2. Bakara Suresi / 119.ayet

Biz seni hak/Kuran ile müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Zira cehennem halkından sen sorumlu değilsin.

Bknz: (39/19)(22/41)

Mustafa Çavdar Meali

Bakara 119 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Şüphe yok ki biz, seni dosdoğru bir müjdeci ve korkutucu olarak gönderdik, zaten sen, o cehennemliklerden sorumlu da değilsin.

(Bakara 119)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey Resulüm!) Şüphesiz Biz Seni bir müjdeci ve bir uyarıcı (inzar ve irşad edici) olarak, Hakk (Kur'an) ile gönderdik. Sen cehennem ehlinin (sapkınlık ve suçlarından) sorumlu değilsin.

(Bakara 119)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ey Muhammed! Doğrusu biz seni Kur'ân'la dosdoğru bir müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Sen cehennemliklerden sorumlu değilsin.

(Bakara 119)

Adem Uğur Meali:

Doğrusu biz seni Hak (Kur'an) ile müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Sen cehenmemliklerden sorumlu değilsin.

(Bakara 119)

Ahmet Hulusi Meali:

Gerçek ki Biz, seni, müjdelemen ve uyarman için HAK olarak irsal ettik. Cehennem ehli senden sorulmaz.

(Bakara 119)

Ahmet Tekin Meali:

Biz seni gerekçeli, hikmete dayalı, hak bir kitap olan Kur'ân ile Kur'ân'daki hakça düzeni toplumda gerçekleştirmen için rahmetimizi, merhametimizi, ihsanımızı, sevgimizi müjdeleyici, sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcı olarak özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere gönderdik. Kâfir olarak ölüp kaynayan, köpüren Cehennem azabına maruz kalanlardan sen sorumlu değilsin; cehennemliklerle ilgili herhangi bir talepte bulunma.*

(Bakara 119)

Ahmet Varol Meali

Seni bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak hakla gönderdik. Sen cehennemliklerden sorumlu değilsin.*

(Bakara 119)

Ali Bulaç Meali:

Şüphesiz biz seni bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak, hak (Kur'an) ile gönderdik. Sen cehennemin halkından sorumlu tutulmayacaksın.

(Bakara 119)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Şüphe yok ki, biz seni rahmetimizin müjdecisi ve azâbımızın habercisi olarak hak Kur'an ile gönderdik; sen o cehennemliklerden sorumlu da değilsin.

(Bakara 119)

Ali Rıza Sefa Meali:

Aslında, seni, muştulayıcı ve uyarıcı olarak gerçekle gönderdik. Cehennemin yoldaşlarından, sen sorumlu değilsin.

(Bakara 119)

Ali Ünal Meali:

(Ey Rasûlüm! Onların söyledikleri kalbini sıkıp seni üzmesin.) Şüphesiz Biz seni hak ve hakikat üzerinde ve hak (bir kitap) la, (iman ve salih amelin karşılığında af, rahmet ve mükâfatımızla) müjdeleyici, (her türlü dalâlet yollarına ve bu yolların sonuçlarına karşı) uyarıcı bir rasûl olarak gönderdik. Sen (vazifeni hakkıyla yapıyorsun, dolayısıyla) o Kızgın, Alevli Ateş’in yârân ve yoldaşlarından mesul tutulacak değilsin.

(Bakara 119)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Biz seni müjdeleyici ve uyarıcı olarak gerçeklerle gönderdik. Sen artık, Cehenneme ehil olanlardan sorumlu değilsin.

(Bakara 119)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Doğrusu biz seni müjdeleyici ve uyarıcı olarak hak ile gönderdik. Sen cehennemliklerden sorumlu değilsin.

(Bakara 119)

Bekir Sadak Meali:

Dogrusu Biz, seni hak ile, mujdeci ve uyarici olarak gondermisizdir. Sen, cehennemliklerden sorumlu tutulmayacaksin.

(Bakara 119)

Besim Atalay Meali:

Kimini müjdelemek, kimini de kocundurmak üzere seni hakla gönderdik, cehennemlik olanlardan sana bir şey sorulmaz

(Bakara 119)

Celal Yıldırım Meali:

Şüphesiz ki Biz Seni bir müjdeci ve (sonucu felâket olacak yolun tehlikesini) haber verip uyarıcı olarak hak ile gönderdik. Cehennemliklerden artık Sen mes'ul değilsin.

(Bakara 119)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Ey Muhammed!) Biz seni, gerçekle, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Cehennem halkından sen sorumlu değilsin.*

(Bakara 119)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Doğrusu Biz, seni hak ile, müjdeci ve uyarıcı olarak göndermişizdir. Sen, cehennemliklerden sorumlu tutulmayacaksın.

(Bakara 119)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Şüphesiz biz seni hak ile; müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Sen cehennemlik olanlardan sorumlu tutulacak değilsin.

(Bakara 119)

Diyanet Vakfı Meali:

Doğrusu biz seni Hak (Kur'an) ile müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Sen cehennemliklerden sorumlu değilsin.

(Bakara 119)

Edip Yüksel Meali:

Biz seni, gerçekle, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Cehennem halkından sen sorumlu değilsin.

(Bakara 119)

Elmalılı Orjinal Meali:

Şek yok: biz seni hakkile rahmetimizin müjdecisi ve azabımızın habercisi gönderdik; sen o Cehennemliklerden mes'ul de değilsin

(Bakara 119)

Elmalılı Yeni Meali:

Şüphesiz ki, Biz seni hak (olan Kur'an) ile rahmetimizin müjdecisi ve azabımızın habercisi gönderdik. Sen o cehennemliklerden sorumlu da değilsin.

(Bakara 119)

Erhan Aktaş Meali:

Doğrusu, Biz, seni, Hakk ile müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Cehennem ehlinden sorumlu tutulacak değilsin.

(Bakara 119)

Gültekin Onan Meali:

Kuşkusuz biz seni bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak hak ile gönderdik. Sen cehennemin halkından sorumlu tutulmayacaksın.

(Bakara 119)

Hakkı Yılmaz Meali:

Şüphesiz Biz, seni gerçek ile müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Sen, cehennem ashâbından sorumlu da tutulmazsın.

(Bakara 119)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Gerçek şu ki biz seni, bir müjdeleyici ve uyarıcı olarak hak ile gönderdik. (Hakka inanmayan) cehennem ehlinden (sorumlu değilsin ve onlardan dolayı) sorguya çekilmeyeceksin.

(Bakara 119)

Harun Yıldırım Meali:

Şüphesiz biz seni hem müjdeleyici, hem uyarıcı olmak üzere hak ile gönderdik.Sen cehennem halkından sorulmazsın.

(Bakara 119)

Hasan Basri Çantay:

(Habibim) şübhe yok ki biz seni (rahmetimizin) kamil bir müjdeci (si) ve (azabımızın) gerçek korkutucu (su ve habercisi) olarak o Hak (Kur'an) ile gönderdik. Sen cehennemin arkadaşlarından (cehennemlik olanların küfürde ayak diremelerinden) mes'ul olacak değilsin.

(Bakara 119)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Habîbim, yâ Muhammed!) Şübhe yok ki biz seni, hak (dîn) ile, bir müjdeleyici ve(aynı zamanda) bir korkutucu olarak gönderdik; ve (sen) Cehennem ehlinden suâl olunmayacaksın!

(Bakara 119)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Kesinlikle biz, seni hak ile bir müjde ve bir uyarıcı olarak gönderdik. Kızgın Ateşin dostlarından sorulacak değilsin.

(Bakara 119)

Hüseyin Atay Meali:

Doğrusu, Biz seni gerçekten müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Alevli ateşliklerden olanlardan sorumlu değilsin.

(Bakara 119)

İbni Kesir Meali:

Şüphesiz ki biz seni müjdeleyici ve korkutucu olarak hak ile gönderdik. Cehennem ashabından sen mes'ul olacak değilsin.

(Bakara 119)

İlyas Yorulmaz Meali:

Biz seni, Hak (Kur'an) ile müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Ateşe girecek olanlardan sen sorumlu değilsin.

(Bakara 119)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki Biz seni, hak ile müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Ve ashabı cehîmden (cehennemliklerden) sana sorulmaz (sen cehenneme gideceklerden sorumlu tutulmazsın ).

(Bakara 119)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Gerçekten biz seni dosdoğru Kur'an ile birlikte müjdeleyici, öğütleyici olarak gönderdik. Cehennemlik olanlardan sorumlu tutulacak değilsin.

(Bakara 119)

Kadri Çelik Meali:

Doğrusu biz seni müjdeci ve uyarıp korkutucu olarak, hak ile göndermişizdir. Sen, o büyük ateş (Cehennem) ehlinden sorumlu değilsin.

(Bakara 119)

Mahmut Kısa Meali:

Doğrusu, ey Muhammed, Biz seni, iman edenleri cennet ile müjdeleyen ve inkârcıları cehennem ile uyaran bir Elçi olarak gönderdik. Eğer inkârcılar, tüm uyarılara rağmen imanı reddederlerse üzülme; çünkü sen, kendi isteğiyle cehennemlik olanlardan sorumlu değilsin. Öyleyse, onları ‘kazanma’ uğruna bile olsa, bu inkârcılara yaranmaya çalışma, çünkü:

(Bakara 119)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Artık şüphe yok ki Biz seni dosdoğru müjdeci ve uyarıcı gönderdik Resmen bundan sonra sen cehennem ehlinden sorumlu da değilsin.

(Bakara 119)

Mehmet Türk Meali:

(Ey Muhammed!) Şüphesiz Biz, seni hak (Kur’an) ile müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Sen cehennemliklerden kesinlikle sorumlu da değilsin.1*

(Bakara 119)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz Biz, seni hak ile müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Sen, Cehennemlikler’den sorumlu tutulmayacaksın.

(Bakara 119)

Muhammed Esed Meali:

Doğrusu Biz seni (ey Peygamber) hakikat ile gönderdik: Bir müjdeleyici ve uyarıcı olarak; yakıcı ateşe mahkum olanlardan sen sorumlu değilsin.

(Bakara 119)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Şu bir gerçek ki, biz seni gerçek bir amaç ile müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Sen ki, cehennemliklerden sorumlu tutulacak değilsin.

(Bakara 119)

Mustafa Çavdar Meali:

Biz seni hak/Kuran ile müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Zira cehennem halkından sen sorumlu değilsin.

Bknz: (39/19) - (22/41)

(Bakara 119)

Mustafa Çevik Meali:

Ey Peygamber! Biz seni, insanları yaratılış sebepleri olan hayat nizamını yaşamaya davet etmekle görevlendirdik. Sen, öğüt ve uyarılara rağmen bu daveti kabul etmeyip yüz çevirenlerden sorumlu değilsin.

(Bakara 119)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Gerçekten biz seni, hakikat ile müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik; ateşe yoldaş olanlardan sen sorumlu değilsin.

(Bakara 119)

Osman Okur Meali:

Doğrusu biz seni Hak (Kur'an) ile müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Cehennem ashabından/ halkından sen sorumlu değilsin.

(Bakara 119)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Şüphe yok ki, Biz seni hak ile mübeşşir ve münzir olarak gönderdik. Sen cehennem ashâbından mes'ul olmazsın.

(Bakara 119)

Ömer Öngüt Meali:

Doğrusu biz seni hak ile müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Sen cehennemliklerden sorumlu değilsin.

(Bakara 119)

Ömer Sevinçgül Meali:

Biz seni bir müjdeci, bir uyarıcı olasın diye gerçekle gönderdik. Sen o cehennem arkadaşlarından sorumlu değilsin!

(Bakara 119)

Sadık Türkmen Meali:

(Ey Muhammed) şüphesiz Biz seni hak ile; müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Sen cehennemlik olanlardan sorumlu tutulacak değilsin.

(Bakara 119)

Seyyid Kutub Meali:

Biz seni gerçeğin müjdecisi ve uyarıcısı (korkutucusu) olarak gönderdik. Sen Cehennemliklerden sorumlu değilsin.

(Bakara 119)

Suat Yıldırım Meali:

Biz seni sırf Kur'an'la müjdelemen ve uyarman için gerçeğin ta kendisi olarak gönderdik. Yoksa sen cehennemliklerden ötürü sorguya çekilecek değilsin.

(Bakara 119)

Süleyman Ateş Meali:

Doğrusu biz seni, gerçekle, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Cehennem halkından sen sorumlu değilsin.

(Bakara 119)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Biz seni, doğru bilgiyle müjdeleyesin ve onunla uyarasın diye elçi olarak gönderdik. Cehennem halkından sorumlu tutulmayacaksın.

(Bakara 119)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Doğrusu biz seni, müjdeci ve uyarıcı olarak hakikat ile gönderdik. Sen, cehennemliklerden sorumlu tutulmayacaksın.

(Bakara 119)

Şaban Piriş Meali:

Biz seni hem müjdeci, hem de korkutucu olarak hak ile gönderdik. Cehennem halkından sen sorumlu değilsin.

(Bakara 119)

Talat Koçyiğit Meali:

(Ey Muhammed!) Biz seni hem müjdeci, hem de korkutucu olarak hak ile gönderdik. (Bu sebeple) cehennem ashabından sen sorumlu tutulmayacaksın.

(Bakara 119)

Tefhimul Kuran Meali:

Şüphesiz biz seni bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak, hak (Kur'an) ile gönderdik. Sen cehennemin halkından sorumlu tutulmayacaksın.

(Bakara 119)

Ümit Şimşek Meali:

Biz seni hem müjdeleyici, hem de sakındırıcı olarak, hak ile gönderdik. Yoksa sen Cehennem ehlinden sorumlu değilsin.

(Bakara 119)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İnan olsun ki, biz seni hak üzere bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Sen, cehennem ehlinden sorgu suale çekilmeyeceksin/cehennem yaranından sen sorumlu değilsin.

(Bakara 119)