44. Duhan Suresi / 37.ayet

Onlar mı daha güçlü, yoksa günaha gömülüp gittiği için hepsini helak ettiğimiz Tubba kavmi ve ondan önceki toplumlar mı?

Bknz: (10/13)(22/45)

Mustafa Çavdar Meali

Duhan 37 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Bunlar mı daha hayırlıdır, yoksa Tubba' kavmiyle onlardan öncekiler mi? Helak ettik onları, şüphe yok ki mücrimlerdi onlar.*

(Duhan 37)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Hâlâ dirilip hesaba çekilmeye inanmayanlar) Bunlar mı hayırlı, yoksa Tübba' kavmi ve onlardan öncekiler mi? Biz onları da helak etmiştik. Çünkü onlar, suçlu-günahkâr (mücrim ve münkir) kimselerdi. *

(Duhan 37)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bunlar mı güç, kuvvet ve çokluk yönünden daha hayırlı ve daha iyi, yoksa ordu ve kuvvetleriyle ün salan Tübba' kavmi ve onlardan evvelki ümmetler mi? Biz onları bile küfürleri yüzünden helak ettik, çünkü onlar da günaha batıp gitmiş kimselerdendi.

(Duhan 37)

Adem Uğur Meali:

Bunlar mı daha hayırlı, yoksa Tübba' kavmi ile onlardan öncekiler mi? Onları yok ettik, çünkü onlar suçlu idiler.

(Duhan 37)

Ahmet Hulusi Meali:

Onlar mı daha hayırlı yoksa Tubba' (Yemen hükümdarına verilen ad) halkı ve onlardan (Tubba' halkından) öncekiler mi? Onları helak ettik! Muhakkak ki onlar suçlular (şirk ehli) idiler.

(Duhan 37)

Ahmet Tekin Meali:

Onlar mı daha hayırlı, yoksa Tübba' kavmi (Himyerliler) ve onlardan öncekiler mi? Biz onların hepsini helâk ettik. Onlar İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsi idiler, suçluydular, günahkârdılar.

(Duhan 37)

Ahmet Varol Meali

Onlar mı daha hayırlıdırlar yoksa Tubbe' kavmi ve onlardan öncekiler mi? Biz onları helak ettik. Çünkü onlar suçlulardı.

(Duhan 37)

Ali Bulaç Meali:

Onlar mı hayırlı, yoksa Tübba' kavmi ve onlardan öncekiler mi? Biz onları yıkıma uğrattık. Çünkü onlar, suçlu günahkardı.

(Duhan 37)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Ey Rasûlüm, kuvvet ve şiddet bakımından) senin kavmin mi hayırlı, yoksa (etbaı çok) Tübba'ın kavmi ve onlardan evvelkiler mi? Hep onları helâk ettik çünkü günahkâr idiler.

(Duhan 37)

Ali Rıza Sefa Meali:

Onlar mı daha iyi; Tubba toplumu ve onlardan öncekiler mi? Suçlu oldukları için, onları yıkıma uğrattık.

(Duhan 37)

Ali Ünal Meali:

Onlar mı daha zengin ve daha güçlü– kuvvetli, yoksa Tübba halkı ve onlardan önce yaşamış (ve cezamızı hak etmiş) diğer toplumlar mı? Onların hepsini helâk ettik, çünkü hayatları günah hasadından ibaret suçlu topluluklardı.

(Duhan 37)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Acaba onlar mı daha hayırlı, yoksa Tübbe kavmi(*) ile onlardan önceki kavimler mi? Biz hepsini helak ettik. Çünkü onlar mücrim, suçlu toplumlar idi.*

(Duhan 37)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Bunlar mı daha üstündür yoksa Tübba' kavmi ve onlardan öncekiler mi?" Hepsini helak ettik. Çünkü onlar suçlu toplumlardı.

(Duhan 37)

Bekir Sadak Meali:

Bunlar mi daha ustun yoksa Tubba milleti ve onlardan oncekiler mi? Onlari yok etmisizdir, cunku onlar suclu idiler.

(Duhan 37)

Besim Atalay Meali:

Bunlar mı, yoksa Tübba ulusu mu, onlardan öncekiler mi daha hayırlıdır? Biz onları yok ettik, onlar günahlılardır!»

(Duhan 37)

Celal Yıldırım Meali:

Bunlar mı daha iyi, yoksa T u b b â' milleti ve onlardan önce gelenler mi ? Onları yok ettik. Çünkü onlar cidden suçlu günahkârlar idiler.

(Duhan 37)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onlar mı daha güçlü kuvvetli, yoksa Tübba' halkı ve onlardan önceki toplumlar mı? Suç işledikleri için biz onların hepsini helak ettik.*

(Duhan 37)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Bunlar mı daha üstün yoksa Tubba milleti ve onlardan öncekiler mi? Onları yok etmişizdir, çünkü onlar suçlu idiler.

(Duhan 37)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Bunlar mı daha hayırlı, yoksa Tübba' kavmi ile onlardan öncekiler mi? Onları helak ettik. Çünkü onlar suçlu kimselerdi.

(Duhan 37)

Diyanet Vakfı Meali:

Bunlar mı daha hayırlı, yoksa Tübba' kavmi ile onlardan öncekiler mi? Onları yok ettik, çünkü onlar suçlu idiler.  *

(Duhan 37)

Edip Yüksel Meali:

Onlar mı, yoksa Tubba' halkı ve onlardan öncekiler mi daha iyidir? Suçlu oldukları için onları yok etmiştik.

(Duhan 37)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ya onlar mı hayırlı? Yoksa Tübbain kavmı ve onlardan evvelkiler mi? Hep onları helak ettik, çünkü mücrim idiler

(Duhan 37)

Elmalılı Yeni Meali:

Onlar mı hayırlı, yoksa Tubba kavmi ve onlardan öncekiler mi? Onların hepsini helak ettik, çünkü suçlu idiler.

(Duhan 37)

Erhan Aktaş Meali:

Bunlar mı daha hayırlıdır[1] yoksa Tubba halkı[2] mi? Ya da daha önceki kimseler mi? Biz onları yok ettik. Onlar suçluydular.

1)Daha güçlü, üstün.
2)Tubba, Yemen krallarına verilen isimdir.

(Duhan 37)

Gültekin Onan Meali:

Onlar mı hayırlı, yoksa Tübba' kavmi ve onlardan öncekiler mi? Biz onları yıkıma uğrattık. Çünkü onlar, suçlu günahkardı.

(Duhan 37)

Hakkı Yılmaz Meali:

Onlar mı daha hayırlıdır, yoksa Tubba toplumu ve onlardan önceki kimseler mi? Biz, onları değişime/ yıkıma uğrattık. Şüphesiz onlar, günahkârlar idiler.

(Duhan 37)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onlar mı yoksa Tubba’ kavmi mi daha hayırlıdır? Ve onlardan öncekiler mi? Onları helak ettik. Çünkü onlar mücrimlerdi.

(Duhan 37)

Harun Yıldırım Meali:

Onlar mı hayırlı, yoksa Tubba’ kavmi ve onlardan öncekiler mi? Biz onları helak ettik. Çünkü onlar suçlugünahkârdı.

(Duhan 37)

Hasan Basri Çantay:

Bunlar mı hayırlı, yoksa Tübba kavmi ve onlardan evvelki (ümmet) ler mi? Biz onları bile helak etdik. Çünkü onlar da günahkardılar.

(Duhan 37)

Hayrat Neşriyat Meali:

Bunlar mı hayırlı, yoksa (sâlih bir zât olan) Tübba'(ın müşrik) kavmi ile onlardan öncekiler mi? (Biz) onları(n hepsini) helâk ettik. Çünki onlar, suçlu kimseler idiler!

(Duhan 37)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Onlar mı daha iyidir (hayırlıdr)? Yoksa Tubba milleti ve onlardan öncekiler mi? Onları helak ettik. Gerçekten onlar, suçluydu.

(Duhan 37)

Hüseyin Atay Meali:

Bunlar mı daha üstün, yoksa Tübbâ ulusu ve onlardan öncekiler mi? Onları yok etmişizdir, doğrusu, onlar suçlu idiler.

(Duhan 37)

İbni Kesir Meali:

Bunlar mı daha hayırlı, yoksa Tübba kavmi ile onlardan evvel gelenler mi? Biz, onları helak ettik. Muhakkak ki onlar, mücrimler idiler.

(Duhan 37)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Onlar mı daha hayırlı yoksa Tubbe halkımı hayırlı? (görelim).” Onlardan öncekileri de, günahkar oldukları için biz helak etmiştik.

(Duhan 37)

İskender Ali Mihr Meali:

Onlar mı yoksa Tubba’nın kavmi ve onlardan öncekiler mi daha hayırlı? Biz onları helâk ettik. Çünkü onlar mücrimlerdi.

(Duhan 37)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bunlar Tübba ulusundan, onlardan önce gelenlerden de üstün müdürler? Böyleyken Biz onları da yokettik. Çünkü onlar da suç işlemişlerdi.

(Duhan 37)

Kadri Çelik Meali:

Onlar mı hayırlı, yoksa Tubba kavmi ve onlardan öncekiler mi? Biz onları yıkıma uğrattık. Çünkü onlar suçlu günahkârlardı.*

(Duhan 37)

Mahmut Kısa Meali:

Yoksa onlar, aynı suçu işledikleri için helâk ettiğimiz Tubba halkından ve onlardan önce yaşamış olan nice güçlü kavimlerden, diğer imparatorluklardan daha güçlü ve daha mı değerliler? Hayır! Onlar nasıl cezalarını çektilerse, günümüz inkârcıları da yaptıklarının hesabını verecekler! Zaten öteki dünya olmasaydı, insanın yeryüzündeki hayatının hiçbir anlamı kalmazdı.

(Duhan 37)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Açıkçası bunlar mı hayırlı yoksa Tübba kavmi ve öncekiler mi? Onları helak etmişizdir. Neticede onlar suçlu - günaha batmış kimselerdi. (Aslında hiçbiri farklı değildir.)

(Duhan 37)

Mehmet Türk Meali:

Onlar mı daha hayırlı, yoksa günahkâr oldukları için helâk ettiğimiz Tübba’1 toplumu ve onlardan öncekiler mi?2*

(Duhan 37)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bunlar mı daha iyi, yoksa Tubba’ kavmi ve onlardan öncekiler mi? Biz onları helâk ettik. Şüphesiz onların (hepsi) suçluydular.

(Duhan 37)

Muhammed Esed Meali:

Yoksa onlar, (aynı) günahları işlediklerinden dolayı yok ettiğimiz Tubbe' halkından ve onlardan önce yaşamış olanlardan daha mı iyiydiler?

(Duhan 37)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlar mı iyidir yoksa Tubba halkıyla onlardan önce gelenler mi iyidir? Onları yok ettik; çünkü onlar, suç işlemiş kişilerdi.

(Duhan 37)

Mustafa Çavdar Meali:

Onlar mı daha güçlü, yoksa günaha gömülüp gittiği için hepsini helak ettiğimiz Tubba kavmi ve ondan önceki toplumlar mı?

Bknz: (10/13) - (22/45)

(Duhan 37)

Mustafa Çevik Meali:

34-37 Geçmişte olduğu gibi bu günün müşrikleri de, diyorlar ki: “Biz öldükten sonra tekrar diriltilip hesaba çekileceğimize inanmıyoruz. Şayet bu iddianızda haklı iseniz bizden önce ölmüş olan atalarımız diriltilsin de görelim.” Biz yeniden diriltilip de hesaba çekilmeyi kabul etmeyen, bu konudaki öğüt ve uyarılarımızı umursamayan birçok toplumu helak ettiğimiz gibi, kendilerini çok güçlü görüp kibirlenerek âhireti inkâr eden Tubba halkını da helak ettik. Şimdi bu müşrikler de onlar gibi kibirlenerek Allah’ın sözünü yerine getirmeyeceğini mi sanıyorlar?

(Duhan 37)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ne yani, onlar günaha gömülüp gittikleri için kendilerini helak ettiğimiz Tubba' kavminden ve onlardan öncekilerden daha mı değerliler?

(Duhan 37)

Osman Okur Meali:

(Ey Rasûlüm, kuvvet ve şiddet bakımından) senin kavmin mi hayırlı, yoksa (etbaı çok) Tübba’ın kavmi ve onlardan evvelkiler mi? Hep onları helâk ettik çünkü günahkâr idiler.

(Duhan 37)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ya onlar mı hayırlı yoksa Tubba' kavmi mi? Ve kendilerinden evvel olanlar mı? Onları helâk ettik, şüphe yok ki onlar günahkârlar idiler.

(Duhan 37)

Ömer Öngüt Meali:

Bunlar mı daha hayırlı, yoksa Tubba' kavmi ve onlardan öncekiler mi? Biz onları da helâk ettik, çünkü onlar günahkâr idiler.

(Duhan 37)

Ömer Sevinçgül Meali:

Bunlar mı daha varlıklı yoksa Tübba halkı ve onlardan öncekiler mi! Onların hepsini yeryüzünden sildik. Çünkü, günahlara batan suçlu kimselerdi.

(Duhan 37)

Sadık Türkmen Meali:

Onlar mı daha hayırlı/güçlü, yoksa Tubba Kavmi ve onlardan önceki kimseler mi? Onları imha ettik. Çünkü onlar, suç işleyen kimseler idiler.

(Duhan 37)

Seyyid Kutub Meali:

Peki onlar mı hayırlı, yoksa Tubba kavmi ve onlardan önce gelen kavimler mi? Suç işledikleri için biz onların hepsini helak ettik.

(Duhan 37)

Suat Yıldırım Meali:

Onlar mı daha güçlü kuvvetli, yoksa Tübba' halkı ve onlardan önceki toplumlar mı? Belli ki onlar daha güçlü idiler. Ama ağır suçlar işlediklerinden imha ettik onları!

(Duhan 37)

Süleyman Ateş Meali:

Onlar mı hayırlı, yoksa Tubba' kavmi ve onlardan önce gelen (kavim)ler mi? Suç işledikleri için biz onların hepsini helak ettik.

(Duhan 37)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bunlar mı daha iyidir, yoksa Tübba[1] halkı mı; ya da onlardan önce gelenler mi? Günaha daldıkları için onları da etkisizleştirdik.

1)...

(Duhan 37)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Yoksa onlar, günaha battıkları için yok ettiğimiz Tubba halkından ve onlardan önce yaşamış olanlardan daha mı iyiler?

(Duhan 37)

Şaban Piriş Meali:

Onlar mı hayırlı; yoksa Tubba halkı ve onlardan öncekiler mi? Biz, onları helak ettik. Çünkü suçlu idiler.

(Duhan 37)

Talat Koçyiğit Meali:

Bunlar mı daha hayırlıdır, yoksa Tubba kavmi ve onlardan öncekiler mi? Suçlu oldukları için hepsini de helak etmiştik.

(Duhan 37)

Tefhimul Kuran Meali:

Onlar mı hayırlı, yoksa Tübba' kavmi ve onlardan öncekiler mi? Biz onları yıkıma uğrattık. Çünkü onlar, suçlu günahkârdı.

(Duhan 37)

Ümit Şimşek Meali:

Bunlar mı daha üstün, yoksa Tübba' kavmi ile daha öncekiler mi? Biz onları da helâk ettik; çünkü mücrim olup çıkmışlardı.

(Duhan 37)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlar mı hayırlı yoksa Tübba' halkıyla onlardan önce gelenler mi? Onları helak ettik; çünkü onlar, suç işlemiş insanlardı.

(Duhan 37)