sonra onu öldürdü, kabre koydu.

(Abese 21)

Seyyid Kutub Meali:

Sonra onu öldürdü, kabre koydurdu.

(Abese 21)

Suat Yıldırım Meali:

(18-22) Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.

(Abese 21)

Süleyman Ateş Meali:

Sonra onu öldürdü, kabre koydurdu.

(Abese 21)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sonra öldürecek ve onu kabre koyacak.

(Abese 21)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(21-22) Sonunda onun canını alacak, mezara koyacak ve dilediği zaman da yeniden diriltecektir.

(Abese 21)

Şaban Piriş Meali:

Sonra, onu öldürüp, kabre koydu.

(Abese 21)

Talat Koçyiğit Meali:

Sonra onu öldürüp kabre koydu.

(Abese 21)

Tefhimul Kuran Meali:

Sonra da onu öldürdü, böylece kabre gömdürdü.

(Abese 21)

Ümit Şimşek Meali:

Sonra öldürüp kabre koydu.

(Abese 21)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra öldürdü onu, kabre koydurdu onu.

(Abese 21)