2. Bakara Suresi / 52.ayet
Bakara 52 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Bundan (o kötülük ve nankörlük tavırlarınızdan) sonra, (belki artık) şükredersiniz diye sizi (yine) bağışlamıştık.
(Bakara 52)Abdullah Parlıyan Meali:
dahası bütün bunlardan sonra belki şükredenlerden olursunuz diye, günahlarınızı affettiğimizi hatırlayın.
(Bakara 52)Adem Uğur Meali:
O davranışlarınızdan sonra (akıllanıp) şükredersiniz diye sizi affettik.
(Bakara 52)Ahmet Hulusi Meali:
Bu olaydan sonra sizi affetmiştik belki şükredersiniz (değerlendirirsiniz) diye.
(Bakara 52)Ahmet Tekin Meali:
Bu davranışlarınızdan sonra da, yine sizi sorgusuz sualsiz affettik. Hiç olmazsa, bu sebeple olsun şükretmelisiniz.
(Bakara 52)Ali Fikri Yavuz Meali:
(yaptığınız fena işten tevbe ettikten) sonra sizi afvetmiştik; (size olan nimetimize) şükredesiniz diye.
(Bakara 52)Ali Rıza Sefa Meali:
Sonra, işte bunun ardından sizi bağışladık; belki şükredersiniz diye.
(Bakara 52)Ali Ünal Meali:
Bu yaptığınızdan sonra bile, artık (bunca inayet ve nimetimizi idrakle) şükreder, (Tevhid’e bağlanarak bir daha şirke girmez ve Tevhid’in gereklerini yerine getirir)siniz diye, (şirk koşma en büyük günahlardan biri olmasına rağmen tevbe ve kefaretlerinizi kabul ederek) sizi bir defa daha affettik.
(Bakara 52)Cemal Külünkoğlu Meali:
Bunlara rağmen, (tevbe edince) şükredersiniz diye biz de sizi affetmiştik.
(Bakara 52)Diyanet Vakfı Meali:
O davranışlarınızdan sonra (akıllanıp) şükredersiniz diye sizi affettik.
(Bakara 52)Elmalılı Orjinal Meali:
sonra bunun arkasından da sizden afvettik, gerekti ki şükredecektiniz
(Bakara 52)Elmalılı Yeni Meali:
Sonra bunun arkasından da sizi bağışladık, artık şükretmeniz gerekiyordu.
(Bakara 52)Hakkı Yılmaz Meali:
Sonra Biz, sahip olduğunuz nimetlerin karşılığını ödersiniz diye bundan sonra sizi affetmiştik.
(Bakara 52)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Bu (olaydan) sonra şükredesiniz diye sizleri affetmiştik.
(Bakara 52)Hubeyb Öndeş Meali: /
sonra bunun [buzağıyı Tanrı edinmenizin] ardından sizi[n hatalarınızı] sildik¹, teşekkür etmeniz beklenir.
(Bakara 52)İskender Ali Mihr Meali:
Sonra sizi, bunun (buzağıyı ilâh edinmenin) ardından affettik. Umulur ki böylece siz şükredersiniz.
(Bakara 52)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Sonra bunun ardından Biz sizi yine de bağışladık, şükredesiniz diye.
(Bakara 52)Mahmut Kısa Meali:
Fakat tüm bunlara rağmen, şükredesiniz diye sizi yine de bağışlamıştık.
(Bakara 52)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Resmen sizi bundan sonra yine affettik, bağışladık. Sizin şükrünüz gerekirdi.
(Bakara 52)Muhammed Esed Meali:
Dahası, (bütün) bunlardan sonra, belki şükredenlerden olursunuz diye bu günahınızı affettiğimiz (günleri).
(Bakara 52)Mustafa Çavdar Meali:
Bundan sonra da belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.Bknz: (4/153) - (43/46)»(43/52)
(Bakara 52)Mustafa Çevik Meali:
49-54 Ey İsrailoğulları! Firavun ile adamları size en ağır işkenceleri uygulamakta iken sizi onun zulmünden nasıl kurtardığımızı aklınızdan çıkarmayın. Onlar bir taraftan oğullarınızı boğazlarken, bir taraftan da kızlarınızı ve kadınlarınızı sağ bırakıp iğrenç amaçlarına alet ediyorlardı. Rabbinizin sizin için denizi yarıp, gözlerinizin önünde Firavun ve adamlarını suda boğduğunu da unutmayın. Hani Biz Musa’yı, yaratılış sebebiniz olan hayat nizamını öğretmek üzere kırk günlüğüne çağırmıştık. Kavmi de onun ayrılmasından hemen sonra içlerinden birinin yaptığı ve Firavun’un halkının da kutsal saydığı buzağı heykelinin yardımına sığınarak, eski şirk inançlarına dönüp, kendine zulmeden zalimlerden olmuşlardı. Biz de tevbelerinden sonra akıllarını başlarına alır, Allah’tan başkasına sığınılamayacağı gerçeğine dönerler diye de affetmiştik. Musa’ya da doğru olanla yanlış olanı birbirinden ayırt eden kitabı vermiştik. Musa kavmine şöyle demişti: “Ey kavmim! Şunu iyi bilin ki siz, buzağı heykeline sığınıp ondan size yardım etmesini beklemekle kendinize çok büyük bir kötülük yaptınız. Böylece Allah’a şirk koşan müşrikler oldunuz. Derhal tevbe edip sizi yaratan, bunca nimetle donatan, sizi en ağır zulümlerden kurtaran Rabbiniz olan Allah’a yönelin, içinizdeki buzağı inancını öldürüp yok edin. Zira sizin için hayırlı olan budur.” Bunun üzerine kavmi de onun söylediklerine uyup, tevbe ederek doğruya yönelince Allah da onları bağışladı. Allah, yanlışından tevbe ederek doğruya yönelip gereklerini yerine getirenlere karşı çok merhametli ve bağışlayıcıdır.
(Bakara 52)Mustafa İslamoğlu Meali:
Ve sizi bunun ardından bir kez daha affettik, belki şükredersiniz diye...
(Bakara 52)Ömer Sevinçgül Meali:
Sonra da, belki aklınızı başınıza toplar da şükredersiniz diye sizi affettik.
(Bakara 52)Sadık Türkmen Meali:
Sonra bunların ardından sizi affettik. Umulur ki, sizler şükredersiniz.
(Bakara 52)Seyyid Kutub Meali:
Sonra bu (suçunuz)un ardından belki şükredersiniz diye sizi affettik.
(Bakara 52)Süleymaniye Vakfı Meali:
Ondan sonra da görevinizi yerine getirmeniz için sizi bağışlamıştık.[1]
1)Şükür, yapılan iyiliğin değerini bilmek, yapanı övmek ve hak ettiği karşılığı vermektir (Müfredat).
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Buna rağmen, şükredersiniz diye sizi bağışlamıştık.
(Bakara 52)Talat Koçyiğit Meali:
(Bununla beraber) bundan sonra belki şükredersiniz diye (yine de) sizi affetmiştik.
(Bakara 52)Ümit Şimşek Meali:
Ondan sonra, olur da şükredersiniz diye, Biz sizi yine bağışlamıştık.
(Bakara 52)