33. Ahzab Suresi / 68.ayet

– Rabbimiz, onların azabını kat be kat artır ve onları büyük bir lanet ile lanetle! Diyecekler.

Bknz: (37/20)»(37/52)(41/29)

Mustafa Çavdar Meali

Ahzab 68 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Rabbimiz, onları iki kat azaplandır ve onlara, pek büyük bir lanetle lanet et.

(Ahzab 68)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“Ey Rabbimiz! Şimdi onlara (talebelerini ve tâbilerini mason ve münafık güçlere peşkeş çeken hoca efendilere ve dünyası için davasından dönen siyasetçilere, dünyamızı ve ahiretimizi mahveden bu din ve devlet büyüklerimize bize vereceğin) azaptan iki katını ver ve onları büyük bir lanetle kahret” (deyip kurtulmaya çalışacaklardır).

(Ahzab 68)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ey Rabbimiz! onlara iki kat azap ver ve rahmetinden tamamen mahrum bırak.”

(Ahzab 68)

Adem Uğur Meali:

Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden kov.

(Ahzab 68)

Ahmet Hulusi Meali:

"Rabbimiz, onlara iki misli azap ver ve onlara çok büyük bir lanetle lanet et. "

(Ahzab 68)

Ahmet Tekin Meali:

“Ey Rabbimiz, onlara iki kat azap ver. Onları büyük bir lânetle lânetle.”

(Ahzab 68)

Ahmet Varol Meali

Rabbimiz! Onlara azaptan iki kat ver ve onları büyük bir lanet ile lanetle!"

(Ahzab 68)

Ali Bulaç Meali:

"Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve büyük bir lanet ile lanet et."

(Ahzab 68)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ey Rabbimiz! Onlara azabın iki katlısını ver ve onları büyük bir lânetle lânetle (Rahmetinden uzaklaştır).”

(Ahzab 68)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Efendimiz! Onlara iki kat ceza ver ve onları büyük bir lanet ile lanetle!"

(Ahzab 68)

Ali Ünal Meali:

“Rabbimiz! Onlara azabı iki kat ver ve onlara öyle bir lânet et (ki, rahmetin nedir hiç bilmesinler)!”

(Ahzab 68)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Ey Rabbimiz! Onlara iki kat daha fazla azap ver ve büyük bir lanetle onları lanetle” (derler.)

(Ahzab 68)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları şiddetli bir şekilde lanetle!"

(Ahzab 68)

Bekir Sadak Meali:

(67-68) « Rabbimiz! Biz yoneticilerimize ve buyuklerimize itaat etmistik, fakat onlar bizi yoldan saptirdilar.» «Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver, onlari buyuk bir lanete ugrat» derler. *

(Ahzab 68)

Besim Atalay Meali:

Ey Tanrımız! Onlara sen iki kat azap ver, büyük lânet et!»

(Ahzab 68)

Celal Yıldırım Meali:

Ey Rabbimiz! Onlara azâbdan iki kat ver de onları büyük bir lanet ile lanetle.»

(Ahzab 68)

Cemal Külünkoğlu Meali:

67,68. Yine şöyle diyecekler: “Ey Rabbimiz! Biz önderlerimize ve büyüklerimize uyduk da bizi yoldan saptırdılar. Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden mahrum et!”

(Ahzab 68)

Diyanet İşleri Eski Meali:

67,68. "Rabbimiz! Biz yöneticilerimize ve büyüklerimize itaat etmiştik, fakat onlar bizi yoldan saptırdılar.", "Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver, onları büyük bir lanete uğrat" derler.*

(Ahzab 68)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lanete uğrat."

(Ahzab 68)

Diyanet Vakfı Meali:

Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden kov.

(Ahzab 68)

Edip Yüksel Meali:

'Rabbimiz, onlara iki kat ceza ver, onları büyük bir lanetle lanetle.'

(Ahzab 68)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ya rabbena onlara azabın iki katlısını ver ve kendilerini büyük bir la'net ile la'netle

(Ahzab 68)

Elmalılı Yeni Meali:

Ey Rabbimiz, onlara azabın iki katını ver ve kendilerini büyük bir lanetle lanetle!"

(Ahzab 68)

Erhan Aktaş Meali:

"Rabb'imiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lanete uğrat.[1]"

1)Rahmetinden tamamen uzaklaştır.

(Ahzab 68)

Gültekin Onan Meali:

"Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve büyük bir lanet ile lanet et."

(Ahzab 68)

Hakkı Yılmaz Meali:

(67,68) Ve dediler ki: “Ey Rabbimiz! Şüphesiz biz efendilerimize ve büyüklerimize itaat ettik de bizi onlar yoldan saptırdılar. Ey Rabbimiz! Onlara azaptan iki kat ver ve kendilerini tam anlamıyla dışla/rahmetinden mahrum bırak.”

(Ahzab 68)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onlara büyük bir lanetle lanet et.”

(Ahzab 68)

Harun Yıldırım Meali:

Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden kov.

(Ahzab 68)

Hasan Basri Çantay:

"Ey Rabbimiz, onlara azabdan iki katını ver. Onları büyük bir la'netle rahmetinden koğ".

(Ahzab 68)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Rabbimiz! Onlara azabdan iki kat ver ve onlara büyük bir lâ'netle lâ'net et!”

(Ahzab 68)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(67-68) "RAB'bimiz! Gerçekten biz, beylerimize ve büyüklerimize gönülden itaat ettik, ardından onlar doğru yolu kaybetmimizi sağladılar." dediler. "RAB'bimiz! Onlara azaptan iki kat ver ve onları olabildiğince büyük bir lanet olarak lanetle [rahmetinden engelle]!"

(Ahzab 68)

Hüseyin Atay Meali:

67-68 "Rabbimiz! Doğrusu biz yöneticilerimize ve büyüklerimize boyun eğmiştik, fakat onlar bizi yoldan saptırmışlar. Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver, onları büyük bir lanete uğrat" derler.

(Ahzab 68)

İbni Kesir Meali:

Rabbımız; onlara, azabdan iki kat ver. Ve onları büyük bir la'netle la'netle.

(Ahzab 68)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Rabbimiz! Onlara azabı iki misli ver ve onlara büyük bir lanetle lanet et” derler.

(Ahzab 68)

İskender Ali Mihr Meali:

“Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle lânetle.”

(Ahzab 68)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ey çalabımız! Sen onların azabını iki kat et. Sen onları lanetlerin en büyüğü ile lanetle.»

(Ahzab 68)

Kadri Çelik Meali:

“Rabbimiz! Onlara azaptan iki katını ver ve onlara büyük bir lanet ile lanet et.”

(Ahzab 68)

Mahmut Kısa Meali:

“Ya Rabbi! Bizi saptıran bu insanlara iki kat azap ver ve üzerlerine lânetler yağdır!” İşte, Allah’ın elçisine karşı gelenlerin sonu budur! O hâlde:

(Ahzab 68)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Büyük bir lanet et onlara, Ey Rabbimiz. Onlara azabın katmerlisi olarak iki kat azap ver.

(Ahzab 68)

Mehmet Türk Meali:

(Ve devamla): “Ey Rabbimiz! Onlara (bizim azabımızın) iki katı azap ver ve onlara en büyük bir şekilde lânet et” (derler.)

(Ahzab 68)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle (Kendi rahmetinden) uzaklaştır.”

(Ahzab 68)

Muhammed Esed Meali:

Ey Rabbimiz! Onlara iki misli azap çektir ve rahmetinden tamamen mahrum bırak!"

(Ahzab 68)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Rabbimiz, onlara iki kat ceza ver ve onları büyük bir lanet ile lanetle!"

(Ahzab 68)

Mustafa Çavdar Meali:

– Rabbimiz, onların azabını kat be kat artır ve onları büyük bir lanet ile lanetle! Diyecekler.

Bknz: (37/20)»(37/52) - (41/29)

(Ahzab 68)

Mustafa Çevik Meali:

63-68 Ey Peygamber! İnsanlar sana Kıyamet’in ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onlara de ki: “Onun vaktini yalnızca Allah bilir, kim bilir o belki çok yakın, belki de uzaktır.” Ama bilinmesi gereken gerçek şu ki davet olundukları nizam ile ahlaka sırt çevirenleri Allah rahmetinden, mağfiretinden kovmuş ve cehennemde onlar için korkunç bir ateş hazırlamıştır. Onlar orada ebedî kalacaklar ve ne bir dost ne de bir yardımcı bulamayacaklar! Yüzlerinin ateşte kavrulup, darmadağın olduğu O Gün şöyle diyecekler: “Ah keşke biz de yaratılış amacımızı layıkıyla kavrayıp, yalnızca Allah’ı Rab ve ilah edinerek, Peygamberi ile yaptığı davete uysaydık.” Ardından da, “Ey Rabbimiz! Bizler dünyada iken önderlerimize, ileri gelen büyüklerimize uyduk, sonunda onlar bizi Senin davetinden uzak tutup, kopardılar. Ey Rabbimiz onlara iki misli azap çektir de, bizim cehenneme girmemize sebep olmalarının cezasını çeksinler.” diyerek sızlanırlar.

(Ahzab 68)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Rabbimiz! Ne olur onlara kat be kat azap ver ve onları rahmetinden tamamen dışla!

(Ahzab 68)

Osman Okur Meali:

"Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver, onları büyük bir lanete uğrat" derler.

(Ahzab 68)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Ey Rabbimiz! Onlara azaptan iki katını ver ve onları pek büyük bir lânet ile lânete uğrat.»

(Ahzab 68)

Ömer Öngüt Meali:

Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver. Onları büyük bir lânete uğrat.

(Ahzab 68)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver! Onları rahmetinden büsbütün yoksun bırak!”

(Ahzab 68)

Sadık Türkmen Meali:

“Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânete uğrat.”

(Ahzab 68)

Seyyid Kutub Meali:

«Rabbimiz! Onlara iki kat azab ver ve onları büyük bir lanetle rahmetinden kov!»

(Ahzab 68)

Suat Yıldırım Meali:

"Ey ulu Rabbimiz! Onlara azabın katmerlisini ver ve dehşetli bir lanetle onları rahmetinden uzaklaştır!"

(Ahzab 68)

Süleyman Ateş Meali:

"Rabbimiz, onlara iki kat azab ver ve onlara büyük bir la'net eyle!"

(Ahzab 68)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Rabbimiz! Onlara bu azabın iki katını ver; onları tamamen[1] dışla" derler.

1)Metin "büyük bir dışlanmışlıkla dışla" şeklindedir. Türkçe'de böyle bir ifade tarzı olmadığı için bu anlam verilmiştir.

(Ahzab 68)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(66-68) Yüzleri ateşte kavrulduğu Gün: "Keşke Allah'a ve elçisine uysaydık! Rabbimiz! Biz yöneticilerimize ve büyüklerimize uyduk, ama onlar bizi saptırdı. Rabbimiz! Onlara iki kat azap et ve onları rahmetinden uzaklaştır" derler.

(Ahzab 68)

Şaban Piriş Meali:

-Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lanet ile lanetle!

(Ahzab 68)

Talat Koçyiğit Meali:

"Rabbımız! Onlara iki kat azâb ver ve onlara büyük lânet et."

(Ahzab 68)

Tefhimul Kuran Meali:

«Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve onlara büyük bir lanet ile lanet et.»

(Ahzab 68)

Ümit Şimşek Meali:

“Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve büyük bir lânetle onları rahmetinden kov!”

(Ahzab 68)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Rabbimiz, onlara iki kat azap ver; onları büyük bir lanetle lanetle!"

(Ahzab 68)