7. Araf Suresi / 194.ayet

Şüphesiz ki Allah ile aranıza koyup yardıma çağırdıklarınız sizin gibi kullardır, eğer onların size yardım edeceğine dair iddianızda doğruysanız haydi çağırın da cevap versinler!

Bknz: (40/42)»(40/43)

Mustafa Çavdar Meali

Araf 194 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Allah'tan başka çağırdıklarınızın hepsi de sizin gibi kuldur. Sözünüz gerçekse çağırın da cevap versinler size.

(Araf 194)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Allah'tan başka taptıklarınız (kendinize kurtarıcı ve şefaatçi yaptıklarınız) sizler gibi (aciz ve muhtaç) kullardır. Eğer doğru iseniz, hemen onları çağırın da size icabet etsinler (de görelim).

(Araf 194)

Abdullah Parlıyan Meali:

Allah'tan başka yalvarıp yakardığınız şeylerin hepsi hiç şüphe yok ki, tıpkı sizler gibi yaratılmış varlıklardır. Eğer doğru sözlü kimseler iseniz, haydi onları çağırın da dualarınıza cevap versinler.

(Araf 194)

Adem Uğur Meali:

(Ey kâfirler!) Allah'ı bırakıp da taptıklarınız sizler gibi kullardır. (Onların tanrılığı hakkında iddianızda) doğru iseniz, onları çağırın da size cevap versinler!

(Araf 194)

Ahmet Hulusi Meali:

Allah dununda yöneldikleriniz, muhakkak sizin benzerleriniz kullardır! Eğer (inancınızda) ısrarlıysanız hadi çağırın onları da, size icabet etsinler!

(Araf 194)

Ahmet Tekin Meali:

Allah'ı bırakıp, kulları durumundaki taptıklarınız, yalvardıklarınız da sizin gibi kullardır. Eğer iddianızda doğru iseniz, onlara dua edin de, duanızı kabul edip yerine getirsinler.

(Araf 194)

Ahmet Varol Meali

Allah'tan başka taptıklarınız da sizin gibi kullardır. Eğer doğru sözlü iseniz çağırın onları da size cevap versinler.

(Araf 194)

Ali Bulaç Meali:

Allah'tan başka taptıklarınız sizler gibi kullardır. Eğer doğru iseniz, hemen onları çağırın da size icabet etsinler.

(Araf 194)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Çünkü Allah'dan başka taptıklarınız, sizin gibi kullardır. Eğer dâvanızda sadık iseniz; onları çağırın da size cevap versinler, (ihtiyaçlarınızı karşılasınlar bakalım)

(Araf 194)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah'tan başka bir de ayrıca yakarışlarda bulunduklarınız, sizin gibi kullardır. Haydi, onları çağırın, size yanıt versinler; eğer doğruyu söylüyorsanız?

(Araf 194)

Ali Ünal Meali:

Allah’tan başka kendilerine yönelip yalvardığınız, dua ve ibadet ettiğiniz ne ve kim varsa hepsi sizin gibi yaratılmış kullardır. Siz (başka türlü düşünüyor, başka türlü itikad ediyorsanız ve bu düşünce ve itikadınızda) samimi iseniz, haydi onlara yalvarıp dua edin de, size cevap versinler!

(Araf 194)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah’tan başka çağırdığınız şeyler, sizin gibi birer kuldurlar. Eğer doğru iseniz onları çağırın size cevap versinler!

(Araf 194)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah'tan başka yalvardıklarınız, sizin gibi kullardır. Eğer doğru sözlü iseniz, onları çağırın da size cevap versinler.

(Araf 194)

Bekir Sadak Meali:

Allah'tan baska taptiklariniz putlar da, sizin gibi yaratiklardir. Eger dogru sozlu iseniz, onlari cagirin da size cevap versinler bakalim.

(Araf 194)

Besim Atalay Meali:

Allahı bırakarak taptığınız şeyler de sizin gibi kullardır, onları çağırınız, eğer gerçek iseniz, size cevap vereler

(Araf 194)

Celal Yıldırım Meali:

(Ey Allah'a ortak koşanlar!) Doğrusu Allah'ı bırakıp tapındığınız şeyler, sizin gibi kullardır. Eğer iddianızda doğru iseniz, haydi onları çağırın da size cevap versinler, görelim.

(Araf 194)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Allah'tan başka çağırıp, sığındığınız şeylerin hepsi, hiç şüphe yok ki sizler gibi yaratılmış varlıklardır. Eğer doğru sözlü kimselerdenseniz, haydi onları çağırın da dualarınıza icabet etsinler!

(Araf 194)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah'tan başka taptıklarınız putlar da, sizin gibi yaratıklardır. Eğer doğru sözlü iseniz, onları çağırın da size cevap versinler bakalım.

(Araf 194)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah'ı bırakıp tapındıklarınızın hepsi sizin gibi (yaratılmış) kullardır. Eğer doğru söyleyenler iseniz, haydi hemen onları çağırın da size cevap versinler (duanıza icabet etsinler).

(Araf 194)

Diyanet Vakfı Meali:

(Ey kâfirler!) Allah'ı bırakıp da taptıklarınız sizler gibi kullardır. (Onların tanrılığı hakkında iddianızda) doğru iseniz, onları çağırın da size cevap versinler!

(Araf 194)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH'ın dışında çağırdıklarınız, sizin gibi kullardır. Haydi onları çağırın da size cevap versinler, sözünüzde doğru iseniz!

(Araf 194)

Elmalılı Orjinal Meali:

Çünkü Allahtan başka taptıklarınızın hepsi sizin gibi kullardır, eğer da'vanızda sadıksanız haydi onlara çağırın da size icabet etsinler

(Araf 194)

Elmalılı Yeni Meali:

Çünkü Allah'tan başka taptıklarınızın hepsi sizin gibi kullardır. Eğer davanızda doğru iseniz haydi, onları çağırın da size cevap versinler!

(Araf 194)

Erhan Aktaş Meali:

Allah'tan başka dua ettikleriniz, sizin gibi kullardır. Eğer doğru sözlü kimselerseniz, haydi onlara dua edin de size karşılık versinler.

(Araf 194)

Gültekin Onan Meali:

Tanrı'dan başka taptıklarınız sizin gibi kullardır. Haydi onları çağırın da size cevap versinler, sözünüzde doğru iseniz.

(Araf 194)

Hakkı Yılmaz Meali:

Allah'ın astlarından yakardığınız kimseler, tıpkı sizin gibi kullardır. Eğer doğru iseniz haydi onları çağırın da size karşılık versinler.

(Araf 194)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah’ı bırakıp da kendilerine dua ettiğiniz varlıklar, sizin gibi (Allah’a) kuldurlar. Şayet doğruysanız, çağırın da çağrınıza karşılık versinler.

(Araf 194)

Harun Yıldırım Meali:

Allah’tan başka ibadet ettikleriniz elbette ki sizin gibi kullardır. Eğer doğru kimselerseniz onları çağırın da size karşılık versinler.

(Araf 194)

Hasan Basri Çantay:

(Ey kafirler) Allahı bırakıp tapdığınız (putlar) da sizin gibi kullardır. Eğer (davanızda) doğrucu iseniz haydi onları çağırın da size icabet etsinler!

(Araf 194)

Hayrat Neşriyat Meali:

Allah'dan başka tapmakta olduklarınız da sizin gibi kullardır; eğer (iddiânızda)doğru kimseler iseniz, haydi onları çağırın da size cevab versinler!

(Araf 194)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçek şu ki, Allah'tan beride dua ettiğiniz [şeyler] sizin benzeriniz kullardır. Eğer dürüst idiyseniz onlara dua edin de size cevap vermeyi dilesinler.

(Araf 194)

Hüseyin Atay Meali:

(193-194) Taptıklarınızı doğru yola çağırsanız size uymazlar. Onları çağırsanız da sussanız da sizin için birdir. Doğrusu, Allah'tan başka yalvardıklarına sizin gibi kullardır. Eğer, doğru sözlü iseniz, onları çağırın da size cevap versinler.

(Araf 194)

İbni Kesir Meali:

Allah'tan başka taptıklarınız da sizin gibi kullardır. Eğer sadıklardan iseniz; haydi onları çağırın da size karşılık versinler.

(Araf 194)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Allah dan başka yardıma çağırdıklarınız, sizin gibi (Allah'ın) kullarıdır. Eğer doğru söylüyorsanız, onları (Allah'a ortak koştuklarınızı) yardıma çağırın da, sizin çağrınıza cevap versinler.”

(Araf 194)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki; Allah’tan başka dua ettikleriniz sizler gibi kullardır. Öyleyse onları çağırın. Eğer doğru sözlü iseniz böylece size (sizin duanıza) icabet etsinler (duanızı yerine getirsinler).

(Araf 194)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Gerçekten, Allah'ı bırakıp da kendilerine yalvardıklarınız sizin gibi kullardır. Eğer doğru sözlü kimseler iseniz, haydi çağırın onları da gelsinler, size uysunlar.

(Araf 194)

Kadri Çelik Meali:

Allah'tan başka yakardıklarınız da sizin gibi yaratıklardır. Eğer doğru sözlü iseniz, onları çağırın da size cevap versinler bakalım!

(Araf 194)

Mahmut Kısa Meali:

Eykâfirler! Allah’ı bırakıp da kendilerine kulluk edip yalvardıklarınız, tıpkı sizin gibi yaratılmış birer kuldur. Ancak siz ve atalarınız, onlar adına putlar, heykeller diktiniz ve zamanla bu putları ilâhlaştırarak, önlerinde eğilmeye, onlara tapınmaya başladınız. Eğer bunların boyun eğilmeye, dua edilmeye lâyık varlıklar olduğuna dâiriddianızda gerçekten samîmî iseniz, haydi onlara duâ edin de, duânızı yerine getirsinler bakalım!

(Araf 194)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Allah'tan başka yalvarıp yakardıklarınız da sizi gibi birer kuldur. (Rabıtanızda) eğer doğru iseniz hemen çağırın da size cevap versinler.

(Araf 194)

Mehmet Türk Meali:

(Ey kâfirler!) Sizin, Allah’ın dışında, taptıklarınızın tamamı tıpkı sizin gibi kullardır. Eğer iddiânızda doğru iseniz haydi onları çağırın da size cevap versinler bakalım.

(Araf 194)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz Allah’tan başka çağırdıklarınız (da,) sizin gibi kullardır. Öyleyse onları çağırın ve doğruysanız size cevap versinler!

(Araf 194)

Muhammed Esed Meali:

Allahtan başka çağırıp, sığındığınız şeylerin hepsi, hiç şüphe yok ki tıpkı sizler gibi yaratılmış varlıklardır: eğer doğru sözlü kimselerdenseniz, haydi onları çağırın da dualarınıza icabet etsinler!

(Araf 194)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sizin Allah'tan başka yalvardıklarınız da sizin gibi kullardır. Eğer doğru söylüyorsanız, haydi, onlara dua edin de size yanıt versinler.

(Araf 194)

Mustafa Çavdar Meali:

Şüphesiz ki Allah ile aranıza koyup yardıma çağırdıklarınız sizin gibi kullardır, eğer onların size yardım edeceğine dair iddianızda doğruysanız haydi çağırın da cevap versinler!

Bknz: (40/42)»(40/43)

(Araf 194)

Mustafa Çevik Meali:

İyi bilin ki, Allah’ın davetine uygun düşünmek ve yaşamaktan başka size hiçbir kimsenin ve hiçbir şeyin faydası yoktur. Çünkü O’ndan başka umut bağladık larınızın ve yöneldiklerinizin hepsi de sizin gibi yaratılmış kimselerdir.

(Araf 194)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İyi bilin ki, Allah'tan başka yalvarıp yakardığınız kimseler de sizin gibi yaratılmış varlıklardır. Nitekim eğer doğruluğunuzdan eminseniz, haydi yakarın da duanıza icabet etsinler!

(Araf 194)

Osman Okur Meali:

Allah ile aranıza koyup yardıma çağırdıklarınız sizler gibi kullardır. Eğer doğru iseniz, onları çağırın da size cevap versinler!

(Araf 194)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Allah Teâlâ'dan başka taptığınız şeylerde şüphe yok ki, sizler gibi kullardır. Haydi onları çağırınız da size icabet etsinler, eğer siz sâdık kimseler iseniz.

(Araf 194)

Ömer Öngüt Meali:

Doğrusu Allah'ı bırakıp da taptığınız şeyler sizin gibi kullardır. Eğer doğru sözlü iseniz, onları çağırın da size cevap versinler!

(Araf 194)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah’tan başka taptıklarınız da sizin gibi kullardır. Davanızda haklıysanız, haydi çağırın onları da size cevap versinler.

(Araf 194)

Sadık Türkmen Meali:

ALLAH’tan başka yakardıklarınız sizin gibi kullardır. Haydi onları çağırın size cevap versinler. Eğer doğrulardan iseniz!

(Araf 194)

Seyyid Kutub Meali:

Allah'ın dışındaki yalvardıklarınız tıpkı sizin gibi birer kul, birer yaratıkdırlar. Eğer onlara ilişkin düşünceniz doğru ise, çağırın onları da, size karşılık versinler bakalım.

(Araf 194)

Suat Yıldırım Meali:

(194-195) Allah'tan başka dua ve ibadet ettiğiniz bütün putlar, sizin gibi kullardır. Onların tanrılığı hakkındaki iddianız yerinde ise, haydi bakalım onları çağırın da size cevap versinler bakalım! Nasıl icabet edecekler ki, onların yürüyecek ayakları mı var? Yoksa tutacak elleri mi var? Veya görecek gözleri mi var? Yahut işitecek kulakları mı var, neleri var? De ki: "Haydi bütün şeriklerinizi çağırın, sonra bana istediğiniz tuzağı kurun, haydi elinizden geliyorsa bir an bile göz açtırmayın!"

(Araf 194)

Süleyman Ateş Meali:

Allah'tan başka yalvardıklarınız da sizler gibi kullardır, (onların tanrı olduğu hakkındaki iddianızda) doğru iseniz, çağırın onları da size cevap versinler.

(Araf 194)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah ile aranıza koyup çağrıda bulunduklarınız sizin gibi kullardır. Dedikleriniz içinize yatıyorsa onlara seslenin de size cevap versinler.

(Araf 194)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah'ın yanısıra yalvardıklarınız da sizin gibi yaratıklardır. Eğer doğru söylüyorsanız, yalvarın da size yanıt versinler bakalım!

(Araf 194)

Şaban Piriş Meali:

Allah'ı bırakıp da dua ettikleriniz sizin gibi kullardır. Eğer doğru söyleyenlerseniz onlara yalvarın da size cevap versinler!

(Araf 194)

Talat Koçyiğit Meali:

Allah'ı bırakıp da kendilerine seslenip dua ettiğiniz kimseler de sizin gibi kullardır. (Eğer iddianızda) doğru iseniz, onlara seslenip dua edin de, sizin duanıza icabet etsinler.

(Araf 194)

Tefhimul Kuran Meali:

Allah'tan başka taptıklarınız sizler gibi kullardır. Eğer doğru sözlüler iseniz, hemen onları çağırın da size icabet etsinler.

(Araf 194)

Ümit Şimşek Meali:

Sizin Allah'tan başka yalvardıklarınız da sizin gibi kullardır. Eğer doğru söylüyorsanız, haydi, onlara dua edin de size cevap versinler.

(Araf 194)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah dışında yakardıklarınız sizin gibi kullardır. Eğer iddianızda haklıysanız, hadi çağırın onları da size cevap versinler.

(Araf 194)