2. Bakara Suresi / 116.ayet

“Allah çocuk edindi.” dediler. Hâşâ! O bundan münezzehtir. Bilakis, göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ındır. Hepsi Ona boyun eğmiştir.

Bknz: (10/68)(19/91)»(19/92)

Mustafa Çavdar Meali

Bakara 116 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Allah, kendisine oğul edindi dediler, haşa. Belki göklerde de ne varsa onundur, yeryüzünde de; hepsi de ona ram olmuştur.

(Bakara 116)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Dediler ki: (Hâşâ) "Allah oğul edindi." (Oysa) O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Bilakis, göklerde ve yerde her ne varsa O'nundur, tümü O'na gönülden boyun eğmişlerdir.

(Bakara 116)

Abdullah Parlıyan Meali:

O Yahudi ve Hıristiyanlar: “Allah çocuk edindi” dediler. Asla! O, yaratılmışlara ait, böyle niteliklerden kesinlikle uzaktır. Göklerde ve yerde ne varsa sadece O'nundur. Herşey bütün varlığıyla O'na boyun eğmiştir.

(Bakara 116)

Adem Uğur Meali:

Allah çocuk edindi dediler. Hâşâ! O, bundan münezzehtir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir.

(Bakara 116)

Ahmet Hulusi Meali:

Dediler ki: "Allah oğul edindi!" SubhaneHU! Bilakis, semalar ve arzda ne varsa O'na aittir ve her şey (kanitun) O'nun hükmünü yerine getiricidir!

(Bakara 116)

Ahmet Tekin Meali:

“Allah kendisine oğul edindi" dediler. Hâşâ, O bundan münezzehtir. Ama göklerdeki ve yerdeki varlıkların ve imkânların hepsi O'nun mülkündedir, O'nun tasarrufundadır. Her şey O'nun emrine boyun eğmiş, saygıyla, zikrederek görevlerini yapmaktadırlar.*

(Bakara 116)

Ahmet Varol Meali

"Allah oğul edindi" dediler. O bundan yücedir. Aksine göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'na aittir. Hepsi O'na boyun eğmişlerdir.[22]

(Bakara 116)

Ali Bulaç Meali:

Dediler ki: "Allah oğul edindi." O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, göklerde ve yerde her ne varsa O'nundur, tümü O'na gönülden boyun eğmişlerdir.

(Bakara 116)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Yahûdi, hristiyan ve müşrikler: “- Allah, çocuk edindi” dediler. Allah, o zalimlerin bu sözünden münezzehtir. Doğrusu göklerde ve yerde ne varsa, hepsi onun; hepsi onun emrine boyun eğmiştir.

(Bakara 116)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Allah, çocuk edindi!" dediler. O, tüm yakıştırmalardan ayrıktır. Hayır! Göklerde ve yeryüzünde olan her şey, O'nun malıdır. Tümü, O'na boyun eğmiştir.

(Bakara 116)

Ali Ünal Meali:

(Gerçek bu iken ve Allah her türlü kayıttan uzak, dolayısıyla sonsuz ve sonsuz olduğu için de eşinin, benzerinin bulunması ve sınırlı varlıklara benzemesi asla mümkün değilken, O’na evlât isnat ederek,) “Allah bir çocuk edindi!” dediler. Haşa, Allah (herhangi bir şeye ihtiyaç hissetme, sonradan olma, üreme ve fanilik gibi) yaratılmışlara ait bütün hususiyetlerden münezzehtir. Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur, (O’nun yaratmasıdır ve O’nun idaresindedir.) İstisnasız her şey, (O’nun yaratığı olarak temel hususiyeti gereği) O’nun emri altındadır ve O’na boyun eğmiş durumdadır.

(Bakara 116)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Allah, evlat edinmiş” dediler. Allah bundan çok yücedir. Göklerde ve yerde olan her şey O’nundur. Her şey O’na dua eder ve yakarır.

(Bakara 116)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Allah çocuk edindi" dediler. Haşa! O, bundan münezzehtir/uzaktır. Oysa göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur; hepsi O'na boyun eğmektedir.

(Bakara 116)

Bekir Sadak Meali:

«Allah ogul edindi» dediler; hasa, oysa, goklerde ve yerde olanlar O'nundur. Hepsi O'na boyun egmislerdir.

(Bakara 116)

Besim Atalay Meali:

«Allah bir oğul edindi» demektedirler, Allah kutsaldır, göklerde, yerde olan hep onundur, herşey ona boyun eğer

(Bakara 116)

Celal Yıldırım Meali:

Hem onlar (Yahudi ve Hıristiyanlar), Allah çocuk edindi, dediler. Allah (bu gibi beşerî sıfatlardan) münezzehtir. Bilâkis göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'na aittir, hepsi de O'na boyun eğip buyruğuna hazır vaziyettedir.

(Bakara 116)

Cemal Külünkoğlu Meali:

“Allah, çocuk edindi” dediler. Hâşâ, O, yücedir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir. *

(Bakara 116)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Allah oğul edindi" dediler; haşa, oysa, göklerde ve yerde olanlar O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmişlerdir.

(Bakara 116)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Allah, çocuk edindi" dediler. O, bundan uzaktır. Hayır! Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'ındır. Hepsi O'na boyun eğmiştir.

(Bakara 116)

Diyanet Vakfı Meali:

«Allah çocuk edindi» dediler. Hâşâ! O, bundan münezzehtir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir.*

(Bakara 116)

Edip Yüksel Meali:

'ALLAH çocuk edindi,' dediler. Haşa, O yücedir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir

(Bakara 116)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hem o zalimler Allah veled ittihaz etti dediler, haşa, sübhane: Doğrusu Göklerde ve Yerde ne varsa hep onun, hepsi ona Ram

(Bakara 116)

Elmalılı Yeni Meali:

Hem o zalimler: "Allah oğul edindi." dediler; Haşa O, bu gibi şeylerden münezzehtir. Doğrusu göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nun emrine boyun eğmektedir.

(Bakara 116)

Erhan Aktaş Meali:

"Allah, çocuk edindi!" dediler. Haşa! O, bundan münezzehtir[1].Bilakis, gökte ve yerde ne varsa her şey O'nundur. Ve her şey O'na boyun eğmektedir.

1)Uzaktır, arınıktır.

(Bakara 116)

Gültekin Onan Meali:

"Tanrı oğul edindi" dediler. O (bu yakıştırmadan) yücedir. Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur, hepsi O'na gönülden boyun eğmişlerdir.

(Bakara 116)

Hakkı Yılmaz Meali:

Bir de onlar, “Allah çocuk edindi” dediler. –O, onların yakıştırdıkları tüm noksanlıklardan arınıktır.– Aksine göklerde ve yeryüzünde ne varsa yalnızca O'nundur. Hepsi O'nun için sürekli saygıda duranlardır.

(Bakara 116)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Dediler ki: “Allah çocuk edindi.” O (tüm eksikliklerden) münezzehtir. (Hayır, öyle değil!) Bilakis, göklerde ve yerde olan her şey O’na aittir. Ve hepsi O’na boyun eğmiştir.

(Bakara 116)

Harun Yıldırım Meali:

Bir de: "Allah çocuk edindi" dediler. O münezzehtir. Bilakis göklerde ve yerde her ne varsa O’nundur. Hepsi de O'na gönülden itaat edicidir.

(Bakara 116)

Hasan Basri Çantay:

Onlar (Yahudiler ve Hıristiyanlar) "Allah kendine çocuk edindi" dediler. (Haaşa!) O, (bu gibi şeylerden) pak ve münezzehidir. Bil'akis göklerde ve yerde ne varsa hepsi onun. Hepsi de onun emrine ramdırlar.

(Bakara 116)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hem, “Allah çocuk edindi” dediler.(1) (Hâşâ!) O, (bundan) münezzehtir. Bil'akis,göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Herşey O'na itâat edicidir.*

(Bakara 116)

Hubeyb Öndeş Meali: /

ve "Allah bir çocuk edindi" dediler. O yücedir [bundan münezzehtir]¹. Hayır! Göklerde ve yerde [tüm evrende] ne varsa, hepsi onundur [Allah'ındır]. [Onların²] her biri ona [Allah'a] gönülden bağlı olarak itaat eder.³

(Bakara 116)

Hüseyin Atay Meali:

Onlar, "Allah oğul edindi" dediler. Haşa! Hayır! Göklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na boyun eğer.

(Bakara 116)

İbni Kesir Meali:

Dediler ki: Allah çocuk edindi. Tenzih ederiz O'nu. Doğrusu göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi de O'na itaat ederler.

(Bakara 116)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Allah bir çocuk edindi” dediler. Allah, onların söylediklerinden uzaktır. Gökte ve yerde olan her şey O na aittir, hepsi gönülden O na yönelirler.

(Bakara 116)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve “Allah çocuk edindi.” dediler. O, (bundan) münezzehtir (berîdir). Hayır, göklerde ve yerde ne varsa (hepsi) O’nundur. Hepsi de O’na boyun eğmiştir (emrine amadedir).

(Bakara 116)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

«Allah kendine çocuk edindi» dediler. Allah bundan uzaktır. Yerlerde, göklerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Hepsi de Ona boyun eğmektedir.

(Bakara 116)

Kadri Çelik Meali:

“Allah çocuk edindi” dediler. O münezzehtir! Oysa göklerde ve yerde olanlar O'nundur. Hepsi de O'na boyun eğicilerdir.

(Bakara 116)

Mahmut Kısa Meali:

Allah’ı hakkıyla tanıyamayan o inkârcılar, “Allah çocuk edinmiştir!” dediler. Asla;çocuk edinmek eksiklikten, âcizlikten kaynaklanır, oysa O her türlü acziyet ve noksanlıktan uzaktır, yücedir! Öyle ki, göklerde ve yerde var olan her şey O’nundur ve hepsi O’na boyun eğmektedir.

(Bakara 116)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Allah kendisine oğul edindi" dediler. O, bu yakıştırmadan münezzehtir. Kesinlikle hayır, göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. O'na ram olmuşlardır.

(Bakara 116)

Mehmet Türk Meali:

(O kâfirler): “Hâşâ Allah, çocuk edindi”1 dediler. Bilakis göklerde ve yerde ne varsa hepsi Onundur ve her şey, Ona boyun eğer.*

(Bakara 116)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Allah kendine oğul edindi,” dediler. (Hâşâ!) O, her türlü eksiklikten uzaktır. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. Hepsi, O’na boyun eğendir.

(Bakara 116)

Muhammed Esed Meali:

Bir kısım insanlar da, "Allah kendilerine bir oğul edindi!" iddiasında bulunurlar. (Asla!) O, yaratılmışlara özgü böyle vasıflardan kesinlikle uzaktır. Göklerde ve yerde ne varsa yalnız O'nundur. Her şey bütün varlığıyla O'nun iradesine tabidir.

(Bakara 116)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ve onlar dediler ki; "Allah bir çocuk edindi." O, kesinlikle bundan uzaktır. Tam tersine, göklerde ve yerde ne varsa hepsi onundur ve tümü ona gönülden boyun eğmiştir.

(Bakara 116)

Mustafa Çavdar Meali:

“Allah çocuk edindi.” dediler. Hâşâ! O bundan münezzehtir. Bilakis, göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ındır. Hepsi Ona boyun eğmiştir.

Bknz: (10/68) - (19/91)»(19/92)

(Bakara 116)

Mustafa Çevik Meali:

116-117 Kitap ehlinden olan müşriklerin bir kısmı, bir de kalkmış “Allah kendisine bir oğul edindi.” diyerek Allah’a iftira ediyorlar. Hâşâ Allah onların bu yakıştırmalarından münezzehtir (uzaktır), göklerde ve yerde ne varsa hepsini yaratan O’dur ve hepsi O’nun iradesine boyun eğer. Allah, eşsiz güzellikteki gökleri ve yeryüzünü yaratıp, kurduğu nizam ve yasalarla yönetendir. Allah herhangi bir şeyin olmasını dilerse onun oluş sürecini başlatır ve o da hemen olur.

(Bakara 116)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Bir de "Allah bir oğul edindi" iddiasında bulundular. Haşa! O aşkın bir hakikattir. Aksine göklerde ve yerde bulunan her şey O'na aittir: hepsi de O'nun iradesine boyun eğerler.

(Bakara 116)

Osman Okur Meali:

«Allah çocuk edindi» dediler. Hâşâ! O, bundan münezzehtir. Gökler de ve yer de olanların hepsi O'nun’dur, hepsi O'na boyun eğmiştir.

(Bakara 116)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve dediler ki: «Allah veled ittihaz etti» (Haşa!). Allah Teâlâ münezzehtir. Doğrusu göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi de O'na itaat edicilerdir.

(Bakara 116)

Ömer Öngüt Meali:

“Allah çocuk edindi. ” dediler. Hâşâ! O yücedir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmişlerdir.

(Bakara 116)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Allah çocuk edindi” dediler. Asla! O, bütün kusurlardan ıraktır! Göklerde ve yerde ne varsa onundur. Hepsi onun buyruklarını dinliyor.

(Bakara 116)

Sadık Türkmen Meali:

“Allah çocuk edindi” dediler. O, bundan (böyle bir iddiadan) uzaktır! Doğrusu, göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Hepsi O’na boyun eğerler.

(Bakara 116)

Seyyid Kutub Meali:

Onlar; «Allah oğul edindi» dediler. O böyle bir şeyden münezzehtir. Göklerdeki ve yeryüzündeki varlıkların tümü O'nundur, hepsi O'na boyun eğmişlerdir.

(Bakara 116)

Suat Yıldırım Meali:

Bir de: "Allah evlat edindi." dediler. Haşa! O böyle şeylerden münezzehtir. Bilakis göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nun mahlukudur. Hepsi O'nun emrine boyun eğmektedir.

(Bakara 116)

Süleyman Ateş Meali:

"Allah, çocuk edindi," dediler. Haşa, O, yücedir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir.

(Bakara 116)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Allah çocuk edindi!" dediler. O'nun çocuğa ne ihtiyacı olur![1] Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur, hepsi O'na boyun eğer.

1)Çocuk, insanın ihtiyacıdır. Hem ona yardımcı olur, hem de soyunu devam ettirir. Allah'ın ona ihtiyacı yoktur.

(Bakara 116)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

İnsanların bir kısmı da: "Allah çocuk sahibi oldu" der. Hayır, O, böyle niteliklerden uzaktır. Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur, her şey O'na boyun eğmektedir.

(Bakara 116)

Şaban Piriş Meali:

-Allah çocuk edindi, diyorlar. Haşa! O bundan münezzehtir. Bilakis, göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.

(Bakara 116)

Talat Koçyiğit Meali:

Allah'ın bir çocuk edindiğini söylüyorlar. Hâşâ! O, bundan münezzehtir. Göklerde ve yerde ne varsa O'na aittir Hepsi de O'na boyun eğerler.

(Bakara 116)

Tefhimul Kuran Meali:

Dediler ki: «Allah oğul edindi.» O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, göklerde ve yerde her ne varsa O'nundur, tümü O'na gönülden boyun eğmişlerdir.

(Bakara 116)

Ümit Şimşek Meali:

Bir de “Allah evlât edindi” dediler. Hâşâ, O bundan münezzehtir. Doğrusu, göklerde ve yerde ne varsa Onundur; hepsi de Ona boyun eğmiştir.

(Bakara 116)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Allah çocuk edindi." dediler. Haşa! Böyle bir şeyden arınmıştır O! Tam aksine, göklerdekiler de yerdekiler de O'na aittir. Bunların tümü O'nun önünde boyun bükmektedir.

(Bakara 116)