2. Bakara Suresi / 239.ayet

Eğer herhangi bir endişe taşırsanız, o zaman yaya yahut binekli olarak namaz kılın. Güvene kavuştuğunuz zaman daha önce bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği gibi Allah’ı anın. (Namazı kılın)

Bknz: (4/103)

Mustafa Çavdar Meali

Bakara 239 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Korkuyorsanız yürüyerek, yahut hayvana binmiş olduğunuz halde kılın. Emniyete çıktınız mı bilmediğiniz şeyleri size belleten Allah'ı anın.

(Bakara 239)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Eğer (bir tehlikeden) korkarsanız, yaya (yürür vaziyette) veya binekte iken (namazı) kılın. Güvenliğe girdiğinizde ise, yine Allah'ı, bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği gibi zikredin. (İbadetlerinizi Peygamberin gösterdiği şekilde yerine getirin.)

(Bakara 239)

Abdullah Parlıyan Meali:

Fakat savaş ve değişik tehlikelerden korkarak, namazı rahat kılabilme imkanı bulamazsanız, namazı terketmeyin, ayakta veya binit üzerinde de olsa, mutlaka kılınız ve namazlarınızı geçirmeyiniz. Korkuyu atıp güvene kavuştuğunuz anda, yine Allah'ı size bilmediğiniz şeyleri nasıl öğrettiyse o şekilde anın, namazı yine belirlenen şekilde kılmaya devam edin.

(Bakara 239)

Adem Uğur Meali:

Eğer (herhangi bir şeyden) korkarsanız (namazlarınızı) yürüyerek yahut binmiş olarak (kılın). Güvene kavuştuğunuz zaman, siz bilmezken Allah'ın size öğrettiği şekilde O'nu anın (namaz kılın).

(Bakara 239)

Ahmet Hulusi Meali:

Sizi korkutacak tehlike söz konusu ise yürürken veya bineğiniz üstünde de (salatı ikame edebilirsiniz)... Güvende olduğunuzda, bilmediklerinizi öğretenin öğretisince Allah'ı zikredin (O'nun Esma'sının alemlerde açığa çıkışını düşünün).

(Bakara 239)

Ahmet Tekin Meali:

İnsani hasletlerinizi, ahlaki değerlerinizi besleyen ve koruyan, önemi büyük, fazileti yüksek ibadetinizi, beş vakit namazınızı hayatî bir tehlikeden endişeniz bile olsa ihmal etmeyin. Ya yürürken veya binekli iken severek namazlarınızı eda edin. Emniyete kavuştuğunuz zaman, güven içindeyken, bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği şekilde Allah'ı zikredin, namazlarınızı her zamanki gibi kılın, Allah'ın dinini, şeriatını anlatın.

(Bakara 239)

Ahmet Varol Meali

Eğer korkarsanız yürürken veya binek üzerinde kılın. Güvene kavuştuğunuz zaman, size bilmediklerinizi öğrettiği gibi Allah'ı zikredin.

(Bakara 239)

Ali Bulaç Meali:

Eğer korkarsanız, yaya veya binekte iken kılın. Güvenliğe girdiğinizde ise, yine Allah'ı, bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği gibi zikredin.

(Bakara 239)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Eğer (düşman veya yırtıcı hayvanlardan) korkarsanız, yaya, binekli iken (mümkün olan tarafa yönelerek) namazınızı kılın. Bu korkulardan emin bulunduğunuz zaman, böyle bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği gibi Allah'ı anın.

(Bakara 239)

Ali Rıza Sefa Meali:

Korkarsanız, yürürken veya binek üzerinde kılın. Güvene kavuştuğunuzda, bilmediğiniz şeyleri size öğretmiş olduğu biçimde, Allah'ı anın.

(Bakara 239)

Ali Ünal Meali:

Sizi korkuya sevkeden bir durum başgösterir de (namazı bütün rükünleriyle bir yerde sabit halde eda edemeyecek olursanız), bu takdirde yaya veya binek üzerinde, her ne durumda iseniz öyle kılın. Fakat emniyet ve selâmete çıktığınızda, siz hiçbir şey bilmez bir halde iken Allah size (bilhassa namazın nasıl kılınacağı konusunda) bilmediklerinizi nasıl öğretmişse, Allah’ı bunu nazara alarak zikredin; (namazlarınızı bütün farzları, vacipleri, sünnetleri, hattâ müstehaplarıyla tam olarak kılın.)

(Bakara 239)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Eğer bir şeyden korkunuz varsa, yaya veya binerek namaz kılın. Güven duyduğunuz zaman, daha önce bilmediklerinizi Allah’ın size bildirdiği şekilde Allah’ı zikredin (anın.)*

(Bakara 239)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Ama eğer tehlikede iseniz, yaya veya binekli olarak kılınız; güvene kavuşunca Allah'ı anınız, çünkü bilmediklerinizi size öğreten O'dur.

(Bakara 239)

Bekir Sadak Meali:

Eger korkarsaniz, yaya yahut binekte iken kilin, guvene eris

(Bakara 239)

Besim Atalay Meali:

Sizde bir korku varsa, ya yayan olarak, ya da binitli kılabilirsiniz, esenliğe erince —bilmediğiniz şeyleri, size öğretmiş olan— Allahın öğrettiği üzere onu anınız

(Bakara 239)

Celal Yıldırım Meali:

Eğer (düşman ve benzeri bir tehlikeden korkar da belirlenen şekilde huzurda duramazsanız) yaya ya da süvari olarak (namazı kılın). Korkuyu atıp güvene kavuştuğunuzda, size bilmediğiniz şeyleri öğrettiği gibi Allah'ı anın, namazı yine (belirlenen şekilde) kılmaya devam edin.

(Bakara 239)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Eğer tehlikede iseniz, yürürken ve binek üzerinde iken namazınızı ifa edin. Güvenliğe kavuşunca da, Allah'ı, daha önce bilmediğiniz ve O'nun size öğrettiği şekilde anın (namazı belirlenen şekilde kılmaya devam edin). *

(Bakara 239)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Eğer korkarsanız, yaya yahut binekte iken kılın, güvene erişince, bilmediklerinizi öğrettiği gibi Allah'ı anın.

(Bakara 239)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Eğer (bir tehlikeden) korkarsanız, namazı yaya olarak veya binek üzerinde kılın. Güvenliğe kavuşunca da, Allah'ı, daha önce bilmediğiniz ve onun size öğrettiği şekilde anın (namazı normal vakitlerdeki gibi kılın).

(Bakara 239)

Diyanet Vakfı Meali:

Eğer (herhangi bir şeyden) korkarsanız (namazlarınızı) yürüyerek yahut binmiş olarak (kılın). Güvene kavuştuğunuz zaman, siz bilmezken Allah'ın size öğrettiği şekilde O'nu anın (namaz kılın).

(Bakara 239)

Edip Yüksel Meali:

Bir kaygı ve endişeniz varsa, yaya veya binmiş olarak (namazı kılın.) Güvene kavuştuğunuz zaman, bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği gibi ALLAH'ı anın.

(Bakara 239)

Elmalılı Orjinal Meali:

Eğer bir korku halinde iseniz yaya veya süvari giderken kılın, emniyeti bulduğunuz vakit de böyle bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği gibi hemen Allahı zikredin

(Bakara 239)

Elmalılı Yeni Meali:

Eğer bir korku halinde iseniz, yaya veya binek üstünde giderken kılın. Güvenlik ortamını bulduğunuz vakit de böyle bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği gibi hemen Allah'ı zikredin.

(Bakara 239)

Erhan Aktaş Meali:

Eğer korkarsanız[1], yürürken veya binek üzerinde bulunduğunuzda da; güvenlikte olduğunuz zamanda da bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği şekilde Allah'ı anın.

1)Bir tehlike varsa.

(Bakara 239)

Gültekin Onan Meali:

Eğer korkarsanız, yaya veya binekte iken kılın. Güvenliğe (emintüm) girdiğinizde ise, yine Tanrı'yı, bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği gibi zikredin.

(Bakara 239)

Hakkı Yılmaz Meali:

(238,239) Salâtları [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumlarını] ve en hayırlı salâtı [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olmanın; toplumu aydınlatmanın en yararlı olanı; haftalık toplantı günü salâtını] 346 elbirliği ile koruyun. Ve Allah için sürekli saygıda durarak kalkın; işe koyulun; eğitim-öğretim ve sosyal yardım kurumunu işletin. Ama eğer korkulu bir ortamda bulunuyorsanız, o zaman yaya veya binekli olarak giderken; hareket hâlinde koruyun, yerine getirin. Sonra da güvene erdiğinizde bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği gibi Allah'ı hemen anın.

(Bakara 239)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şayet korkarsanız ayakta ya da binek üzerinde (namazlarınızı kılın). (Korku hâli geçip) emniyete kavuşunca, size bilmediklerinizi öğrettiği gibi Allah’ı zikredin.

(Bakara 239)

Harun Yıldırım Meali:

Eğer korkarsanız, yaya olarak veya binek üzerinde, güvene kavuştuğunuz zaman size bilmediğiniz şeyleri öğrettiği gibi Allah'ı anın!

(Bakara 239)

Hasan Basri Çantay:

Fakat (muhaarebe, su baskını ve benzerleri gibi bir tehlikeden) korkar (ak hakkın divanına tam huşu' ve taatle durmak imkanını bulamaz) sanız o halde (namazı) yürüyerek, yahud süvari olarak (Kıbleye veya her hangi bir semte karşı) kılın (bırakmayın). (Tehlikeden) emin (ve salim) olduğunuz vakit ise yine Allahı, size bilmediğiniz şeyleri nasıl öğretdi ise, o vech ile, anın.

(Bakara 239)

Hayrat Neşriyat Meali:

Fakat (düşmandan) korkarsanız, o takdirde yaya olarak veya binek üzerinde(namaz kılın)! Emîn olduğunuz zaman ise, artık bilmiyor olduğunuz şeyleri size öğrettiği gibi(namazı nasıl kılmanızı ta'lîm etti ise, öylece) Allah'ı zikredin (namazınızı kılın)!

(Bakara 239)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Eğer korkarsanız, o halde yaya veya binek olarak [namazı kılın]. Emniyette olduğunuz zaman, Allah'ın size bilmediklerinizi öğrettiği gibi, Allah'ı hatırlayıp anın.

(Bakara 239)

Hüseyin Atay Meali:

Eğer korkuyorsanız, yürürken veya binmiş olarak; güvende olduğunuz zaman, bilmediklerinizi size öğrettiği biçimde Allah’ı anın.

(Bakara 239)

İbni Kesir Meali:

Eğer korkarsanız yaya veya binmiş olarak kılın. Emin olduğunuz vakitte de Allah'ın size bilmediğiniz şeyleri öğrettiği şekilde Allah'ı zikredin.

(Bakara 239)

İlyas Yorulmaz Meali:

Eğer (saldırıya uğramaktan) korkarsanız, yürürken ve yahut binek üzerinde iken (namazınızı kılın). Güvenliğe erdiğinizde, bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği gibi Allah'ı anın.

(Bakara 239)

İskender Ali Mihr Meali:

Fakat eğer (hayatî bir tehlikeden) korkarsanız, o zaman yaya yürürken veya binekte iken (namazınızı kılın). Nihayet emin olduğunuz zaman, (Allah’ı nasıl zikredeceğinizi) siz bilmiyorken size öğrettiği şekilde, artık Allah’ı zikredin.

(Bakara 239)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ancak bir korkunuz varsa, bu namaz yaya iken de, binekte iken de olabilir. Güvenliğe kavuşunca da. Allah size bilmediklerinizi nasıl öğrettiyse Allah'ı öyle anın.

(Bakara 239)

Kadri Çelik Meali:

Eğer korkarsanız, (namazı) yaya veya binek üstünde giderken kılın, güvene erişince, (namaz hükümleri hakkında) bilmediklerinizi öğrettiği şekilde Allah'ı anın.

(Bakara 239)

Mahmut Kısa Meali:

Ama eğer düşman, yırtıcı hayvan, doğal âfet ve benzeri önemli bir tehlikeden korkarda durup namaz kılacak imkânı bulamazsanız, o zaman yürüyerek veya binek üzerinde, yani durum neyi gerektiriyorsa, gücünüz yettiği kadarıyla namazınızı kılmalısınız (4. Nisâ: 102). Bu tehlikeli durumlardan kurtulupgüvene kavuştuğunuz zaman, daha önce bilmediklerinizi Allah size nasıl öğrettiyse, siz de namazı güzelce kılarak ve O’nun ayetlerini sürekli gündemde tutarak O’nu öylece anın.

(Bakara 239)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Acizlikten korkarsanız, yaya veya binek üstünde namazı kılın. Emniyete girdiğiniz an, (Rab olan) Allah'ın size bilmediklerinizi öğrettiği şekliyle O'nu zikrederek anın.

(Bakara 239)

Mehmet Türk Meali:

Eğer (herhangi bir şeyden) korkarsanız (namazlarınızı) yürüyerek1 yahut binek üstünde (kılın).2 Güvene kavuşunca Allah’ın size bilmediğiniz şeyleri öğrettiği gibi (namazı öylece kılarak) Onun adını anın.*

(Bakara 239)

Muhammed Celal Şems Meali:

Korkulu bir durumda iseniz, (namazlarınızı) yaya olarak veya binek üzerinde eda edin. Emniyette olduğunuz zaman Allah’ı anın. Çünkü O, size daha önce hiç bilmediklerinizi öğretmiştir.

(Bakara 239)

Muhammed Esed Meali:

Ama eğer tehlikede iseniz, yürürken ve binek (üzerin)de (namazınızı ifa edin); tekrar güvenliğe kavuşunca Allah'ı anın, çünkü daha önce bilmediklerinizi size öğreten O'dur.

(Bakara 239)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Eğer tehlike içindeyseniz yaya ya da binit üzerinde iken de duanızı edin. Güvene kavuştuğunuzda ise size bilmediklerinizi öğreten Allah'ın öğrettiği şekilde onu anın.

(Bakara 239)

Mustafa Çavdar Meali:

Eğer herhangi bir endişe taşırsanız, o zaman yaya yahut binekli olarak namaz kılın. Güvene kavuştuğunuz zaman daha önce bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği gibi Allah’ı anın. (Namazı kılın)

Bknz: (4/103)

(Bakara 239)

Mustafa Çevik Meali:

238-239 Ey mü’minler! Allah’a karşı sorumluluklarınızı samimiyetle, bilinçle, zamanında ve devamlı kılacağınız namazlarınızla birlikte yerine getirin. Güvenliğinizi tehdit eden çok önemli bir tehlike karşısında olduğunuzda, namazı yürürken ya da binek üzerinde de kılabilirsiniz. Allah sizi güvenli bir ortama kavuşturduğunda, namazı O’nun öğrettiği biçimde kılıp dua ederek O’na şükredin.

(Bakara 239)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Fakat tehlikedeyseniz, yaya ya da binek üzerinde eda edin! Tekrar güvenliğe kavuştuğunuzda Allah'ı, bilmezken size bildirdiği gibi anın!

(Bakara 239)

Osman Okur Meali:

Eğer (herhangi bir şeyden) korkarsanız (namazlarınızı) yürüyerek yahut binmiş olarak (kılın). Güvene kavuştuğunuz zaman, siz bilmezken Allah'ın size öğrettiği şekilde O'nu anın.

(Bakara 239)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Fakat korkarsanız yayan veya süvari olarak (namazınızı kılın). Emin olduğunuz zaman ise Allah Teâlâ'yı, sizlere bilmediğiniz şeyleri nasıl öğretti ise öylece zikrediniz.

(Bakara 239)

Ömer Öngüt Meali:

Eğer korkarsanız, yaya yahut binek üzerinde kılın. Emniyete kavuştuğunuzda, bilmediklerinizi size öğrettiği gibi Allah'ı zikredin.

(Bakara 239)

Ömer Sevinçgül Meali:

Korku hâlindeyseniz, namazı yürürken ya da binitli olarak kılın. Güvende olduğunuz zaman, size bilmediklerinizi öğretmesine karşılık Allah’ı anın.

(Bakara 239)

Sadık Türkmen Meali:

Eğer (bir tehlikeden) korkarsanız; namazı yaya/yürüyüş halinde iken veya binek üzerinde iken kılabilirsiniz! Güvenliğiniz sağlandığında ise Allah’ı; daha önce bilmediğiniz ve O’nun size öğrettiği biçimde anın!

(Bakara 239)

Seyyid Kutub Meali:

Eğer korku altında iseniz namazı yürürken ya da binek hayvanının sırtında kılın. Güvene kavuştuğunuzda Allah size bilmediğiniz şeyleri nasıl öğretti ise siz de O'nun adını anın.

(Bakara 239)

Suat Yıldırım Meali:

Eğer bir korku halinde iseniz, yaya olarak veya binek üzerinde namaz kılın. Fakat güvenliğe çıktığınızda, bilmediğiniz şeyleri size öğreten Allah'ın öğrettiği gibi ibadetinizi ifa edin!

(Bakara 239)

Süleyman Ateş Meali:

Eğer (bir tehlikeden) korkarsanız, yaya, yahut binmiş olarak kılın; güvene kavuştuğunuz zaman, bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği şekilde Allah'ı anın.

(Bakara 239)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Eğer korkarsanız[1] (namazı), yürüyerek yahut binek üstünde kılın. Güvene kavuşunca, bilmediklerinizi size öğreten Allah'ı, size öğrettiği gibi zikredin. (Allah'ın ayetlerini kafanıza yerleştirmek için namaz kılın)[2]

1) Namazı vaktinde kılamamaktan korkarsanız. 
2)"... benim zikrim için (ayetlerimi kafana yerleştirmen için) namazı düzgün ve sürekli kıl." (Taha 20/14)

(Bakara 239)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Tehlike anında namazlarınızı yürürken veya binek üzerinde kılabilirsiniz. Güvene kavuştuğunuzda, size bilmediğinizi öğreten Allah'ı çok anın.

(Bakara 239)

Şaban Piriş Meali:

Eğer bir tehlikeden korkarsanız, yaya yahut binekli olarak namaz kılın. Güvene kavuştuğunuz zaman bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği gibi Allah'ı zikredin.

(Bakara 239)

Talat Koçyiğit Meali:

Fakat (bir tehlikeden) korkmuşsanız, yaya veya bir şeye binmiş olarak da kılın. Tehlikeden emin olduğunuzda ise, Allah'ı, bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği, gibi zikredin.

(Bakara 239)

Tefhimul Kuran Meali:

Eğer korkarsanız, yaya veya binekte iken kılın. Güvenliğe girdiğinizde ise, yine Allah'ı, size bilmediklerinizi nasıl öğrettiyse öyle anın.

(Bakara 239)

Ümit Şimşek Meali:

Tehlikede olduğunuz zaman, yaya veya binek üzerinde namaz kılarsınız.(123) Tekrar güvenliğe çıktığınızda ise, size bilmediklerinizi öğreten Allah'ın öğrettiği şekilde Onu anın.*

(Bakara 239)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bir korku ve endişe duyarsanız yürüyerek veya binit üzerinde kılın. Güvene kavuştuğunuzda bilmediğiniz şeyleri size öğrettiği şekilde Allah'ı zikredin.

(Bakara 239)