2. Bakara Suresi / 154.ayet

Allah yolunda öldürülenlere “Ölüler” demeyin. Onlar diridirler fakat siz farkında olamazsınız.

Bknz: (3/169)(4/74)(3/157)

Mustafa Çavdar Meali

Bakara 154 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Allah yolunda öldürülenlere de ölü demeyin. Onlar diridir ama siz anlamazsınız.

(Bakara 154)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Allah yolunda (yani, milli savunma; halkın huzurunu, onurunu ve namusunu koruma, Hakk ve adaleti hâkim kılma uğrunda çalışıp; düşmanlar ve anarşist saldırganlarla çarpışarak) öldürülen (şehit) lere, sakın “ölüler” deyip (gaflete düşmeyin, çünkü) bilakis onlar (gerçek ve yüksek bir hayata geçmiş olarak) diridirler. Velâkin siz bunun farkında ve şuurunda değilsinizdir.

(Bakara 154)

Abdullah Parlıyan Meali:

Allah yolunda öldürülenlere “onlar öldü gitti” demeyiniz. Hayır, onlar yaşıyor, ama siz farkında değilsiniz.

(Bakara 154)

Adem Uğur Meali:

Allah yolunda öldürülenlere "ölüler"" demeyin. Bilakis onlar diridirler, lâkin siz anlayamazsınız.

(Bakara 154)

Ahmet Hulusi Meali:

Allah için (iman ehli olduğu ve iman mücadelesi verdiği için) öldürülenlere "ölüler" demeyin. Bilakis onlar diridirler, ancak siz bunu idrak edecek kapasiteye sahip değilsiniz.

(Bakara 154)

Ahmet Tekin Meali:

Allah yolunda, İslâm uğrunda canlarını feda eden yiğitlere, ölüler demeyin. Hayır onlar ölü değil, ebedî hayat ile diridirler. Fakat siz onlardaki hayatın farkına varamazsınız.

(Bakara 154)

Ahmet Varol Meali

Allah yolunda öldürülenlere 'ölüler' demeyin. Aksine onlar diridirler ancak siz farkedemiyorsunuz.*

(Bakara 154)

Ali Bulaç Meali:

Ve sakın Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin; hayır onlar diridirler. Fakat siz bunun şuurunda değilsiniz.

(Bakara 154)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah yolunda öldürülenlere: “- Onlar ölüler'dir” demeyin. Hakikatte onlar diridirler. Fakat siz anlayıp bilemezsiniz.

(Bakara 154)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah'ın yolunda öldürülenler için, "Ölüler!" demeyin. Hayır, onlar diridir; fakat siz ayırdında değilsiniz.

(Bakara 154)

Ali Ünal Meali:

Allah yolunda öldürülenler için de “ölüler” demeyin. Onlar diridirler, fakat siz farkında değilsiniz.

(Bakara 154)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah yolunda şehit edilenlere ölüler demeyiniz. Hayır, onlar diridirler. Fakat siz idrak etmiyorsunuz.

(Bakara 154)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah yolunda öldürülenlere"ölüler" demeyiniz; aksine onlar diridirler, fakat siz anlayamazsınız.

(Bakara 154)

Bekir Sadak Meali:

Allah yolunda oldurulenlere «Oluler» demeyin, zira onlar diridirler, fakat siz farkinda degilsiniz.

(Bakara 154)

Besim Atalay Meali:

Allahın yolunda öldürülmüş olanlara : «Ölüdürler» demeyiniz, onlar diridirler, siz anlamazsınız!

(Bakara 154)

Celal Yıldırım Meali:

(Sabredip de) Allah yolunda öldürülenler için «ölüler» demeyin ; bilakis onlar dirilerdir, ama siz farkında değilsiniz.

(Bakara 154)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ve Allah yolunda öldürülen (şehit)lere “Ölüler” demeyiniz. Bilakis, onlar yaşıyor, ama siz farkında değilsiniz.*

(Bakara 154)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah yolunda öldürülenlere "Ölüler" demeyin, zira onlar diridirler, fakat siz farkında değilsiniz.

(Bakara 154)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Hayır, onlar diridirler. Ancak siz bunu bilemezsiniz.

(Bakara 154)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah yolunda öldürülenlere «ölüler» demeyin. Bilakis onlar diridirler, lâkin siz anlayamazsınız.

(Bakara 154)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH yolunda öldürülenlere, 'Onlar ölülerdir,' demeyin. Aksine onlar diridir fakat siz farkında değilsiniz.

(Bakara 154)

Elmalılı Orjinal Meali:

ve Allah yolunda katlolunanlara ölüler demeyin hayır diridirler ve lakin siz sezmezsiniz

(Bakara 154)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah yolunda öldürülenlere ölüler demeyin, hayır diridirler, fakat siz sezmezsiniz

(Bakara 154)

Erhan Aktaş Meali:

Allah yolunda öldürülenler için, "ölüler" demeyin. Bilakis, onlar "diri"dirler.[1] Ancak, siz, bunu kavrayamazsınız.

1)Kur'an'a göre her canlı ölümlüdür. Dolayısı ile şehitler de ölürler. Bu kesin bir bilgidir. Bu ayette söz konusu edilen "dirilik" ile, kastedilen şey, "Allah yolunda ölmenin karşılığında, sahip olunacak mevki, makam ve itibarın değeri"dir. Bu, öyle güzel bir makamdır ki hiçbir canlılık ona denk olamaz.

(Bakara 154)

Gültekin Onan Meali:

Ve sakın Tanrı yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Aksine onlar diridir fakat siz şuurunda değilsiniz.

(Bakara 154)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve Allah yolunda öldürülenlere, “Ölüler” demeyin. Aslında onlar diridirler. Fakat siz bilincine ermiyorsunuz.

(Bakara 154)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah yolunda öldürülenlere “ölüler” demeyin. (Hayır, öyle değil!) Bilakis, (Rableri katında) dirilerdir. Fakat siz farkında değilsiniz.

(Bakara 154)

Harun Yıldırım Meali:

Allah yolunda öldürülenler için "ölüler” demeyin! Bilakis onlar diridirler; fakat siz farkedemezsiniz.

(Bakara 154)

Hasan Basri Çantay:

Allah yolunda öldürülmüş olanlar için "ölüler" demeyin. Bil'akis onlar diridirler. Fakat siz iyice anlamazsınız.

(Bakara 154)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve Allah yolunda öldürülenlere “ölüler” demeyin! Bil'akis (onlar) hayatdârdırlar, fakat (siz) anlayamazsınız.(1)*

(Bakara 154)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Allah'ın yolunda¹ öldürülen kimseler için "ölüler" demeyin. Aksin! Onlar diridirler; fakat siz farkında değilsiniz.

(Bakara 154)

Hüseyin Atay Meali:

Allah yolunda öldürülenlere "Ölüdürler" demeyiniz. Aslında onlar diridirler, fakat siz sezemezsiniz.

(Bakara 154)

İbni Kesir Meali:

Allah yolunda öldürülenlere; ölüler, demeyin. Bilakis onlar, diridirler, ama siz farketmezsiniz.

(Bakara 154)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah yolunda öldürülenlere ölüler demeyiniz. Bilakis onlar diridirler fakat siz bilemezsiniz.

(Bakara 154)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve Allah yolunda öldürülen kimseler için “ölüler” demeyin. Hayır, onlar diridirler. Fakat siz, farkında olmazsınız.

(Bakara 154)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah yolunda öldürülenler için: «Ölüler» demeyin. Yok, onlar diridirler. Ancak, siz bunu anlıyamazsınız.

(Bakara 154)

Kadri Çelik Meali:

Allah yolunda öldürülenlere, “Ölüler” demeyin; zira onlar diridirler, fakat siz farkında değilsiniz.

(Bakara 154)

Mahmut Kısa Meali:

Ey iman edenler! Allah yolunda canlarını fedâ edenleri, sıradan ölüler gibi ölü olarak nitelendirmeyin! Hayır, aslında onlar, sizin bilmediğiniz bir biçimde, hem de sonsuz nîmetler içinde yaşıyorlar fakat siz farkında değilsiniz. Onlar kurtuluşa erdiler, siz asıl kendi imtihânınızı düşünün:

(Bakara 154)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Allah yolunda öldürülenlere ölü demeyin. Siz anlamazsınız, onlar diridir.

(Bakara 154)

Mehmet Türk Meali:

Ve Allah yolunda öldürülenlere1 de sakın (bildiğiniz) “ölüler”2 demeyin. Aksine onlar, sizin anlayamayacağınız bir şekilde diridirler.3*

(Bakara 154)

Muhammed Celal Şems Meali:

Allah yolunda öldürülenlere, ölü demeyin. Çünkü onlar (ölü değil) diridirler. Ancak siz farkında değilsiniz.

(Bakara 154)

Muhammed Esed Meali:

Allah yolunda öldürülenlere "ölü" demeyin: Hayır, onlar yaşıyor, ama siz farkında değilsiniz.

(Bakara 154)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ve sakın Allah yolunda öldürülenlere ölüler demeyin. Tersine onlar diridirler. Ancak siz bunu anlayamazsınız.

(Bakara 154)

Mustafa Çavdar Meali:

Allah yolunda öldürülenlere “Ölüler” demeyin. Onlar diridirler fakat siz farkında olamazsınız.

Bknz: (3/169) - (4/74) - (3/157)

(Bakara 154)

Mustafa Çevik Meali:

Allah yolunda mücadele ederken, öldürülenlere sakın ölü demeyin. Onlar canlarını imanlarına şahit kılmış şehitlerdir. Allah, onları yaşatmaktadır fakat siz bunun farkında olamazsınız.

(Bakara 154)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Allah yolunda öldürülenler için "ölü" demeyin! Aksine onlar diridirler, fakat siz farkında değilsiniz.

(Bakara 154)

Osman Okur Meali:

Allah yolunda öldürülenlere «ölüler» demeyin. Bilakis onlar diridirler, fakat siz anlayamazsınız.

(Bakara 154)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve Allah yolunda katledilenlere «Ölülerdir,» demeyiniz. Bilakis, onlar berhayattırlar, fakat siz bilmezsiniz.

(Bakara 154)

Ömer Öngüt Meali:

Allah yolunda öldürülenlere ölüler demeyin, bilâkis onlar diridirler. Fakat siz farkında değilsiniz.

(Bakara 154)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah yolunda öldürülenlere “ölüler” demeyin. Onlar diridirler. Ama siz farkına varamıyorsunuz.

(Bakara 154)

Sadık Türkmen Meali:

Allah yolunda öldürülenlere; “Ölüler (nimetlerden istifade edemeyenler)” demeyin. Hayır, onlar diridirler (cennette nimetlerden istifâde ederler). Ancak siz bunu bilemezsiniz.

(Bakara 154)

Seyyid Kutub Meali:

Allah yolunda öldürülenlere sakın «ölüler» demeyin. Tersine onlar diridirler, ama siz farkında değilsiniz.

(Bakara 154)

Suat Yıldırım Meali:

Allah yolunda öldürülenler hakkında "ölü" demeyin. Bilakis, onlar diridirler, fakat siz bunun farkında değilsiniz.

(Bakara 154)

Süleyman Ateş Meali:

Allah yolunda öldürülenlere, "ölüler" demeyin; hayır, onlar diridirler, ama siz farkında olmazsınız.

(Bakara 154)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin! Onlar diridirler, ama siz fark edemezsiniz.[1]

1) Allah yolunda öldürülenlerin diriliği, bizim anlayabileceğimiz bir dirilik değildir.

(Bakara 154)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah yolunda öldürülenlere "ölü" demeyin. Onlar diridirler, ama siz farkında değilsiniz.

(Bakara 154)

Şaban Piriş Meali:

Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Onlar, diridirler fakat siz hissedemezsiniz.

(Bakara 154)

Talat Koçyiğit Meali:

Allah yolunda öldürülen kimseler hakkında "ölüler" demeyin; aksine onlar diridirler; fakat siz anlamazsınız.

(Bakara 154)

Tefhimul Kuran Meali:

Ve sakın Allah yolunda öldürülenlere «ölüler» demeyin; hayır onlar diridirler. Fakat siz bunun şuurunda değilsiniz.

(Bakara 154)

Ümit Şimşek Meali:

Allah yolunda öldürülenler için “ölü” demeyin. Onlar diridirler; lâkin siz farkında değilsiniz.

(Bakara 154)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah yolunda öldürülenler için "ölüler" demeyin. Tam aksine, onlar dirilerdir ama siz farkında olmazsınız.

(Bakara 154)