7. Araf Suresi / 140.ayet

O sizi bütün toplumlara üstün kılmış iken ben size Allah’tan başka bir ilah mı arayayım? Dedi.

Bknz: (2/47)(44/32)(45/16)

Mustafa Çavdar Meali

Araf 140 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sizi alemlerden üstün kıldığı halde Allah'tan başka bir mabut mu arıyorsunuz?

(Araf 140)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“O sizi âlemlere üstün kılmışken (iman hidayetine kavuşturmuşken bir de kalkıp hâşâ), ben size Allah'tan başka bir ilah mı arayacağım? (Bana nasıl böyle şaşkın ve sapkın bir teklif yapılır?) ”

(Araf 140)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve şöyle ekledi: “Sizin için Allah'tan başka bir ilah arayayım öyle mi? Oysa sizi diğer bütün insanlara üstün kılan O'dur.”

(Araf 140)

Adem Uğur Meali:

Musa dedi ki: Allah sizi âlemlere üstün kılmışken ben size Allah'tan başka bir tanrı mı arayayım?

(Araf 140)

Ahmet Hulusi Meali:

"O sizi alemlere (insanlara) üstün kılmışken (hilafet hakikatini bildirmesi nedeniyle), sizin için Allah'tan gayrı bir ilah mı düşüneyim" dedi.

(Araf 140)

Ahmet Tekin Meali:

“Size lütufta bulunarak âlemlere, insanlara üstün kılan Allah olduğu halde, ben size Allah'tan başka bir tanrı mı arayayım?" dedi.*

(Araf 140)

Ahmet Varol Meali

Dedi ki: "O sizi bütün alemlere üstün kılmışken ben sizin için Allah'tan başka ilah mı arayacağım!"

(Araf 140)

Ali Bulaç Meali:

"O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Allah'tan başka bir ilah mı arayacağım?"

(Araf 140)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Hiç dedi: ben size Allah'dan başka bir İlâh mı isterim? Halbuki o, sizi zamanınızın bütün halkı üzerine üstün kılmıştır.

(Araf 140)

Ali Rıza Sefa Meali:

Dedi ki: "O, sizi evrenlere üstün kılmışken, sizin için, Allah'tan başka tanrı mı arayacağım?"

(Araf 140)

Ali Ünal Meali:

Musa, şöyle devam etti: “O size, (lütuf buyurduğu iman ve gerçek Din sayesinde) bütün diğer milletler üzerinde bir mevki vermişken, ben tutup sizin için Allah’tan başka bir ilâh arayışına mı girecekmişim?”

(Araf 140)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Allah’tan başka size ilah mı arayayım? Hâlbuki O, sizi üstün kılmıştır.”

(Araf 140)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Ben, size tanrı olarak Allah'tan başkasını mı arayacakmışım? Halbuki O, sizi alemlere üstün kılmıştır."

(Araf 140)

Bekir Sadak Meali:

"Sizi alemlere ustun kilmis olan Allah'tan baska bir tanri mi arayacagim?» dedi.

(Araf 140)

Besim Atalay Meali:

Oysa sizi Firavun ulusunun elinden kurtarmış idik, onlar, sizi en ağır işkenceyle eziyorlardı, erkek çocuklarınızı öldürerek, kadınlarınızı alıkoyarlardı, bunda ise, Tanrınızdan sizlere büyük bir belâ vardır»

(Araf 140)

Celal Yıldırım Meali:

Allah'ın sizi (çağınızdaki) milletlere (veya diğer canlılara) üstün kıldığı halde O'ndan başka ilâh mı arayayım ?!

(Araf 140)

Cemal Külünkoğlu Meali:

139,140. (Musa) dedi ki: “Şüphe yok ki yaşam tarzları onları kaçınılmaz biçimde yok oluşa götürecek. Çünkü yaptıkları her şey boş ve değersizdir. O (Allah) sizi âlemlere üstün kılmışken ben size Allah'tan başka bir tanrı mı arayayım?”

(Araf 140)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Sizi alemlere üstün kılmış olan Allah'tan başka bir tanrı mı arayacağım?" dedi.

(Araf 140)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Sizi alemlere üstün kılmış iken, Allah'tan başka ilah mı araştırayım size?"

(Araf 140)

Diyanet Vakfı Meali:

Musa dedi ki: Allah sizi âlemlere üstün kılmışken ben size Allah'tan başka bir tanrı mı arayayım?  *

(Araf 140)

Edip Yüksel Meali:

'Size ALLAH'ın dışında bir tanrı mı arayayım? Oysa O, lütfuyla sizi başkalarına tercih etti. '

(Araf 140)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hiç, dedi, Ben size Allahdan başka bir ilah mı isterim? O, sizi alemlerin üstüne geçirdi

(Araf 140)

Elmalılı Yeni Meali:

"Ben size Allah'tan başka bir ilah mı isterim? O, sizi bütün alemlerin üstüne geçirdi!" dedi.

(Araf 140)

Erhan Aktaş Meali:

"Sizi alemlere üstün[1] kıldığı halde, size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım?" dedi.

1)Sizi doğru yola ileterek üstün gelmenizi sağladığı halde.

(Araf 140)

Gültekin Onan Meali:

"O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Tanrı'dan başka tanrı mı arayacağım?"

(Araf 140)

Hakkı Yılmaz Meali:

Mûsâ dedi ki: “O sizi âlemlere fazlalıklı kılmışken, ben size Allah'tan başka ilâh mı arayayım!”

(Araf 140)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Demişti ki: “Sizi âlemlere faziletli/üstün kılmışken, size Allah’ın dışında bir ilah mı arayayım?”

(Araf 140)

Harun Yıldırım Meali:

“Ben size Allah’tan başka bir ilah mı arayayım? Halbuki O sizi alemlere üstün kıldı.”

(Araf 140)

Hasan Basri Çantay:

Dedi: "Tanrı olarak Allahdan başkasını mı arayacakmışım size? Halbuki O, sizi alemlerin üstüne geçirmişdir".

(Araf 140)

Hayrat Neşriyat Meali:

“O sizi âlemlere üstün kılmış iken, size Allah'dan başka ilâh mı arayacağım?” dedi.(1)*

(Araf 140)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"O, sizi alemlere [varlıklara] karşı üstün yapmışken, Allah'ın haricinde bir tanrı mı arayayım?" dedi

(Araf 140)

Hüseyin Atay Meali:

"Sizi dünyalardan üstün kılan Allah'tan başka bir tanrı mı arayayım" dedi.

(Araf 140)

İbni Kesir Meali:

Dedi ki: Ben, sizin için bir tanrı olarak Allah'tan başkasını mı arayacak mışım? Halbuki O, sizi alemlere üstün kılmıştır.

(Araf 140)

İlyas Yorulmaz Meali:

Musa “Allah sizi bütün alemlerin üstünde tutmuş iken, sizin için Allah dan başka bir ilah mı arayacağım?”

(Araf 140)

İskender Ali Mihr Meali:

“O, sizi âlemlere üstün kılmışken, size Allah’tan başka bir ilâh mı isteyeyim?” dedi.

(Araf 140)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yine dedi: «Ben sizin için Allah'tan başka tanrı mı ararım. Sizi herkesten üstün kılan da Odur.»

(Araf 140)

Kadri Çelik Meali:

“O sizi âlemlere üstün kılmışken, ben size Allah'tan başka bir ilah mı arayacağım?” dedi.

(Araf 140)

Mahmut Kısa Meali:

Ve sözlerine devamla, “Hem Allah sizleri tüm insanlara üstün kılmışken, nasıl olur da sizin için O’ndan başka hükmüne boyun eğilecek bir otorite, kulluk ve ibâdet edilecek bir tanrı arayabilirim?” dedi.

(Araf 140)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Rahmetle sizi alemlerden üstün kıldığı halde Allah'tan başka ilah mı istenir?

(Araf 140)

Mehmet Türk Meali:

(Mûsa devamla): “Sizi, âlemlere üstün kılan Allah’ı bırakıp da size, Ondan başka bir ilâh mı arayayım?” dedi.

(Araf 140)

Muhammed Celal Şems Meali:

O, (bir de) dedi ki: “Sizin için Allah’tan başka tanrı benimseyebilir miyim? Oysa O, sizi bütün âlemlere üstün kılmıştır.”

(Araf 140)

Muhammed Esed Meali:

(Ve) şöyle ekledi: "Sizin için Allahtan başka bir tanrı arayayım, öyle mi, hem de O sizi diğer bütün insanlara üstün çıkardığı halde?"

(Araf 140)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yine dedi ki; "O sizi başka toplumlara üstün kılmışken, ben size Allah'tan başka ilah mı arayayım?"

(Araf 140)

Mustafa Çavdar Meali:

O sizi bütün toplumlara üstün kılmış iken ben size Allah’tan başka bir ilah mı arayayım? Dedi.

Bknz: (2/47) - (44/32) - (45/16)

(Araf 140)

Mustafa Çevik Meali:

138-140 Denizin karşı tarafına geçirdiğimiz İsrailoğulları, orada Allah’tan başka da ilahlar edinip, putlaştırdıkları kimselerin kurdukları nizam ile yönetilen bir toplulukla karşılaştılar. Bunu gören İsrailoğulları da Musa’ya, “Ey Musa! Bize de bunların ilahlarına benzer ilahlar buluver.” dediler. Musa da onlara, “Siz gerçekten çok cahil, nankör ve doğruyla yanlışı birbirinden ayırt edemeyen bir topluluksunuz. Bu gördüğünüz topluma gelince... onların benimseyip yaşadıkları o hayat onları kaçınılmaz bir biçimde kahredici bir yok oluşa sürükleyecektir. Allah sizi içinde yaşadığınız zulüm nizamından kurtarmışken, sizler başka bir zulüm nizamına yönelerek Allah’tan başka ilah mı arıyorsunuz?”

(Araf 140)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Ve) ekledi: "Size Allah'tan başka bir ilah arayayım, öyle mi; üstelik O, bütün insanlar arasından (vahyi taşıma) onurunu size bahşetmişken?"

(Araf 140)

Osman Okur Meali:

Musa dedi ki: Allah sizi âlemlere üstün kılmışken ben size Allah'tan başka bir tanrı mı arayayım?

(Araf 140)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Dedi ki: «Sizin için Allah Teâlâ'dan başka bir mabut mu taleb ederim? Halbuki o sizi âlemlerin üzerine tafdil etmiştir.»

(Araf 140)

Ömer Öngüt Meali:

Dedi ki: “Allah sizi âlemlere üstün kılmış iken, ben size Allah'tan başka ilâh mı arayayım?”

(Araf 140)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Sizi âlemlere üstün kılan Allah’tan başka bir ilah mı arayayım!”

(Araf 140)

Sadık Türkmen Meali:

(Musa) dedi ki: “Size Allah’tan başka (tapınılacak) bir ilâh mı arayayım? Sizi âlemlere üstün kılmışken!”

(Araf 140)

Seyyid Kutub Meali:

Dedi ki; «Allah sizi bütün varlıklara üstün kılmışken ben size Allah dışında bir ilâh mı arayayım?»

(Araf 140)

Suat Yıldırım Meali:

(138-140) İsrailoğullarını denizden geçirdik. Derken yolları, kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir topluluğa uğradı. "Musa!" dediler, "bunların tanrıları olduğu gibi bize de bir tanrı yapıver!" O ise: "Siz" dedi, "gerçekten cahil bir milletsiniz! Çünkü şu imrendiğiniz kimselerin dini yıkılmıştır ve yaptıkları bütün ameller de boşunadır. Hem Allah size bunca lütufta bulunup öteki insanlara üstün kılmış olduğu halde, hiç ben sizin için O'ndan başka bir tanrı arar mıyım?"

(Araf 140)

Süleyman Ateş Meali:

"Allah, sizi alemlere üstün yapmış iken size Allah'tan başka bir tanrı mı arayayım?" dedi.

(Araf 140)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Dedi ki "Size Allah'tan başka bir tanrı mı ararım? Halbuki o sizi bu aleme üstün kılmıştır."

(Araf 140)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Allah sizi diğer insanlardan üstün kılmışken size O'ndan başka bir ilah mı arayayım?"

(Araf 140)

Şaban Piriş Meali:

O, sizi toplumlara üstün kılmış iken size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım? dedi.

(Araf 140)

Talat Koçyiğit Meali:

(Sonra da şöyle) demişti: "Allah, sizi âlemlere üstün kılmış olduğu halde, size Allah'tan başka (ibadet edeceğiniz) bir ilah mı arayayım"?

(Araf 140)

Tefhimul Kuran Meali:

«O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Allah'tan başka bir ilah mı arayacağım?»

(Araf 140)

Ümit Şimşek Meali:

Dedi ki: “O sizi başka milletlere üstün kılmışken, ben size Allah'tan başka tanrı mı arayacakmışım?”

(Araf 140)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şunu da söyledi: "Size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım? O sizi alemlere üstün kılmıştır."

(Araf 140)