33. Ahzab Suresi / 57.ayet

Bundan sonra Allah ve elçisini çirkin yakıştırmalarla üzenleri dünyada ve ahirette Allah rahmetinden dışlamış ve onlar için alçaltıcı bir azap hazırlamıştır.

Bknz: (2/108)(33/69)

Mustafa Çavdar Meali

Ahzab 57 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Gerçekten de Allah'ı ve Peygamberini incitenlere Allah, dünyada da lanet etmiştir, ahirette de ve onlara, horlayıcı, aşağılatıcı bir azap hazırlamıştır.

(Ahzab 57)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Gerçek şu ki, (her asırda ve her fırsatta) Allah'a ve Elçisine eziyet verenler (dinine ve davasına hıyanet edenler ve Peygamberin öğüt ve öğretilerini gereksiz görenler) var ya; Allah, onlara dünyada ve ahirette lanet etmiştir ve onlar için (her iki âlemde) aşağılatıcı bir azap hazırlanmıştır. (Tayin ve takdir edilen cezalandırma vakti beklenmektedir.)

(Ahzab 57)

Abdullah Parlıyan Meali:

Allah'ı ve Rasûlünü incitenlere gelince, Allah onları bu dünyada ve ahirette rahmetinden yoksun bırakacak ve onlar için alçaltıcı bir azap hazırlayacaktır.

(Ahzab 57)

Adem Uğur Meali:

Allah ve Resûlünü incitenlere Allah, dünyada ve ahirette lânet etmiş ve onlar için horlayıcı bir azap hazırlamıştır.

(Ahzab 57)

Ahmet Hulusi Meali:

Allah'a ve O'nun Rasulüne eziyet edenlere gelince, Allah onlara dünyada ve sonsuz gelecek yaşamında lanet etmiş ve onlar için aşağılayıcı bir azap hazırlamıştır.

(Ahzab 57)

Ahmet Tekin Meali:

Allah ve Rasulunü incitenlere, Kur'an ve sünnete dil uzatanlara, Allah dünyada ve âhirette, ebedî yurtta lânet etmiştir. Onları zillet içinde bırakan, alçaltıcı bir azap hazırlamıştır.

(Ahzab 57)

Ahmet Varol Meali

Gerçekten Allah'a ve Peygamberine eziyet edenler (var ya); Allah onlara dünyada da ahirette de lanet etmiş ve onlar için aşağılayıcı bir azap hazırlamıştır.

(Ahzab 57)

Ali Bulaç Meali:

Gerçek şu ki, Allah'a ve elçisine eziyet edenler; Allah, onlara dünyada ve ahirette lanet etmiş ve onlar için aşağılatıcı bir azab hazırlanmıştır.

(Ahzab 57)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Şüphe yok ki Allah'a ve Rasûlüne eziyyet verenlere, Allah, dünyada ve ahirette lânet etmiştir, (onları rahmetiden koğmuştur). Onlara, pek hor düşürücü bir azab da hazırlamıştır.

(Ahzab 57)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kuşkusuz, Allah'ı ve O'nun elçisini tedirgin edenlere, Allah, dünyada ve sonsuz yaşamda lanet etmiş ve onlara aşağılayıcı bir ceza hazırlamıştır.

(Ahzab 57)

Ali Ünal Meali:

(Allah, Rasûlüllah ve İslâmî değerler hakkında yakışıksız söz ve davranışlarla) Allah’ı ve Rasûlü’nü incitenleri Allah dünyada da Âhiret’te de rahmetinden tardetmiş ve böyleleri için alçaltıcı bir azap hazırlamıştır.

(Ahzab 57)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah ve Resulünü üzenlere, Allah, dünyada da ahirette de lanet etmiştir (rahmetinden mahrum bırakmıştır.) Ve onlar için alçaltıcı bir azap hazırlamıştır.

(Ahzab 57)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Şüphesiz, Allah'ı ve Peygamberini incitenlere Allah, dünya ve ahirette lanet eder ve onlara alçaltıcı bir azap hazırlar.

(Ahzab 57)

Bekir Sadak Meali:

Allah'i ve Peygamber'ini incitenlere, Allah dunyada da ahirette de lanet eder; onlara alcaltici bir azap hazirlar.

(Ahzab 57)

Besim Atalay Meali:

Allah ile, peygamberini incitenlere dünyada da, ahrette de Allah lânet edecek; onlar için horlayıcı azap var!

(Ahzab 57)

Celal Yıldırım Meali:

Onlar ki Allah'a ve Peygamberine eziyet ederler, Allah Dünya'da da, Âhiret'te de onlara lanet etmiş ve onlar için aşağılayıcı, horlayıcı bir azâb hazırlamıştır.

(Ahzab 57)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Hiç şüphesiz Allah'ı ve Resulünü incitenlere, Allah dünyada ve ahirette lânet etmiş ve onlara aşağılayıcı bir azap hazırlamıştır.

(Ahzab 57)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah'ı ve Peygamber'ini incitenlere, Allah dünyada da ahirette de lanet eder; onlara alçaltıcı bir azap hazırlar.

(Ahzab 57)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Şüphesiz Allah ve Resulünü incitenlere, Allah dünya ve ahirette lanet etmiş ve onlara aşağılayıcı bir azap hazırlamıştır.

(Ahzab 57)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah ve Resûlünü incitenlere Allah, dünyada ve ahirette lânet etmiş ve onlar için horlayıcı bir azap hazırlamıştır.  *

(Ahzab 57)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH'a ve elçisine hakaret edenlere, ALLAH dünya ve ahirette lanet eder ve onlar için aşağılayıcı bir ceza hazırlamıştır.

(Ahzab 57)

Elmalılı Orjinal Meali:

Çünkü Allah ve Resulüne eza edenler muhakkak ki Allah onları Dünyada ve Ahırette la'netlemiş (rahmeti sahasından koğmuş) ve onlara pek hakaretli bir azab hazırlamıştır

(Ahzab 57)

Elmalılı Yeni Meali:

Çünkü Allah ve Resulüne eziyet edenler, muhakkak Allah dünyada ve ahirette onlara lanet etmiş (rahmet sahasından kovmuş) ve onlara pek hakaretli bir azap hazırlamıştır.

(Ahzab 57)

Erhan Aktaş Meali:

Allah ve Rasul'üne eziyet edenlere, Allah, dünya ve ahirette lanet etti. Ve onlar için alçaltıcı bir azap hazırladı.

(Ahzab 57)

Gültekin Onan Meali:

Gerçek şu ki, Tanrı'ya ve elçisine eziyet edenler; Tanrı, onlara dünyada ve ahirette lanet etmiş ve onlar için aşağılatıcı bir azab hazırlanmıştır.

(Ahzab 57)

Hakkı Yılmaz Meali:

Şüphesiz Allah'a ve Elçisi'ne eziyet verenler; Allah onları dünyada ve âhirette dışlamıştır. Ve onlara aşağılayıcı bir azap hazırlamıştır.

(Ahzab 57)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah’a ve Resûl’üne eziyet edenlere (gelince), Allah onlara dünyada ve ahirette lanet etmiş ve onlara alçaltıcı bir azap hazırlamıştır.

(Ahzab 57)

Harun Yıldırım Meali:

Allah ve Resûlünü incitenlere Allah, dünyada ve ahirette lânet etmiş ve onlar için horlayıcı bir azap hazırlamıştır.

(Ahzab 57)

Hasan Basri Çantay:

Hakıykat, Allah ve Resulüne eza edenler (yok mu?) Allah onları dünyada da, ahıretde de rahmetinden koğmuş, onlara horlayıcı bir azab da hazırlamışdır.

(Ahzab 57)

Hayrat Neşriyat Meali:

Şübhesiz ki Allah ve Resûlüne o eziyet edenler yok mu, Allah onlara hem dünyada hem âhirette lâ'net etmiş ve onlar için (pek) aşağılayıcı bir azab hazırlamıştır.

(Ahzab 57)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçekten, Allah'a ve Elçisi'ne eziyet edenler [bilsinler ki] Allah, onları dünyada [ilk'te] ve ahirette [son'da] lanetledi [rahmetinden engelledi]. Onlar için, alçaltan bir azap hazırladı.

(Ahzab 57)

Hüseyin Atay Meali:

Doğrusu, Allah'ı ve elçisini incitenlere, Allah, dünyada da, ahirette de lanet eder ve onlara alçaltıcı bir azap hazırlar.

(Ahzab 57)

İbni Kesir Meali:

Muhakkak ki Allah'ı ve Rasulünü incitenlere Allah; dünya ve ahirette la'net etmiştir. Ve onlar için, horlayıcı bir azab hazırlamıştır.

(Ahzab 57)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah'a ve onun elçisine eziyet edenlere Allah, dünya ve ahirette lanet ediyor ve onlar için alçaltıcı bir azap hazırlamıştır.

(Ahzab 57)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki Allah ve Resûl’üne eziyet edenlere, onlara Allah, dünya ve ahirette lânet etti. Ve onlar için muhin (alçaltıcı) bir azap hazırladı.

(Ahzab 57)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Gerçekten o kimseler ki Allah'ı, elçisini incitirler, Allah, onlara bu dünyada da, öbür dünyada da lanet etmiş, onlara alçaltıcı bir azap düzmüştür.

(Ahzab 57)

Kadri Çelik Meali:

Şüphesiz Allah'a ve resulüne eziyet edenler var ya; Allah onlara dünyada da ahirette de lanet etmiş ve onlar için aşağılatıcı bir azap hazırlanmıştır.

(Ahzab 57)

Mahmut Kısa Meali:

Çirkin iftiralarla İslâm’a saldırarak Allah’ı gazâba getiren veO’nun Elçisini inciten münâfıklara ve kâfirlere gelince, Allah onları dünyada da âhirette de lânete uğratmış ve onlar için, alçaltıcı bir azap hazırlamıştır! Demek ki;

(Ahzab 57)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Hakikat şu ki, Allah'a ve elçisine eziyet edenlere; Allah da dünya ve ahirette lanet etmiştir. Zaten onlar en sonunda rahmetinden yoksun bırakılacak alçaltıcı bir azap hazırlamıştır.

(Ahzab 57)

Mehmet Türk Meali:

Allah’a ve Rasûlü’ne eziyet edenlere1 gelince; Allah, onlara dünyada da, âhirette de lânet etmiş ve onlar için aşağılatıcı bir azap hazırlamıştır.*

(Ahzab 57)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz Allah’a ve Peygamberi’ne eziyet verenleri, Allah bu dünyada ve ahirette Kendi yakınlığından mahrum kılar. 3 (O,) kendilerine rezil edici bir azap hazırlamıştır.

(Ahzab 57)

Muhammed Esed Meali:

Allah'ı ve Rasulü'nü (bilerek) incitenlere gelince; Allah onları bu dünyada ve ahirette (rahmetinden) yoksun bırakacak ve onlar için alçaltıcı bir azap hazırlayacaktır.

(Ahzab 57)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Allah'ı ve elçisini incitenleri Allah, dünyada da ahirette de lanetlemiş ve onlar için, alçaltıcı bir azap hazırlamıştır.

(Ahzab 57)

Mustafa Çavdar Meali:

Bundan sonra Allah ve elçisini çirkin yakıştırmalarla üzenleri dünyada ve ahirette Allah rahmetinden dışlamış ve onlar için alçaltıcı bir azap hazırlamıştır.

Bknz: (2/108) - (33/69)

(Ahzab 57)

Mustafa Çevik Meali:

56-57 Allah ve melekleri Peygamber’e yardım edip, onu desteklerler. Ey iman edenler! Siz de ona, onun davetinin yaşanır hale gelmesi için gösterdiği gayrete destek verin. Bütün gücünüzle Allah’ın emirlerine teslim olup, O’na itaat edin. Allah adına Peygamber’in yaptığı daveti reddederek Allah’ı ve Rasulünü üzenlere, Allah dünyada da âhirette de lanet eder, rahmeti, şefkati ve merhametinden uzak tutar. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır.

(Ahzab 57)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Allah'ı ve Rasulü'nü incitenlere gelince: Allah onları bu dünyada da öte dünyada da rahmetinden mahrum edecek ve onlar için alçaltıcı bir azap hazırlayacak.

(Ahzab 57)

Osman Okur Meali:

Allah'ı ve Resulünü incitenlere, (pişmanlık duymazlarsa) Allah dünya da da ahirette de lanet eder; onlara alçaltıcı bir azap hazırlamıştır.

(Ahzab 57)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Şüphe yok ki o kimseler ki, Allah'a ve peygamberine ezada bulunurlar. Onlara Allah Teâlâ dünyada ve ahirette lânet etmiştir ve onlar için pek hakaretli bir azap hazırlamıştır.

(Ahzab 57)

Ömer Öngüt Meali:

Allah'ı ve Peygamber'ini incitenlere, Allah dünyada da âhirette de lânet etmiştir. Onlara alçaltıcı bir azap hazırlamıştır.

(Ahzab 57)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah’ı ve Elçisini incitenleri, Allah dünyada da, ahirette de rahmetinden yoksun bırakmıştır. Üstelik, onlar için alçaltıcı bir azap hazırlamıştır!

(Ahzab 57)

Sadık Türkmen Meali:

Şüphesiz Allah ve Rasûlünü incitenlere, Allah dünya ve ahirette lânet etmiş (rahmetinden kovmuş), ve onlara aşağılayıcı bir azap hazırlamıştır.

(Ahzab 57)

Seyyid Kutub Meali:

Allah'ı ve Peygamberini incitenlere, Allah, dünyada da ahirette de lanet eder; onlar için alçaltıcı bir azab hazırlamıştır.

(Ahzab 57)

Suat Yıldırım Meali:

Allah ve Resulünü çirkin iddia ve davranışlarıyla incitenlere Allah dünyada da, ahirette de lanet etmiş ve onları zelil eden bir azap hazırlamıştır.

(Ahzab 57)

Süleyman Ateş Meali:

Allah'ı ve Elçisini incitenler var ya, işte Allah onlara dünyada ve ahirette la'net etmiş ve onlar için alçaltıcı bir azab hazırlamıştır.

(Ahzab 57)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah'ı ve Elçisini incitenleri, Allah dünyada da ahirette de dışlar[1]; onlara alçaltıcı bir azap hazırlar.

1)Lanetlemek, dışlamaktır.

(Ahzab 57)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah'ı ve elçisini üzenler, dünyada da, ahirette de O'nun rahmetinden uzak kalacak ve küçük düşürücü bir azaba atılacaklardır.

(Ahzab 57)

Şaban Piriş Meali:

Allah ve Peygamber'i incitenleri Allah, dünyada ve ahirette lanetlemiş ve onlara alçaltıcı bir azap hazırlamıştır.

(Ahzab 57)

Talat Koçyiğit Meali:

Allah ve Rasûlüne eza verenlere Allah, dünya ve âhirette lanet etmiş ve onlar için rezil edici bir azâb hazırlamıştır.

(Ahzab 57)

Tefhimul Kuran Meali:

Gerçek şu ki, Allah'a ve Resulü'ne eziyet edenler; Allah, onlara dünyada da, ahirette de lanet etmiş ve onlar için aşağılatıcı bir azab hazırlanmıştır.

(Ahzab 57)

Ümit Şimşek Meali:

Allah'ı ve Resulünü incitenleri ise Allah dünyada da, âhirette de lânetlemiş ve onlara aşağılayıcı bir azap hazırlamıştır.

(Ahzab 57)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah'ı ve resulünü incitenleri Allah dünyada da ahirette de lanetlemiştir. Onlar için, alçaltıcı bir azap da hazırlanmıştır.

(Ahzab 57)