7. Araf Suresi / 50.ayet

Cehennem halkı, cennet halkına:
– Üzerimize biraz su dökün veya Allah’ın size verdiği rızıklardan bize gönderin diye seslenirler. Cennet halkı da onlara:
– Allah, kâfirlere ikisini de haram kılmıştır! Derler.

Bknz: (7/32)(57/13)

Mustafa Çavdar Meali

Araf 50 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Cehennem ehli, cennet ehline bize biraz su verin, yahut Allah'ın sizi rızıklandırdığı şeylerden bize de ihsan edin diye bağırırlar. Cennetlikler, şüphe yok ki derler, Allah suyu da, bize verdiklerini de kafirlere haram etmiştir.

(Araf 50)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Cehennem ehli cennet ehline: "(Ne olur) Bize biraz (serin) sudan ya da Allah'ın size verdiği rızıktan aktarın" diye yalvaracaklardır. Onlar da derler ki: "Doğrusu Allah, bunları inkâr edenlere (ve nankörlere) haram (yasak) kılmıştır."

(Araf 50)

Abdullah Parlıyan Meali:

Cehennemlikler, cennetliklere: “Üzerimize cennette istifade etmekte olduğunuz o soğuk sulardan biraz su dökün, yahut Allah'ın size bahşettiği cennet azıklarından atın bize” diye seslenecekler. Berikiler: “Doğrusu Allah kendisinden gelen gerçekleri örtbas edenleri, her ikisinden de yoksun kılmıştır.

(Araf 50)

Adem Uğur Meali:

Cehennem ehli, cennet ehline: Suyunuzdan veya Allah'ın size verdiği rızıktan biraz da bize verin! diye seslenirler. Onlar da: Allah bunları kâfirlere haram kılmıştır, derler.

(Araf 50)

Ahmet Hulusi Meali:

Nar (ateş - radyasyon) ehli, Cennet halkına: "O sudan (ilimden) veya Allah'ın sizi rızıklandırdıklarından (cennet yaşamını oluşturan kuvvelerden) bizim üzerimize de akıtın" diye nida ettiler... (Cevaben): "Muhakkak ki Allah onları, hakikat bilgisini inkar edenler üzerine haram kılmıştır" derler.

(Araf 50)

Ahmet Tekin Meali:

Cehennem ehli de, cennet ehline: “Üzerimize sular dökün, Allah'ın size rızık olarak verdiklerinden yiyecekler boşaltın" diye yalvarırlar. Cennet ehli: “Allah bu istediklerinizi kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlere, nankörlere haram kılmıştır, yasaklamıştır" derler.

(Araf 50)

Ahmet Varol Meali

Cehennemlikler de cennetliklere: "Sudan veya Rabbinizin size verdiği rızklardan bize de akıtın" diye seslenirler. Onlar da: "Allah onları kâfirlere haram etmiştir" derler.

(Araf 50)

Ali Bulaç Meali:

Ateşin halkı cennet halkına seslenir: "Bize biraz sudan ya da Allah'ın size verdiği rızıktan aktarın." Derler ki: "Doğrusu Allah, bunları inkar edenlere haram (yasak) kılmıştır."

(Araf 50)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Cehennemlikler, cennetliklere şöyle çağırır: “- Suyunuzdan veya Allah'ın size verdiği rızıktan biraz da bize akıtın.” Onlar da: “- Doğrusu Allah, bunları kâfirlere haram etti” derler.

(Araf 50)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ateşin yoldaşları da cennetin yoldaşlarına, şöyle seslenirler: "Bize biraz su veya Allah'ın size verdiği yiyeceklerden aktarın!" Derler ki: "Kuşkusuz, Allah, nankörlük edenlere ikisini de yasaklamıştır!"

(Araf 50)

Ali Ünal Meali:

Derken Ateş’in yârânı Cennet ehline, “Ne olur, lütfen suyunuzdan veya Allah’ın size nasip ettiği diğer nimetlerden biraz da bize doğru dökün!” diye seslenirler. Cennet ehli ise, “Ama Allah, o suyu da, diğer nimetleri de kâfirlere haram kılmıştır!” diye mukabelede bulunur.

(Araf 50)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ateş ehli, Cennet ehline: “Allah’ın size verdiği rızıktan veya sudan üzerimize dökün!” diye seslenirler. Cennettekiler: “Allah, bunları kâfirlere haram kılmıştır.” derler.

(Araf 50)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Cehennem ehli, cennet ehline, "Suyunuzdan veya Allah'ın size verdiği rızıktan biraz da bize veriniz!" diye seslenirler. Onlar da, "Allah bunları kafirlere haram kılmıştır" derler.

(Araf 50)

Bekir Sadak Meali:

(50-51) Cehennemlikler cennetliklere, «Bize biraz su veya Allah'in size verdigi riziktan gonderin» diye sesenirler, onlar da, «Dogrusu Allah dinlerini alay ve eglenceye alan, dunya hayatina aldanan inkarcilara ikisini de haram etmistir» derler. Bugunle karsilacaklarini unuttuklari, ayetlerimizi bile bile inkar ettikleri gibi biz de onlari unutuyoruz.

(Araf 50)

Besim Atalay Meali:

Ateşlik olanlar, cennetlik olanlara: «Bize biraz su verin, ya da Allahın verdiği azıklardan bizlere atasınız» dediklerinde: «Kâfir olanlar için Allah onu haram kıldı» diyeceklerdir

(Araf 50)

Celal Yıldırım Meali:

Cehennem yaranı Cennet yaranına, «o sudan veya Allah'ın size rızık olarak verdiklerinden biraz da bize döküp akıtın!» diye seslenirler. Cennet yaranı onlara: «Doğrusu Allah bu suyu ve bu rızıkları kâfirlere haram kılmıştır» diye cevap verirler.

(Araf 50)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Cehennemlikler de cennetliklere: “Üzerimize biraz su dökün yahut Allah'ın size bahşettiği azıklardan (atın bize)!” diye seslenecekler. (Berikiler:) “Doğrusu, Allah, gerçeği inkâr edenlere her ikisini de haram kılmıştır” derler.

(Araf 50)

Diyanet İşleri Eski Meali:

50,51. Cehennemlikler cennetliklere, "Bize biraz su veya Allah'ın size verdiği rızıktan gönderin" diye seslenirler, onlar da, "Doğrusu Allah dinlerini alay ve eğlenceye alan, dünya hayatına aldanan inkarcılara ikisini de haram etmiştir" derler. Bugünle karşılaşacaklarını unuttukları, ayetlerimizi bile bile inkar ettikleri gibi biz de onları unutuyoruz.

(Araf 50)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Cehennemlikler de cennetliklere, "Ne olur, sudan veya Allah'ın size verdiği rızıktan biraz da bizim üzerimize akıtın" diye çağrışırlar. Onlar, "Şüphesiz, Allah bunları kafirlere haram kılmıştır" derler.

(Araf 50)

Diyanet Vakfı Meali:

Cehennem ehli, cennet ehline: Suyunuzdan veya Allah'ın size verdiği rızıktan biraz da bize verin! diye seslenirler. Onlar da: Allah bunları kâfirlere haram kılmıştır, derler.

(Araf 50)

Edip Yüksel Meali:

Ateş halkı, cennet halkına seslendi: 'Suyunuzdan, yahut ALLAH'ın size verdiği bazı nimetlerden üstümüze akıtın.' Onlar da dediler ki: 'ALLAH bu ikisini kafirlere haram kılmıştır.'

(Araf 50)

Elmalılı Orjinal Meali:

Eshabı Nar da eshabı Cennete şöyle bağırışmaktadırlar: "Lutfen suyunuzdan veya Allahın size merzuk kıldığı ni'metlerden biraz da bizlere dökün" onlar da demektedirler ki: doğrusu Allah, bunları kafirlere haram etti

(Araf 50)

Elmalılı Yeni Meali:

Cehennem sakinleri, cennet sakinlerine: "Lütfen suyunuzdan veya Allah'ın size rızık olarak verdiği nimetlerden biraz da bize dökün!" diye bağrışmaktadırlar. Onlar da: "Doğrusu Allah, bunları kafirlere haram etti." demektedirler.

(Araf 50)

Erhan Aktaş Meali:

Ateş halkı, Cennet halkına, "Suyunuzdan veya Allah'ın rızık olarak verdiği şeylerden biraz da bize verin." diye feryat ederler. Onlar, "Allah, bu ikisini gerçeği yalanlayan nankörlere haram kılmıştır." derler.

(Araf 50)

Gültekin Onan Meali:

Ateşin halkı cennet halkına seslenir: "Bize biraz sudan ya da Tanrı'nın size verdiği rızktan aktarın." Derler ki: "Doğrusu Tanrı bunları kafirlere haram kılmıştır."

(Araf 50)

Hakkı Yılmaz Meali:

50-51 Ve ateşin ashâbı, cennetin ashâbına, “Biraz su veya Allah'ın sizi rızıklandırdığı şeylerden bize aktarın” diye seslendiler. Onlar da, “Allah, dinlerini alaya ve eğlenceye alan, basit, iğreti dünya hayatına aldanan kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlere ikisini de gerçekten yasaklamıştır!” dediler. –Bu günle karşılaşacaklarını umursamadıkları, âyetlerimizi/ alâmetlerimizi/ göstergelerimizi bile bile inkâr ettikleri gibi, Biz de bugün onları umursamayacağız/ cezalandıracağız.–

(Araf 50)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Cehennemlikler cennetliklere seslenecekler: “Bize biraz sudan veya Allah’ın size verdiği rızıktan akıtın/verin.” (Cennetlikler:) “Şüphesiz ki Allah, o ikisini kâfirlere haram/yasak kılmıştır.” diyecekler.

(Araf 50)

Harun Yıldırım Meali:

Cehennemlikler cennetliklere: “Bize biraz su ya da Allah’ın size verdiği rızıktan aktarın!” diye nida ederler. Onlar da: “Allah bunları kâfirlere haram kılmıştır.” derler.

(Araf 50)

Hasan Basri Çantay:

Ateş yaranı, cennet yaranına: "Su (yunuz) dan veya Allahın size verdiği rızıkdan biraz da bize akıtın" diye feryad ederler. Onlar da: "Doğrusu, derler, Allah bunları kafirlere haram etdi".

(Araf 50)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ateş ehli ise Cennet ehline: “Üzerimize biraz su veya Allah'ın sizi rızıklandırdığı şeylerden dökün!” diye bağırırlar. (Onlar da) derler ki: “Şübhesiz ki Allah, (bugün artık)bunları kâfirlere haram kıldı!”

(Araf 50)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Ateşin dostları cennetin dostlarına "(şu) sudan veya Allah'ın sizi rızıklandırmış olduklarından bize taşırın." diye seslendi. [Cennetin dostları]"kesinlikle Allah, onları kafirlere [gerçeği örtenlere] haram etti." dediler.

(Araf 50)

Hüseyin Atay Meali:

(50-51) Ateşlikler, cennetliklere "Bize biraz su veya Allah’ın size verdiği rızıktan gönderin" diye seslenirler. "Doğrusu, Allah, dinlerini oyun ve eğlenceye alan, dünya hayatı kendilerini aldatmış olan inkârcılara her ikisini haram etmiştir" derler. Bugünle karşılaşacaklarını unuttukları ve ilkelerimizi bile bile inkâr ettikleri gibi, Biz de onları unuturuz.

(Araf 50)

İbni Kesir Meali:

Cehenenm ashabı; cennet ashabına: Sudan veya Allah'ın size verdiği rızıktan biraz da bize akıtın, diye seslenirler. Onlar da derler ki: Doğrusu Allah; onları kafirlere haram kıldı.

(Araf 50)

İlyas Yorulmaz Meali:

Cehennemde olanlar, cennette olanlara “İçtiğiniz sulardan yahut Allah'ın size verdiği rızıklardan birazcık bize de verin” diye seslenirler. Cennette olanlarda “Kesinlikle Allah suyu ve yiyeceği, gerçeği inkar edenlere yasakladı” derler.

(Araf 50)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve ateş (cehennem) ehli cennet ehline nida etti (seslendi): “Sudan veya Allah’ın sizi rızıklandırdığı şeylerden bize aktarın.” (Cennetlikler) şöyle dedi: “Muhakkak ki; Allah ikisini de kâfirlere haram etti.”

(Araf 50)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ateşlikler cennetliklere şöyle seslenirler: «Üzerimize biraz su atın. Ya da Allah'ın size verdiği azıklardan bize de verin.» Onlar da derler: «Gerçekten Allah her ikisini de tanımıyanlara haram kılmıştır.»

(Araf 50)

Kadri Çelik Meali:

Ateş ehli olanlar cennet ehline, “Bize biraz su veya Allah'ın size verdiği rızıktan akıtın” diye seslenirler. Onlar ise, “Doğrusu Allah kâfirlere, her ikisini de haram kılmıştır” derler.

(Araf 50)

Mahmut Kısa Meali:

Derkencehennem halkı, cennet halkına yalvararak, “Ne olur, bize biraz su verin, ya da Allah’ın size bahşettiği yiyeceklerden birazını gönderin!” diye feryat edecekler. Fakat müminler, onlara cevaben “Allah bu nîmetleri kâfirlere yasaklamıştır!” diyecekler.

(Araf 50)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ateş halkı, cennet ehline: "Bize biraz su verin veya yiyecek şeyler; Fiilen Allah'ın rızıklandırdığı şeylerden ihsan edin" diye bağırırlar. Allah hakikaten bunları inkar edenlere haram kılmıştır derler.

(Araf 50)

Mehmet Türk Meali:

50,51. Cehennemdekiler, cennettekilere: “Bize biraz su veya Allah’ın size verdiği rızktan verin.” diye seslenecekler. Cennettekiler de: “Allah bunları dinlerini bir eğlence ve oyalanma edinen ve dünya hayatı kendilerini aldatan kâfirlere, haram kıldı.” diyecekler. İşte onların, bu günleriyle karşılaşacaklarını unutup âyetlerimizi inatla inkâr ettikleri gibi Biz de bugün onları (cehennemde) unutacağız.1*

(Araf 50)

Muhammed Celal Şems Meali:

Cehennemdekiler Cennettekiler’e, “Bize biraz su veya Allah’ın size verdiği (rızıktan) biraz verin,” diye seslenecekler. (Onlar,) “Allah, ikisini (de) kâfirlere haram kılmıştır,” diye (cevap verecekler.)

(Araf 50)

Muhammed Esed Meali:

Ve ateşin yarenleri, cennetliklere: "Üzerimize biraz su dökün, yahut Allahın size bahşettiği (cennet) azıklar(ın)dan (atın bize)!" diye seslenecekler. (Berikiler:) "Doğrusu, Allah, gerçeği inkar edenleri her ikisinden de yoksun kılmıştır;

(Araf 50)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Cehennem halkı Cennettekilere seslenerek şöyle diyecektir; "Suyunuzdan ve Allah'ın size verdiği şeylerden biraz da bize verin." Onlar ise şöyle yanıt verirler; "Allah bunları inkarcılara yasaklamıştır."

(Araf 50)

Mustafa Çavdar Meali:

Cehennem halkı, cennet halkına: – Üzerimize biraz su dökün veya Allah’ın size verdiği rızıklardan bize gönderin diye seslenirler. Cennet halkı da onlara: – Allah, kâfirlere ikisini de haram kılmıştır! Derler.

Bknz: (7/32) - (57/13)

(Araf 50)

Mustafa Çevik Meali:

50-52 Ateşin yolcuları, cennet yolcularına yalvarıp “Ne olur üzerimize biraz su döküp bizi serinletin, Allah’ın size bahşettiği nimetlerden bize de verin.” diyecekler. Doğru yola davet edilmesine rağmen, bundan yüz çevirenler serinletici sudan ve cennet nimetlerinden mahrum edilmişlerdir. Onlar, Allah’ın davetini alay konusu edip, âhireti yok sayarak hayatı oyun ve eğlenceden ibaret görmüşlerdi. İşte bugün Biz de onlardan yüz çevireceğiz. Hâlbuki onları, başlarına geleceklerle uyaran kitaplar ve peygamberlerle doğru olana davet etmiştik.

(Araf 50)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve ateş yolcuları cennet yolcularına seslenecekler: "(Ne olur), üzerimize bir parça su dökün!.." ya da "Allah'ın size bahşettiği rızıklardan (bize de verin)!.." (Diğerleri):" Unutmayın ki Allah, inkar edenleri her ikisinden de mahrum bırakmıştır!

(Araf 50)

Osman Okur Meali:

Cehennem ehli, cennet ehline: Suyunuzdan veya Allah'ın size verdiği rızıktan biraz da bize verin! diye seslenirler. Onlar da: Allah bunları kâfirlere haram kılmıştır, derler.

(Araf 50)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve nâr ehli, ashâb-ı cennete nidâ ederek: «Suyunuzdan veya Allah'ın sizi merzûk ettiği şeylerden bizim üzerimize döküveriniz» diye yalvaracaklar. Onlar da: «Şüphe yok ki, Allah Teâlâ bunları kâfirler üzerine haram kılmıştır,» diyecekler.

(Araf 50)

Ömer Öngüt Meali:

Cehennemlikler cennetliklere: “Suyunuzdan veya Allah'ın size verdiği nimetlerden biraz da bize verin!” diye seslenirler. Onlar da derler ki: “Doğrusu Allah bunları kâfirlere haram etti. ”

(Araf 50)

Ömer Sevinçgül Meali:

Cehennemlikler cennetliklere, “Size verilen suyun birazını bize akıtın ya da Allah’ın size verdiği rızktan bize de verin!” diye seslenirler. Cennetlikler de onlara, “Allah bu nimetleri inkârcılara yasakladı!” derler.

(Araf 50)

Sadık Türkmen Meali:

Ateş halkı cennet halkına seslendiler: “Bize sudan biraz akıtın veya Allah’ın size verdiği rızıktan (biraz verin).” Onlar da derler ki: “Şüphesiz Allah onu inkârcılara haram etmiştir.”

(Araf 50)

Seyyid Kutub Meali:

Cehennemlikler cennetliklere Bize biraz su ya da Allah'ın size sunduğu yiyeceklerden biraz bir şeyler ikram ediniz? diye seslenirler. Cennetlikler ise «Allah her ikisini de kâfirlere haram kıldı» derler.

(Araf 50)

Suat Yıldırım Meali:

Cehennemlikler cennetliklere: "Ne olur, lütfen suyunuzdan, Allah'ın size nasib ettiği nimetlerden biraz da bize gönderin!" diye seslenirler. Onlar da: "Allah bunları kafirlere haram etmiştir, bunlar kafirlere yasaktır." diye cevap verirler.

(Araf 50)

Süleyman Ateş Meali:

Ateş halkı, cennet halkına: "Suyunuzdan veya Allah'ın size verdiği rızıktan biraz da bizim üzerimize akıtın (ne olur)!" diye seslendiler. (Onlar da) dediler ki; "Allah, bu ikisini kafirlere haram etmiştir."

(Araf 50)

Süleymaniye Vakfı Meali:

(Her biri yerlerine gittikten sonra) Cehennem ahalisi, Cennet ahalisine şöyle seslenir: "Üzerimize biraz su ya da Allah'ın size verdiği nimetlerden atsanıza." Onlar derler ki "Allah, o ikisini de ayetleri görmemekte direnenlere (kafirlere) yasaklamıştır."

(Araf 50)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(50-51) Cehennemlikler, cennetliklere: "Bize biraz su verin veya Allah'ın size verdiklerinden gönderin" diye bağırırlar. Cennetlikler ise: "Allah bu istediklerinizi, dünya hayatına kapılarak eğlenceyi ve geçici zevkleri din haline getiren kâfirlere yasak etmiştir" derler. Allah: "Ayetlerimizi bile bile inkar ettikleri ve Hesap Günü'ne hazırlanmadıkları için Biz de bu Gün onları görmezlikten geleceğiz" der.

(Araf 50)

Şaban Piriş Meali:

Cehennem halkı, cennet halkına: -Bize de, biraz su ya da Allah'ın size verdiği rızıklardan gönderin diye çağırırlar. Cennet halkı da onlara: -Allah, kafirlere ikisini de haram kılmıştır! derler.

(Araf 50)

Talat Koçyiğit Meali:

Cehennem ehli, cennet ehline "su, yahut Allah'ın size rızık olarak verdiklerinden bize da biraz akıtın" diye seslenirler. Fakat onlar. "Allah her ikisini de kâfirlere haram kıldı" derler.

(Araf 50)

Tefhimul Kuran Meali:

Ateşin halkı, cennet halkına seslenir: «Bize biraz sudan ya da Allah'ın size verdiği rızıktan aktarın.» Derler ki: «Doğrusu Allah, bunları küfre sapanlara haram (yasak) kılmıştır»;

(Araf 50)

Ümit Şimşek Meali:

Ateş ehli de Cennet ehline seslenerek, “Suyunuzdan ve Allah'ın sizi nasiplendirdiği rızıklardan bize de verin” derler. Cennet ehli ise “Allah bunları kâfirlere haram etmiştir” der.

(Araf 50)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ateş halkı, cennet halkına seslenir: "Şu sudan yahut Allah'ın sizi rızıklandırdığından biraz da bize akıtın!" Şu cevabı verirler: "Allah, o ikisini de küfre sapanlara haram kılmıştır."

(Araf 50)