2. Bakara Suresi / 204.ayet

İnsanlardan kimi de var ki, dünya hayatına dair konuşması senin hoşuna gider, bir de kalbindekine Allah’ı şahit tutar. Hâlbuki o azılı düşmandır.

Bknz: (63/4)

Mustafa Çavdar Meali

Bakara 204 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

İnsanlardan öylesi var ki dünya yaşayışı hakkında söylediği söz, seni şaşırtır, imrendirir, kalbindekine de Allah'ı tanık tutar. Halbuki o, düşmanların en yamanı, en inatçısıdır.

(Bakara 204)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey Resulüm!) İnsanlardan öylesi vardır ki, (aslında İslam’a hasım ve Sana hain oldukları halde) dünya hayatına ilişkin sözleri (kahramanlık gösterileri, başarılı girişimleri, kolaycı ve çıkarcı projeleri) hoşuna gidecektir ve (böyleleri) kalbindekine (münafıklık ve menfaatçilik düşüncesine) rağmen Allah'ı şahit getirir (yeminler ederek dine ve davaya sadık ve samimi olduğunu belirtir) ; oysa o (gizli ve tehlikeli) azılı bir düşman (yerindedir).

(Bakara 204)

Abdullah Parlıyan Meali:

İnsanlardan öylesi var ki, bu dünya hayatı hakkındaki görüş ve konuşmaları senin hoşuna gider, hatta bu gibi kimseler kalbindekilere Allah'ı şahit tutar. Halbuki o düşmanların en yamanıdır.

(Bakara 204)

Adem Uğur Meali:

İnsanlardan öyleleri vardır ki, dünya hayatı hakkında söyledikleri senin hoşuna gider. Hatta böylesi kalbinde olana (samimi olduğuna) Allah'ı şahit tutar. Halbuki o, hasımların en yamanıdır.

(Bakara 204)

Ahmet Hulusi Meali:

İnsanlardan öylesi vardır ki, dünya hayatı hakkındaki sözü senin hoşuna gider ve o kalbindekine Allah'ı da şahit tutar... Oysa o, düşmanlarının en yamanıdır.

(Bakara 204)

Ahmet Tekin Meali:

İnsanlardan bazılarının dünya hayatı ile ilgili sözleri senin hoşuna gider. Kalbindeki, kafasındaki düşüncelerinde de samimi olduğuna Allah'ı şâhit tutar. Üstelik tartışmada da hayli usta, Allah'a isyanda musır, yalancı, hilekâr, azılı bir düşmandır.

(Bakara 204)

Ahmet Varol Meali

İnsanlardan öyleleri vardır ki, dünya hayatıyla ilgili sözleri senin hoşuna gider ve kalbinde olana Allah'ı şahit tutar. Gerçekte ise o düşmanların en yamanıdır.*

(Bakara 204)

Ali Bulaç Meali:

İnsanlardan öylesi vardır ki, dünya hayatına ilişkin sözleri senin hoşuna gider ve kalbindekine rağmen Allah'ı şahid getirir; oysa o azılı bir düşmandır.

(Bakara 204)

Ali Fikri Yavuz Meali:

İnsanlardan bir kısmı vardır ki, onun bu dünya hayatına ait fasih sözü hoşuna gider ve sözü, kalbinde olana uygundur, diye yemin ederek Allah'ı şahid tutar. Halbuki o, düşmanların en şiddetlisidir.

(Bakara 204)

Ali Rıza Sefa Meali:

İnsanlardan kimisinin dünya yaşamına ilişkin sözleri senin hoşuna gider. Üstelik yüreğinde olanlara, Allah'ı tanık gösterir. Oysa o, azılı bir düşmandır.

(Bakara 204)

Ali Ünal Meali:

İnsanlar içinde bazıları vardır ki, dünya işleriyle ilgili sözleri hoşuna gider (– dünya işlerini bilir izlenimi verir, fakat kalkar) kalbindeki (yalanlarına) Allah’ı şahit tutar. Halbuki o, düşmanların en yamanıdır.

(Bakara 204)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İnsanların bazıları da var ki; dünya hayatı ile ilgili sözleri senin hoşuna gider. Kalbinin samimi olduğunu ispat için, Allah’ı şahit gösterir. Oysa o en şiddetli bir düşmandır. (Bunlar da münafıklardır.)

(Bakara 204)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Bazı insanların dünya hayatı hakkında söyledikleri senin hoşuna gider ve o, kalbindekine Allah'ı da şahit getirir. Halbuki o, hasımların en yamanıdır.

(Bakara 204)

Bekir Sadak Meali:

(204-205) Dunya hayatina dair konusmasi senin hosuna giden, pek azili dusman iken, kalbinde olana Allah'i sahid tutan, isbasina gecince, yeryuzunde bozgunculuk yapmaga, ekin ve nesli yok etmege cabalayan insanlar vardir. Allah bozgunculugu sevmez.

(Bakara 204)

Besim Atalay Meali:

İnsanlardan öyleleri vardır ki, dünya dirliği hakkındaki sözleri, hoş gelir sana, Allahı tanıklar gönlündekine, bu ise en koyu düşman

(Bakara 204)

Celal Yıldırım Meali:

İnsanlardan öylesi var ki, dünya hayatı hakkındaki sözü beğenmene yol açar ve kalbinde olana Allah'ı şahit tutar. Halbuki o (din) düşmanlığı güdenlerin en azılısıdır.

(Bakara 204)

Cemal Külünkoğlu Meali:

İnsanlardan öyleleri vardır ki, dünya hayatı hakkında söyledikleri senin hoşuna gider. Bir de kalbindekine (sözünün özüne uyduğuna) Allah'ı şahit tutar. Hâlbuki o, düşmanlıkta en amansız olandır. *

(Bakara 204)

Diyanet İşleri Eski Meali:

204,205. Dünya hayatına dair konuşması senin hoşuna giden, pek azılı düşman iken, kalbinde olana Allah'ı şahid tutan, işbaşına geçince, yeryüzünde bozgunculuk yapmaya, ekin ve nesli yok etmeğe çabalayan insanlar vardır. Allah bozgunculuğu sevmez.

(Bakara 204)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

İnsanlardan öylesi de vardır ki, dünya hayatına ilişkin sözleri senin hoşuna gider. Bir de kalbindekine (Sözünün özüne uyduğuna) Allah'ı şahit tutar. Halbuki o, düşmanlıkta en amansız olandır.

(Bakara 204)

Diyanet Vakfı Meali:

İnsanlardan öyleleri vardır ki, dünya hayatı hakkında söyledikleri senin hoşuna gider. Hatta böylesi kalbinde olana (samimi olduğuna) Allah'ı şahit tutar. Halbuki o, hasımların en yamanıdır.

(Bakara 204)

Edip Yüksel Meali:

Dünya hayatı hakkında, sözleri senin hoşuna giden bazı kişiler var. Azılı bir düşman olduğu halde kalbinde olana ALLAH'ı tanık tutar.

(Bakara 204)

Elmalılı Orjinal Meali:

Nas içinden kimi de vardır ki dünya hayatı hakkında sözleri seni imrendirir bir de kalbindekine Allahı şahid tutar, halbuki o islam hasımlarının en yamanıdır

(Bakara 204)

Elmalılı Yeni Meali:

İnsanlardan kimi de vardır ki, dünya hayatı hakkındaki sözü seni imrendirir ve o, kalbindekine Allah'ı şahit tutar. Oysa o, İslam düşmanlarının en azılısıdır.

(Bakara 204)

Erhan Aktaş Meali:

Kimi insanın, dünya hayatı ile ilgili sözü senin hoşuna gider. Kalbindekine[1] Allah'ı şahit tutar. Oysaki o düşmanların en azılısıdır.

1)İçinde sakladığı yalana.

(Bakara 204)

Gültekin Onan Meali:

İnsanlardan öylesi vardır ki, dünya hayatına ilişkin sözleri senin hoşuna gider ve kalbindekine rağmen Tanrı'yı şahit getirir. Oysa o azılı bir düşmandır.

(Bakara 204)

Hakkı Yılmaz Meali:

İnsanlardan kimi de vardır ki, onun basit dünya yaşamı hakkındaki sözü senin hoşuna gider ve o, kalbindekine Allah'ı şâhit tutar. Ve o, düşmanlığı en yaman olanıdır.

(Bakara 204)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

İnsanlardan öylesi vardır ki; dünya hayatına dair söyledikleri senin hoşuna gider/sözleriyle seni etkiler. O, kalbinde olanın (iyilik, güzellik, ıslah) olduğuna dair Allah’ı şahit tutar. Oysa o, düşmanın en beter olanıdır.

(Bakara 204)

Harun Yıldırım Meali:

İnsanlardan öylesi vardır ki, dünya hayatı hakkındaki sözü senin hoşuna gider de kalbindekine Allah’ı şahit tutar. Halbuki o, azılı bir düşmandır.

(Bakara 204)

Hasan Basri Çantay:

İnsanlardan öyle kimse vardır ki, onun (bu) dünya hayaatına aid sözü hoşuna gider ve o, kalbinde olana Allahı şahid getirir. Halbuki o, düşmanların en yamanıdır.

(Bakara 204)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve insanlardan öylesi vardır ki, dünya hayâtına dâir sözü (senin) hoşuna gider.(Sözlerinin kendi) kalbinde olana (muvâfık olduğuna) da Allah'ı şâhid tutar; hâlbuki o, düşmanların en şiddetlisidir.

(Bakara 204)

Hubeyb Öndeş Meali: /

İnsanlardan, dünya [ilk] hayatı hakkında sözü senin hoşuna giden kimse[ler] vardır. Kendisi azılı olan davacı [düşman] olduğu halde, kalbinde olana Allah'ı şahit eder.

(Bakara 204)

Hüseyin Atay Meali:

İnsanların içinde dünya hayatı ile ilgili sözü senin hoşuna giden vardır. Ve gönlünde olana da Allah'ı tanık tutar. Halbuki o, düşmanların en yamanıdır.

(Bakara 204)

İbni Kesir Meali:

İnsanlardan öylesi vardır ki; dünya hayatına dair sözü senin hoşuna gider. Ve Allah'ı kalbinde olana şahid tutar. Halbuki o, düşmanların en yamanıdır.

(Bakara 204)

İlyas Yorulmaz Meali:

Dünya hayatında, insanlardan sözlerinin hoşuna gittiği kimseler vardır. Kendisi çok şiddetli bir şekilde (Allah'ın dinine) muhalif olduğu halde, kalbinde olanlara Allah'ı şahit gösterir.

(Bakara 204)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve insanlardan, dünya hayatında sözü senin hoşuna giden kimseler vardır. Ve kalbinde olana, Allah’ı şahit tutar, (oysa) O, hasımların (düşmanların) en azılısıdır.

(Bakara 204)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İnsanlar arasında öylesi vardır ki dünya yaşayışı üzerine söylediklerini beğenirsin, içinde olana Allah'ı tanık gösterir. Oysaki o düşmanların en azılısıdır.

(Bakara 204)

Kadri Çelik Meali:

Dünya hayatına dair konuşması seni şaşırtan ve kalbinde olana Allah'ı şahit tutan insanlar vardır. Hâlbuki o düşmanların en azılısıdır.

(Bakara 204)

Mahmut Kısa Meali:

İnsanlardan öylesi var ki, dünya hayatıyla ilgili sözleri senin hoşuna gider. Üstelik kalbinde ne kadar iyi niyetler taşıdığına dâir Allah’ı şâhit tutar. Hâlbuki o, gerçekte en azılı düşmandır. Çünkü keskin zekası ve tatlı diliyle kamuoyunu yanıltarak halkı dilediği gibi yönlendirir.

(Bakara 204)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Açıkçası insanlardan öyleleri vardır ki, dünya hayatına dair sözleri seni şaşırtır. Rahatlatır, hoşuna giderYüreğindekine Allah'ı şahit eder. Oysa azılı düşmandır.

(Bakara 204)

Mehmet Türk Meali:

İnsanlardan öylesi de vardır ki, kalbindeki (duygularında samimi olduğuna) Allah’ı şâhit göstererek, dünya hayatı ile ilgili sözleri senin hoşuna gidebilir. Oysa gerçekte o, (sana karşı) azılı bir düşmandır.

(Bakara 204)

Muhammed Celal Şems Meali:

İnsanlar arasında, bu dünya hayatı hakkındaki konuşmaları, senin hoşuna gidenler (de) bulunur. (Böyleler konuşurken,) kalplerindeki (samimiyete) Allah’ı şahit tutarlar. Oysa bunlar (aslında) kavgacıların en ileri gelenleridir.

(Bakara 204)

Muhammed Esed Meali:

İnsanlardan öylesi var ki, bu dünya hayatı hakkındaki görüşleri senin hoşuna gider; (dahası) kalbindekilere Allah'ı şahit tutar, üstelik tartışmada son derece ustadır.

(Bakara 204)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İnsanlardan öylesi vardır ki, dünya yaşamına ilişkin sözleri senin hoşuna gider. Hatta böylesi kimseler, söylediklerini, içtenlikle söylediğine ilişkin Allah'ı tanık tutar. Oysa ki o, düşmanların en azılısıdır.

(Bakara 204)

Mustafa Çavdar Meali:

İnsanlardan kimi de var ki, dünya hayatına dair konuşması senin hoşuna gider, bir de kalbindekine Allah’ı şahit tutar. Hâlbuki o azılı düşmandır.

Bknz: (63/4)

(Bakara 204)

Mustafa Çevik Meali:

204-206 İnsanların içinde öyleleri vardır ki, dünya hayatı ile ilgili söylediği sözler senin hoşuna gidebilir, hatta söylediklerinin doğruluğuna, samimiyetine inandırmak için Allah’ın adını kullanarak yeminler edip durur, oysa kalbinden taşıdıkları böyle değildir. Bunlar yalanı ustalıkla söyleyen azılı birer düşmandırlar. Ellerine fırsat geçirip de iş başına geçerlerse, yeryüzünde fesat çıkarmaya, nesli ve ekini bozmaya çalışırlar. Allah böylelerini sevmez, bunlara ne zaman “Allah’a karşı nankörlük etme, O’ndan kork, kendine gel.” denilse büyüklük taslayıp, kibirlenerek daha da azgınlaşırlar. Cehennem onların hakkından gelecektir, orası çok kötü bir konaklama yeridir.

(Bakara 204)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İnsanlardan kimi var ki, batılda ölesiye direnen bir hasım olduğu halde, bu dünya hayatı hakkında söylediği söz senin hoşuna gider ve kendi kalbindekini de Allah'ı şahit tutar.

(Bakara 204)

Osman Okur Meali:

İnsanlardan öyleleri vardır ki, dünya hayatı hakkında söyledikleri senin hoşuna gider. Ve kalbinde olana Allah'ı şahit tutar. Halbuki o, hasımların en azılısıdır.

(Bakara 204)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve nâstan bazıları vardır ki, dünya hayatı hakkındaki sözü senin hoşuna gider. Ve kalbinde olana Allah'ı şahit tutar. Halbuki o pek katı husumet sahibidir.

(Bakara 204)

Ömer Öngüt Meali:

İnsanlardan öyleleri de vardır ki, dünya hayatı hakkında söyledikleri söz senin hoşuna gider. Hatta böyleleri, söylediklerinin kalpten geldiğine (samimi olduğuna) Allah'ı şâhit tutar. Halbuki o, hasımların en yamanıdır.

(Bakara 204)

Ömer Sevinçgül Meali:

İnsanlardan kimi de vardır, dünya hayatıyla ilgili konuşmaları senin hoşuna gider. Allah’ı kalbindekilere tanık da yapar. Oysa, karşıt görüşü savunanların en yamanıdır.

(Bakara 204)

Sadık Türkmen Meali:

İNSANLARDAN öyleleri vardır ki, (konuştuğu zaman) dünya hayatına dair sözü, senin hoşuna gider ve (Allah’a) en yaman düşman olduğu halde; kalbindekine (sözünün özüne uyduğuna) Allah’ı şahit tutar.

(Bakara 204)

Seyyid Kutub Meali:

Kimi insan var ki, dünya hayatı ile ilgili konuşması hoşunuza gider ve en amansız düşman olduğu halde kalbindeki duyguların samimi olduğuna Allah'ı şahit gösterir.

(Bakara 204)

Suat Yıldırım Meali:

İnsanlardan öylesi vardır ki dünya hayatına dair sözleri senin hoşuna gider. Üstelik sözünün özüne uyduğuna Allah'ı da şahit gösterir. Halbuki gerçekte o, düşmanların en yamanıdır.

(Bakara 204)

Süleyman Ateş Meali:

İnsanlardan öylesi var ki, dünya hayatına dair sözü, senin hoşuna gider. Kalbinde olan (samimi düşüncelerini söylediğin)e Allah'ı şahid tutar. Oysa o, hasımların en yamanıdır.

(Bakara 204)

Süleymaniye Vakfı Meali:

İnsanlardan öylesi var ki dünya hayatıyla ilgili sözleri seni hayran bırakır. İçinde olana da Allah'ı şahit tutar ama aslında o, yaman bir düşmandır.

(Bakara 204)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Dünya hayatına dair konuşması hoşuna giden, en azılı düşman olduğu halde samimi olduğuna Allah'a şahit tutan kimseler vardır.

(Bakara 204)

Şaban Piriş Meali:

İnsanlardan dünya hayatına dair konuşması senin hoşuna giden, pek azılı bir düşman iken, kalbinde olana Allah'ı şahit tutan,

(Bakara 204)

Talat Koçyiğit Meali:

İnsanlardan öyle kimseler vardır ki, düşmanların en şiddetlisi olduklar halde kalplerindekine Allah'ı da şâhid göstererek, dünya hayatı hakkındaki sözleriyle seni hayran bırakırlar.

(Bakara 204)

Tefhimul Kuran Meali:

insanlardan öylesi de vardır ki, dünya hayatına ilişkin sözleri senin hoşuna gider ve kalbindekine rağmen Allah'ı şahid getirir; oysa o azılı bir düşmandır.

(Bakara 204)

Ümit Şimşek Meali:

İnsanlardan öylesi vardır ki, dünya hayatına dair konuşması senin hoşuna gider. Üstelik kalbindekine Allah'ı şahit tutar. Oysa düşmanlıkta o pek yamandır!

(Bakara 204)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İnsanlardan öylesi vardır ki, onun dünya hayatına ilişkin sözü senin hoşuna gider ve o, kalbindekine Allah'ı tanık tutar. Oysa ki o, düşmanların en yamanıdır.

(Bakara 204)