2. Bakara Suresi / 271.ayet

Eğer sadakaları açık olarak verirseniz, güzeldir. Şayet onu gizleyip de fakirlere öyle verirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır ve bu sayede günahlarınızdan bir kısmını bağışlar. Allah, yaptıklarınızdan tamamıyla haberdardır.

Bknz: (9/75)(13/22)

Mustafa Çavdar Meali

Bakara 271 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sadakalarınızı açık verirseniz ne hoş, fakat gizlice yoksullara verecek olursanız bu, size daha hayırlıdır ve bu, günahlarınızın karşılığı olur; Allah ne yaparsanız hepsinden haberdardır.

(Bakara 271)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Sadakaları açıkta (ve başkalarını teşvik maksadıyla) verirseniz ne iyi; fakat gizlice fakirlere verirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır. O, günahlarınızdan bir kısmını bağışlar. Allah, yaptıklarınızdan haberi olandır.

(Bakara 271)

Abdullah Parlıyan Meali:

Yardımları açıktan yapmanız güzeldir. Ama muhtaç kimseye gizlice vermeniz, sizin için daha hayırlı olup, günahlarınızın bir kısmının bağışlanmasına sebep olur. Allah yapmakta olduklarınızdan haberi olandır.

(Bakara 271)

Adem Uğur Meali:

Eğer sadakaları (zekât ve benzeri hayırları) açıktan verirseniz ne âlâ! Eğer onu fakirlere gizlice verirseniz, işte bu sizin için daha hayırlıdır. Allah da bu sebeple sizin günahlarınızı örter. Allah, yapmakta olduklarınızı bilir.

(Bakara 271)

Ahmet Hulusi Meali:

Sadakalarınızı açıktan verirseniz ne güzeldir. Ama sadakalarınızı kimse bilmeden gizlice verirseniz sizin için daha hayırlıdır. Ve bu davranış sizin yanlış davranışlarınızın kefareti olur. Allah yaptıklarınızdan (hakikatiniz olması nedeniyle) Habiyr'dir.

(Bakara 271)

Ahmet Tekin Meali:

İmanda sadâkatinizin ve kemâlinizin ifadesi olan sadakalarınızı, mükellefiyetlerinizi yerine getirmede örnek bir davranış olarak açıktan verirseniz ne iyi. Eğer sadakalarınızı gizlice hazırlar, fakirlere verirseniz işte bu riyadan uzak davranış, sizin için daha hayırlıdır. Allah da bu sebeple sizin kusurlarınızın bir kısmını siler, bağışlar. Allah işlediğiniz gizli-açık bütün amellerden haberdardır.

(Bakara 271)

Ahmet Varol Meali

Eğer sadakaları açıktan verirseniz bu ne kadar güzeldir! Onları gizli bir şekilde fakirlere verirseniz bu sizin için daha hayırlıdır. Allah (onlarla) kötülüklerinizin bir kısmını siler. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.

(Bakara 271)

Ali Bulaç Meali:

Sadakaları açıkta verirseniz ne iyi; fakat gizleyip fakirlere verirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır. O, günahlarınızdan bir kısmını bağışlar. Allah, yaptıklarınızdan haberi olandır.

(Bakara 271)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Eğer sadakaları aşikâre verirseniz, o ne güzel şeydir! (başkalarının yardım duygularını kamçılar ve Allah yolunda harcamalarına teşvikçi olur.) Eğer sadakaları gizler de onları öylece fakirlere verirseniz, bu, sizin için daha hayırlıdır ve günahlarınızdan bir kısmını örter. Allah her ne yaparsanız ondan hakkıyla haberdardır.

(Bakara 271)

Ali Rıza Sefa Meali:

Karşılıksız yardımları açıkça yapmanız güzeldir, ama yoksullara gizlice vermeniz, sizin için daha iyidir; suçlarınızın bir bölümünü bağışlatır. Çünkü Allah, yaptıklarınızdan Haberlidir.[56]

56)Karşılıksız yardımların gizli yapılması, İncil, Matta 6:2-4 ayetlerinde, şöyle yazılıdır: "Birisine sadaka verirken, bunu borazan çaldırarak ilan etmeyin. İkiyüzlüler, insanların övgüsünü kazanmak için, havralarda ve sokaklarda böyle yaparlar. Sadaka verirken, sol eliniz, sağ elinizin ne yaptığını bilmesin; verdiğiniz sadaka gizli kalsın."

(Bakara 271)

Ali Ünal Meali:

Eğer sadakaları açıktan verirseniz ne güzel! Ama onları gizler ve fakirlere gizlice verirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır. Allah, verdiğiniz sadakaları birtakım kötülük ve günahlarınıza kefaret yapar, bunlarla onları örter. Allah, her ne yapıyorsanız, hepsinden hakkıyla haberdardır.

(Bakara 271)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Eğer sadaka ve zekâtlarınızı açıklarsanız, ne güzel bir iş! Eğer gizler ve onu fakirlere verirseniz, o sizin için daha yararlıdır. Bu sadakalar günah ve kötülüklerinizin bir kısmını siler. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

(Bakara 271)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Yardımları açıktan yapmanız güzeldir; ama fakire gizlice vermeniz sizin için daha hayırlı olur ve günahlarınızın bir kısmını örter. Allah, yaptığınız her şeyden haberdardır.

(Bakara 271)

Bekir Sadak Meali:

Sadakalari acikca verirseniz o ne guzel! Eger onlari yoksullara gizlice verirseniz sizin icin daha iyidir. Allah onlari kutuluklerinizden bir kismina karsi tutar. Allah islediklerinizden haberdardir.

(Bakara 271)

Besim Atalay Meali:

Sizler, sadakalarınızı açıktan verirseniz iyidir, gizliyerek, yoksula onu vermekte sizinçin hayır var, bunlar örter sizin günahlarınızı; Allah bilir sizler ne yaparsanız

(Bakara 271)

Celal Yıldırım Meali:

Sadakaları açıkça verirseniz o ne güzel! Eğer onu gizler de öylece fakirlere verirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır ve (Allah bu sebeple) günahlarınızdan bir kısmını örter (de bağışlar). Allah yaptıklarınızdan elbette haberlidir, (onları yeterince bilir)..

(Bakara 271)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Yardımları açıktan yapmanız güzeldir. Ama bu hayırlarınızı saklı tutar ve muhtaçlara ulaştırırsanız, bu sizin için daha hayırlıdır ve (Allah bu sebeple) sizin günahlarınızdan bir kısmını affeder. Allah, yaptığınız her şeyden haberdardır.

(Bakara 271)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sadakaları açıkça verirseniz o ne güzel! Eğer onları yoksullara gizlice verirseniz sizin için daha iyidir. Allah onları kötülüklerinizden bir kısmına karşı tutar. Allah işlediklerinizden haberdardır.

(Bakara 271)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Sadakaları açıktan verirseniz ne güzel! Fakat onları gizleyerek fakirlere verirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır ve günahlarınızdan bir kısmına da keffaret olur. Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.

(Bakara 271)

Diyanet Vakfı Meali:

Eğer sadakaları (zekât ve benzeri hayırları) açıktan verirseniz ne âlâ! Eğer onu fakirlere gizlice verirseniz, işte bu sizin için daha hayırlıdır. Allah da bu sebeple sizin günahlarınızı örter. Allah, yapmakta olduklarınızı bilir.*

(Bakara 271)

Edip Yüksel Meali:

Yardımlarınızı açıklasanız, ne güzel. Ancak onları gizleyerek muhtaçlara verseniz daha iyidir ve bu bazı günahlarınızı örter. ALLAH yaptığınızı haber alır.

(Bakara 271)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sadakaları açık veriseniz o, ne iyi ve eğer onları gizler de fukaraya öyle verirseniz bu sizin için daha hayırlıdır ve günahlarınızdan bir kısmına keffaret olur, hem Allah her ne yaparsanız haberdardır

(Bakara 271)

Elmalılı Yeni Meali:

Sadakaları açıksa verirseniz ne iyi! Eğer fakirlere gizlice verirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır ve günahlarınızın bir kısmının bağışlanmasını sağlar. Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.

(Bakara 271)

Erhan Aktaş Meali:

Sadakaları[1] açıktan vermeniz güzeldir. Ancak fakirlere yapacağınız yardımı, gizliden yaparsanız bu sizin için daha hayırlıdır. Bu, kötülüklerinizin bir kısmının kapanmasını sağlar. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.

1)Yardımlarınızı.

(Bakara 271)

Gültekin Onan Meali:

Sadakaları açıkta verirseniz ne iyi; fakat gizleyip fakirlere verirseniz bu sizin için daha hayırlıdır. O, günahlarınızdan bir kısmını örter (yükeffiru). Tanrı yaptıklarınızdan haberi olandır.

(Bakara 271)

Hakkı Yılmaz Meali:

Sadakaları açıkça verirseniz, artık o, ne iyi olur; eğer onları gizlerseniz, fakirlere verirseniz de artık bu, sizin için daha hayırlıdır ve günahlarınızdan bir kısmını kapattırır. Ve Allah, işlemiş olduğunuz şeylere haberdardır.

(Bakara 271)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şayet sadakalarınızı açıktan verirseniz ne güzeldir. Onu gizler ve fakirlere verirseniz (gizli sadaka) sizin için daha hayırlı olur. (Allah bununla) günahlarınızın bir kısmını bağışlar. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

(Bakara 271)

Harun Yıldırım Meali:

Sadakaları açıktan verirseniz bu ne güzeldir. Onları gizleyerek fakirlere verirseniz bu sizin için daha hayırlıdır. Böylece sizin günahlarınızdan bir kısmını örter. Şüphesiz ki Allah yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır!

(Bakara 271)

Hasan Basri Çantay:

Eğer sadakaları aşikare verirseniz o, ne güzel. Eğer onları gizler, onları (bu suretle) fakirlere verirseniz işte bu, sizin için daha hayırlıdır. (Allah o sebeble) günahlarınızdan bir kısmını yarlığar. Allah ne yaparsanız ondan hakkıyle haberdardır.

(Bakara 271)

Hayrat Neşriyat Meali:

Eğer sadakaları açıkça verirseniz, işte o ne iyi! Eğer onları gizler de onları fakirlere(öyle) verirseniz, artık bu sizin için daha hayırlıdır.(1) Böylece (Allah,) kötülüklerinizden bir kısmını sizden örter (sadakalarınızı, kul hakkına ilişmeyen günahlarınıza keffâret kılar). Ve Allah, yapmakta olduklarınızdan hakkıyla haberdâr olandır.*

(Bakara 271)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Eğer, sadakaları açığa çıkarıyorsanız [açıktan veriyorsanız] o ne güzeldir. Eğer onları gizliyorsanız ve fakirlere veriyorsanız, o sizin için daha yararlıdır(hayırlıdır).¹ [o gizli sadaka] sizin hakkınızda, kötülüklerinizden [bir kısmını] tamamen örtüp yok eder. Allah, eylemlerinizden devamlı haberdardır.

(Bakara 271)

Hüseyin Atay Meali:

Gönüllü sunuları açıklarsanız ne kadar iyi! Eğer onları gizler de yoksullara verirseniz, bu sizin için daha iyi olur, sizin günahlarınızın bir kısmını örter. Ve Allah yaptıklarınızdan haberdardır.

(Bakara 271)

İbni Kesir Meali:

Sadakaları açıktan verirseniz ne güzel. Eğer onları gizler de fakirlere öyle verirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır. Ve onunla günahlarınızdan bir kısmını yarlığar. Allah, her ne yaparsanız haberdardır.

(Bakara 271)

İlyas Yorulmaz Meali:

Maddi yardımlarınızı (sadaka) açıktan açığa verirseniz, o ne güzeldir. Ama yardımı gizliden ihtiyacı olanlara yaparsanız, o daha hayırlıdır.

(Bakara 271)

İskender Ali Mihr Meali:

Eğer sadakaları açıkça verirseniz, işte o (davranışınız) ne güzel! Ve eğer o (sadakaları) gizleyerek fakirlere verirseniz artık o sizin için daha da hayırlıdır. (Böylece Allah), günahlarınızdan (bir kısmını) örter (bağışlar). Allah, yaptıklarınızdan haberdar olandır.

(Bakara 271)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sadakayı açıkça verirseniz ne iyi.. Ancak, onu yoksullara gizlice verirseniz bu sizin için yeydir. Hem de böylesi bütün günahlarınızı silip süpürür. Allah bütün işlediklerinizden bilgilidir.

(Bakara 271)

Kadri Çelik Meali:

Sadakaları açıkça verirseniz o pek güzel! Eğer onları yoksullara gizlice verirseniz sizin için daha iyidir. Allah kötülüklerinizi örter ve Allah yaptıklarınızdan haberdardır.

(Bakara 271)

Mahmut Kısa Meali:

Sadakalarınızı, —gösteriş amacı gütmemek şartıyla— açıktan verirseniz, ne güzel! Fakat onu fakirlere gizlice vermeniz, sizin için daha iyidir. Çünkü bu,bazı günahlarınızın bağışlanmasını ve kalplerde sevgi, şefkat, kardeşlik gibi duyguların filizlenerek, müminler arasında birlik, beraberlik ve dayanışma ruhunun canlanmasını, böylece, kötülüklerin, zulüm ve haksızlıkların silinip yok olmasını sağlar. Bunun için, sadakaları gizlice vermek daha güzeldir. Ancak zekât, açıktan verilmelidir. Böylece hem yanlış anlaşılmaların ve kötü zannın önüne geçilmiş, hem de insanlar zekât vermeye teşvik edilmiş olur. Unutmayın; Allah, yaptığınız her şeyden haberdardır. Ey Peygamber ve onun izinden giden Müslüman! Hangi dinden olursa olsun, ihtiyacı olan ve yardımı hak eden herkese yardım elini uzatmalısın. Fakat bu iyilikleri, onları İslâm’a çekmek için baskı aracı olarak kullanmamalısın. Ayrıca, yardıma muhtaç müminler dururken, kâfirlere —onları İslâm’a ısındırma amacıyla bile olsa— öncelik tanımamalısın. Çünkü:

(Bakara 271)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Kuşkusuz sadakalarınızı açıktan verirseniz ne hoş, ama gizler de verirseniz eğer Açıkçası muhtaç olanlar için de sizin için de daha hayırlı olur. Bu karşılığı olur Resmen sizin günahlarınızdan bir kısmına. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

(Bakara 271)

Mehmet Türk Meali:

(Ey îman edenler!) Eğer sadakaları1 açıktan verirseniz bu yaptığınız şey, çok güzeldir.2 Yok, eğer onları gizler ve (kimse görmeden) fakirlere verirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır ve bir kısım günâhlarınızın bağışlanmasına da sebep olur. Çünkü Allah yaptıklarınızdan (tümüyle) haberdardır.*

(Bakara 271)

Muhammed Celal Şems Meali:

Eğer sadakaları açıkça verirseniz, ne güzel! Ancak onu gizlice yoksullara verirseniz, sizin için daha (da) hayırlı olur. Bununla (Allah) birçok kötülüklerinizi yok eder. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

(Bakara 271)

Muhammed Esed Meali:

Yardımları açıktan yapmanız güzeldir; ama muhtaca gizlice vermeniz sizin için daha hayırlı olur ve günahlarınızın bir kısmını bağışlatır. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.

(Bakara 271)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yardımlarınızı açıktan verirseniz ne iyi; fakat gizleyip de yoksullara o şekilde verirseniz, elbette ki bu, sizin için daha hayırlıdır. Böyle yapmanız, günahlarınızın bir bölümünü giderir. Elbette ki, Allah, yaptıklarınızdan tümüyle haberi olandır.

(Bakara 271)

Mustafa Çavdar Meali:

Eğer sadakaları açık olarak verirseniz, güzeldir. Şayet onu gizleyip de fakirlere öyle verirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır ve bu sayede günahlarınızdan bir kısmını bağışlar. Allah, yaptıklarınızdan tamamıyla haberdardır.

Bknz: (9/75) - (13/22)

(Bakara 271)

Mustafa Çevik Meali:

Ey iman edenler! Allah yolunda yaptığınız infakları gösterişten, riyadan uzak bir biçimde açıktan verebilirsiniz fakat gizlice, incitmeden verirseniz bu sizin için daha hayırlıdır. Allah’ın rızasını kazanmak için yaptığınız harcamalar, günahlarınızın bir kısmına da kefaret olur.

(Bakara 271)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Eğer yardımları açıktan yaparsanız, o da hoş. Yok eğer onu ihtiyaç sahiplerine gizlice verirseniz, işte bu sizin için daha hayırlıdır ve günahlarınızdan bir kısmına keffaret olur. Zira Allah yaptıklarınızın tümünden haberdardır.

(Bakara 271)

Osman Okur Meali:

Şayet sadakaları (zekât ve benzeri hayırları) açıktan verirseniz ne iyi olur! Eğer onu fakirlere gizlice verirseniz, işte bu sizin için daha hayırlıdır. Allah'da bu sebeple sizin günahlarınızın bir kısmını kapatır/örter. Allah, yapmakta olduklarınızı bilir.

(Bakara 271)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Eğer sadakaları açıkça yaparsanız o ne iyidir. Ve eğer onları gizlerseniz, ve fakirlere (öylece) verirseniz o sizin için daha hayırlıdır ve sizin günahlarınızdan bir kısmını örter. Ve Allah Teâlâ yaptıklarınızdan haberdardır.

(Bakara 271)

Ömer Öngüt Meali:

Sadakaları açıktan verirseniz ne güzeldir. Eğer onları gizleyerek fakirlere verirseniz, bu sizin için daha iyidir. Böyle yaptığınızdan ötürü, Allah günahlarınızdan bir kısmını bağışlar. Allah işlediklerinizden haberdardır.

(Bakara 271)

Ömer Sevinçgül Meali:

Yardımları açıktan yapmanız güzeldir. İhtiyacı olanlara gizlice yardım etmeniz sizin için daha iyidir. Günahlarınızın bir kısmına karşılık olur. Allah, yapıp ettiklerinizden haberlidir.

(Bakara 271)

Sadık Türkmen Meali:

Sadakaları açıktan verirseniz ne güzel! Fakat onları gizleyerek fakirlere verirseniz; bu sizin için daha hayırlıdır ve günahlarınızdan bir kısmına da kefaret olur. Allah yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.

(Bakara 271)

Seyyid Kutub Meali:

Eğer sadakaları açıktan verirseniz bu güzeldir. Şayet onları kimse görmeden fakirlere verirseniz bu sizin için daha hayırlıdır ve bu, birkısım günahlarınızın silinmesine vesile olur. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.

(Bakara 271)

Suat Yıldırım Meali:

Allah rızası için yaptığınız maddi yardımlarınızı açıkça verirseniz ne güzel! Ama bu hayırlarınızı saklı tutar ve muhtaçlara ulaştırırsanız, Bu sizin için daha hayırlı olur Ve Allah bu sebeple bir kısım günahlarınızı affeder. Allah, yaptığınız bütün şeylerden haberdardır.

(Bakara 271)

Süleyman Ateş Meali:

Sadakaları açıktan verirseniz ne güzel! Eğer onları gizleyerek fakirlere verirseniz bu, sizin için daha iyidir ve sizin günahlarınızdan bir kısmını kapatır. Allah yaptıklarınızı duyar.

(Bakara 271)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Zekatları/sadakaları[1] açıkça verirseniz pek güzel olur! Ama fakirlere verirken gizlemeniz,[2] sizin için daha iyidir; bir kısım günahlarınızı örter. Yaptığınız her şeyin iç yüzünü bilen Allah'tır.

1) Elif lamlı olan es-sadakat kelimesine zekat anlamı verilmiştir (Bkz. Tevbe 9/60).
2)İkinci cümle birincisine hal yapılmıştır. 

(Bakara 271)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Yardımları açıktan yapmanız güzeldir. Ama yoksullara gizlice yardım ederseniz sizin için daha hayırlı olur. Böylece Allah, günahlarınızın bir kısmını bağışlar. Çünkü Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır.

(Bakara 271)

Şaban Piriş Meali:

Eğer sadakaları açık olarak verirseniz o, ne güzeldir. Şayet onu gizleyip de fakirlere verirseniz, o da sizin için hayırlıdır. (Allah bununla) günahlarınızdan bir kısmını bağışlar... Allah, yaptıklarınızdan tamamıyla haberdardır.

(Bakara 271)

Talat Koçyiğit Meali:

Eğer sadakaları aşikâre verirseniz, bu iyidir; ve fakat onu gizleyip de fakirlere verirseniz, sizin için daha iyidir. Allah, bununla günâhlarınızdan bir kısmını örter. Allah, yaptıklarınızdan hakkıyle haberdardır.

(Bakara 271)

Tefhimul Kuran Meali:

Sadakaları açıkta verirseniz o ne iyi; fakat gizleyip de fakirlere verirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır. O, günahlarınızdan bir kısmını bağışlar. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır.

(Bakara 271)

Ümit Şimşek Meali:

Bağışlarınızı açıktan yaparsanız ne güzel! Ama gizler de fakirlere öylece verecek olursanız, bu sizin için daha da hayırlı olur.(136) Bu sayede Allah sizin bir kısım günahlarınızı bağışlar. Zira Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.*

(Bakara 271)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sadakaları açıklarsanız bu da güzeldir. Ama onları gizler ve yoksullara bu şekilde verirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır; günahlarınızdan bir kısmını örter. Allah, Habir'dir, yapmakta olduklarınızdan gereğince haberi vardır.

(Bakara 271)