44. Duhan Suresi / 16.ayet

İyi bilesin ki biz o büyük darbeyi vurduğumuz gün onları hak ettikleri şekilde cezalandıracağız.

Bknz: (39/53)»(39/60)(50/20)

Mustafa Çavdar Meali

Duhan 16 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

O gün pek şiddetli bir surette tutar, cezalandırırız, şüphe yok ki öc alırız biz.*

(Duhan 16)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Daha sonra, kıyamet vukuunda) Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette Biz (herkesten) intikamımızı alacağız.

(Duhan 16)

Abdullah Parlıyan Meali:

bütün inkârcıları şiddetli bir hamle ile kuşatacağımız gün, sizden de intikamımızı mutlaka alacağız.

(Duhan 16)

Adem Uğur Meali:

Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız.

(Duhan 16)

Ahmet Hulusi Meali:

O süreçte (semanın apaçık bir duman olarak geldiğinde) en büyük yakalayışla yakalarız... Muhakkak ki biz yapılan suçların sonuçlarını yaşatanız!

(Duhan 16)

Ahmet Tekin Meali:

Biz, büyük bir güçle, şiddetle sıkarak yakalayacağımız gün, kesinlikle lâyık olduğunuz cezayı veririz.*

(Duhan 16)

Ahmet Varol Meali

Ancak şiddetli bir yakalama ile yakaladığımız gün elbette biz intikam alırız.

(Duhan 16)

Ali Bulaç Meali:

Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.

(Duhan 16)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Kıyamette veya Bedir'de onları) büyük bir şiddetle kavrıyacağımız gün, şüphesiz biz intikam alırız.

(Duhan 16)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yaman bir yakalayışla yakalayacağımız gün, hak ettikleri cezayı kesinlikle vereceğiz.

(Duhan 16)

Ali Ünal Meali:

(Sizi) o en amansız ve karşı konulmaz bir güçle yakalayacağımız gün. Hiç şüphesiz Biz, hak ettiğiniz cezayı veririz.

(Duhan 16)

Bahaeddin Sağlam Meali:

(Onlara) büyük bir tokat vuracağımız günü(*) düşün! İşte o zaman, gerçekten intikam alırız.*

(Duhan 16)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Fakat biz büyük bir şiddetle vurup yakaladığımız gün, elbette kendilerinden intikam alacağız.

(Duhan 16)

Bekir Sadak Meali:

Onlari carptikca carpacagimiz gun ocumuzu suphesiz aliriz.

(Duhan 16)

Besim Atalay Meali:

En büyük öfkeyle, o gün öfkeleniriz, öcümüzü alırız !

(Duhan 16)

Celal Yıldırım Meali:

Büyük bir hışımla yakalayıp sıkacağımız gün, elbette intikam alacağız.

(Duhan 16)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Bütün suçluları) şiddetli bir hamle ile (cezalandırmak için) yakalayacağımız gün, (onlardan da yaptıklarının cezası olarak) mutlaka intikam alacağız!

(Duhan 16)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Onları çarptıkça çarpacağımız gün öcümüzü şüphesiz alırız.

(Duhan 16)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onları o en şiddetli yakalayışla yakalayacağımız günü hatırla. Şüphesiz biz öcümüzü alırız.

(Duhan 16)

Diyanet Vakfı Meali:

Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız.

(Duhan 16)

Edip Yüksel Meali:

Asıl o büyük yakalama ile yakaladığımızda öc alırız.

(Duhan 16)

Elmalılı Orjinal Meali:

Amma o büyük satvetle sıkıvereceğimiz gün her halde biz intikam alacağız

(Duhan 16)

Elmalılı Yeni Meali:

Ama (kendilerini) o büyük şiddetle sıkıvereceğimiz gün, muhakkak Biz intikam alacağız.

(Duhan 16)

Erhan Aktaş Meali:

En büyük yakalayışla yakalayacağımız gün, kuşkusuz Biz, mutlaka hesap görenleriz.

(Duhan 16)

Gültekin Onan Meali:

Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.

(Duhan 16)

Hakkı Yılmaz Meali:

En büyük bir yakalayışla yakalayacağımız gün, şüphesiz Biz, suçluyu yakalayıp ceza vererek adaleti sağlayanlarız.

(Duhan 16)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

En büyük yakalayışla yakalayacağımız gün, hiç şüphesiz biz, intikam alıcılarız.

(Duhan 16)

Harun Yıldırım Meali:

Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün; elbette biz intikam alacağız.

(Duhan 16)

Hasan Basri Çantay:

Çok büyük bir şiddet ve satvetle (kendilerini) çarpacağımız gün muhakkak ki biz (onlardan) intikaam alıcılarız.

(Duhan 16)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Fakat) o pek büyük şiddetli tutuşla (kendilerini) yakalayacağımız gün, muhakkak biz, (onlardan) intikam alıcılarız.

(Duhan 16)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Yani (o) büyük yakalayış olarak yakalayacağımız günü [bekle]¹. Gerçekten biz, intikam alanlarız.

(Duhan 16)

Hüseyin Atay Meali:

Onları pek büyük yakalayışla yakaladığımız gün, doğrusu biz karşılığını veririz

(Duhan 16)

İbni Kesir Meali:

Onları çarptıkça çarpacağımız gün; şüphesiz intikam alırız.

(Duhan 16)

İlyas Yorulmaz Meali:

O kıyamet gününde, büyük bir yakalayışla yakalayacağız. Biz intikam alıcılarız.

(Duhan 16)

İskender Ali Mihr Meali:

Büyük bir şiddetle (onları) yakalayacağımız gün, Biz mutlaka intikam alacak olanlarız.

(Duhan 16)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O gün Biz onları sıkıştırdıkça sıkıştıracağız. Çünkü Biz onlardan öc alacağız.

(Duhan 16)

Kadri Çelik Meali:

Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacılarız.

(Duhan 16)

Mahmut Kısa Meali:

Ama; kıyâmet veya ölüm vakti gelip de, zâlimleri korkunç bir darbeyle kıskıvrak yakaladığımız Gün, işte sizi asıl o zaman cezalandıracağız! Buraya kadar anlatılanları daha iyi anlamak isterseniz, insanlık tarihinde yaşanan şu ibret verici kıssaya kulak verin:

(Duhan 16)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(Unutmayın) Ama biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, intikam alacağızdır.

(Duhan 16)

Mehmet Türk Meali:

Elbette Biz asıl intikamı, en büyük yakalama günü olan (kıyamet gününde) alacağız.

(Duhan 16)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Sizi) şiddetli bir şekilde yakalayacağımız gün, şüphesiz Biz öç alanlar (olacağız.)

(Duhan 16)

Muhammed Esed Meali:

(bütün günahkarları) şiddetli bir hamle ile kuşatacağımız Gün, (sizden de) intikamımızı mutlaka alacağız!

(Duhan 16)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Gün gelir onları büyük bir vuruşla vururuz. Çünkü biz öç alıcıyız.

(Duhan 16)

Mustafa Çavdar Meali:

İyi bilesin ki biz o büyük darbeyi vurduğumuz gün onları hak ettikleri şekilde cezalandıracağız.

Bknz: (39/53)»(39/60) - (50/20)

(Duhan 16)

Mustafa Çevik Meali:

15-16 Ey müşrikler! Biz bir müddet üzerinizden azabı kaldırsak, siz hemen yine eski saplantılarınıza dönersiniz. Müşrikler, Kıyamet’in ardından Hesap Günü hak ettikleri cehennem azabına çarptırılacaklar ve layık olduklarına kavuşturulacaklar. Allah böylece müşriklerden intikamını alacaktır.

(Duhan 16)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Kapana kıstırıp enselediğimiz büyük gün gelip çatınca da, her halükarda yaptıklarınızın acısını size tattıracağız.

(Duhan 16)

Osman Okur Meali:

(Bütün suçluları) şiddetli bir hamle ile (cezalandırmak için) yakalayacağımız gün, (onlardan da yaptıklarının cezası olarak) mutlaka intikam alacağız!

(Duhan 16)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Pek şiddetli, satvetli bir tutuşla tutacağımız gün şüphe yok ki, Biz intikam alıcılarız.

(Duhan 16)

Ömer Öngüt Meali:

Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün intikam alacağız.

(Duhan 16)

Ömer Sevinçgül Meali:

Gün gelir onları büyük bir kuvvetle kıskıvrak yakalarız. Suçlarına karşılık cezalarını veririz!

(Duhan 16)

Sadık Türkmen Meali:

O gün büyük bir yakalayışla yakalarız. Çünkü Biz intikam alıcıyız!

(Duhan 16)

Seyyid Kutub Meali:

O gün büyük bir şiddetle çarparız; zira Biz öç alıcıyız!

(Duhan 16)

Suat Yıldırım Meali:

Ama o müthiş satvetle kendilerini yakalayacağımız gün, onlardan tam intikam alırız.

(Duhan 16)

Süleyman Ateş Meali:

O gün büyük vuruşla vururuz; zira biz öç alıcıyız!

(Duhan 16)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bütün bunlar, onlara o büyük darbeyi indireceğimiz gün[1] olacaktır. Biz onlara hak ettikleri cezayı vereceğiz.

1) Mekke'nin fethedildiği gün

(Duhan 16)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

O Gün onları kıskıvrak yakalayıp cezalandırırız.

(Duhan 16)

Şaban Piriş Meali:

Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette intikam alacağız.

(Duhan 16)

Talat Koçyiğit Meali:

Fakat o büyük azâb gününde biz de intikamımızı mutlaka alırız.

(Duhan 16)

Tefhimul Kuran Meali:

Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.

(Duhan 16)

Ümit Şimşek Meali:

O büyük çarpışla onları yakaladığımız gün intikam almış oluruz.

(Duhan 16)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gün gelir, en büyük vuruşla vururuz biz. Şu bir gerçek ki, intikam da alırız biz!

(Duhan 16)