21. Enbiya Suresi / 99.ayet
- « Enbiya 98
- Enbiya 99
- Enbiya 100 »
Enbiya 99 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Şunlar, mabud olsalardı oraya uğramazlardı, halbuki hepsi de orada ebedidir.
(Enbiya 99)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Eğer onlar (gerçek) ilahlar olsalardı, (kendileri ve peşlerinden gidenleri) oraya (cehennem azabına) girmeyeceklerdi. Oysa onların tümü (azap) içinde temelli kalıcılardır.
(Enbiya 99)Abdullah Parlıyan Meali:
Eğer onlar gerçekten birer ilah olsalardı, o cehenneme uğramazlardı. Halbuki hepsi de orada ebedi kalacaklardır.
(Enbiya 99)Adem Uğur Meali:
Eğer onlar birer tanrı olsalardı oraya (cehenneme) girmezlerdi. Halbuki hepsi (tapanlar da tapılanlar da) orada ebedî kalacaklardır.
(Enbiya 99)Ahmet Hulusi Meali:
Eğer bunlar tanrılar olsalardı, oraya gelip girmezler idi! Hepsi orada ebedi kalıcılardır.
(Enbiya 99)Ahmet Tekin Meali:
Onlar tanrı olsalardı, oraya girmezlerdi. Halbuki hepsi orada ebedî kalacaklar.*
(Enbiya 99)Ahmet Varol Meali
Eğer onlar ilahlar olsalardı oraya girmezlerdi. Oysa hepsi orada sonsuza kadar kalacaktır.
(Enbiya 99)Ali Bulaç Meali:
Eğer onlar (gerçek) ilahlar olsalardı, ona girmeyeceklerdi. Oysa onların tümü içinde temelli kalıcıdırlar.
(Enbiya 99)Ali Fikri Yavuz Meali:
O taptıklarınız (putlar), eğer ilâh olsalardı, cehenneme girmezlerdi. Halbuki hepsi ebedî olarak orada kalacaklardır.
(Enbiya 99)Ali Rıza Sefa Meali:
Onlar tanrı olsalardı, oraya girmezlerdi. Üstelik tümü, sürekli orada kalacaktır.
(Enbiya 99)Ali Ünal Meali:
O taptıkları gerçekten ilâh olsaydı oraya girmezlerdi. Ama istisnasız hepsi, orada sonsuzca kalacaklardır.
(Enbiya 99)Bahaeddin Sağlam Meali:
Eğer bu taptıklarınız ilah olmuş olsalardı, oraya gitmemiş olacaklardı. Fakat onlar orada ebedî olarak kalacaklardır.
(Enbiya 99)Bayraktar Bayraklı Meali:
Eğer onlar birer tanrı olsalardı cehenneme girmezlerdi. Hepsi orada çok uzun süreli olarak kalacaktır.
(Enbiya 99)Bekir Sadak Meali:
Eger bunlar tanri olsaydi cehenneme girmezlerdi; hepsi orada temelli kalacaktir.
(Enbiya 99)Besim Atalay Meali:
Onlar, Tanrılar olsaydı, ona uğramazlardı, hepsi de, orda sonsuz kalırlar
(Enbiya 99)Celal Yıldırım Meali:
Eğer bu taptıkları (putlar) gerçek ilâhlar olsaydı, elbette Cehennem'e varmazlardı. Hepsi de orada devamlı kalıcılardır.
(Enbiya 99)Cemal Külünkoğlu Meali:
Eğer onlar ilâh olsalardı oraya varmazlardı. Hâlbuki hepsi orada ebedî kalacaklardır.
(Enbiya 99)Diyanet İşleri Eski Meali:
Eğer bunlar tanrı olsaydı cehenneme girmezlerdi; hepsi orada temelli kalacaktır.
(Enbiya 99)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Eğer onlar ilah olsalardı oraya varmazlardı. Halbuki hepsi orada ebedi kalacaklardır.
(Enbiya 99)Diyanet Vakfı Meali:
Eğer onlar birer tanrı olsalardı oraya (cehenneme) girmezlerdi. Halbuki hepsi (tapanlar da tapılanlar da) orada ebedî kalacaklardır.
(Enbiya 99)Edip Yüksel Meali:
Onlar tanrılar olsaydı oraya girmeyeceklerdi. Oysa hepsi orada ebedi kalıcıdırlar.
(Enbiya 99)Elmalılı Orjinal Meali:
Onlar ilah olsalardı ona vürud etmezlerdi, halbuki hepsi onda muhalled kalacaklar
(Enbiya 99)Elmalılı Yeni Meali:
Onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi, oysa hepsi orada ebedi kalacaktır.
(Enbiya 99)Erhan Aktaş Meali:
Eğer onlar gerçekten ilah olsalardı, Cehennem'e girmezlerdi. Oysa hepsi orada sürekli kalacaklardır.
(Enbiya 99)Gültekin Onan Meali:
Eğer onlar (gerçek) tanrılar olsalardı, ona girmeyeceklerdi. Oysa onların tümü içinde temelli kalıcıdırlar.
(Enbiya 99)Hakkı Yılmaz Meali:
(99,100) Eğer Allah'ın astlarından tapınılan şeyler ilâh olsalardı, oraya girmezlerdi. Ve hepsi orada temelli kalacaktır. Orada onların bir inlemeleri vardır. Bunlar orada bir şey işitemezler de.
(Enbiya 99)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Şayet bunlar, (iddia ettiğiniz gibi) ilah olmuş olsalardı, oraya girmezlerdi. Ve hepsi orada ebedî kalacaktır.
(Enbiya 99)Harun Yıldırım Meali:
Eğer onlar birer tanrı olsalardı oraya (cehenneme) girmezlerdi. Halbuki hepsi (tapanlar da tapılanlar da) orada ebedî kalacaklardır.
(Enbiya 99)Hasan Basri Çantay:
Eğer onlar (tapdığınız o yalancı Tanrılar) ma'butlar olsalardı oraya girmeyeceklerdi. (Tapanların da, tapılanların da) hepsi orada ebedi kalıcıdırlar.
(Enbiya 99)Hayrat Neşriyat Meali:
Eğer onlar birer ilâh olsaydı, oraya girmezlerdi. Hâlbuki (tapan ve tapılan) hepsiorada ebedî olarak kalıcıdırlar.
(Enbiya 99)Hubeyb Öndeş Meali: /
Bunlar Tanrılar olsaydı, ona [cehenneme] varmazlardı. Her biri onun [cehennemin] içinde kalıcıdır.
(Enbiya 99)Hüseyin Atay Meali:
Eğer, bunlar tanrı olsaydı oraya girmezlerdi, hepsi orada temelli kalacaktır.
(Enbiya 99)İbni Kesir Meali:
Şayet bunlar tanrı olsaydı; oraya girmezlerdi. Ve hepsi orada temelli kalacaklardır.
(Enbiya 99)İlyas Yorulmaz Meali:
Eğer taptıkları ilahlar gerçek ilahlar olsalardı, onlar o cehenneme girmezlerdi. Ancak Allah dan başkasına kulluk edenlerin tamamı, cehennem ateşinde sürekli kalacaklardır.
(Enbiya 99)İskender Ali Mihr Meali:
Eğer onlar gerçekten ilâhlar olsaydılar, oraya (cehenneme) girmeyeceklerdi. Ve hepsi orada ebediyyen kalacak olanlardır.
(Enbiya 99)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Eğer onlar gerçek tanrılar olsalardı Cehennem'e varmıyacaklardı. Oysa ki hepsi birden hep orada kalacaklardır.
(Enbiya 99)Kadri Çelik Meali:
Eğer onlar (gerçek) ilahlar olsalardı, ona (ateşe) girmezlerdi. Oysa onların tümü (ateşin) içinde temelli kalıcılardır.
(Enbiya 99)Mahmut Kısa Meali:
“Eğer Allah’a itaat edercesine sözünü dinlediğiniz şu insanlarneyin doğru, neyin eğri olduğunu belirleme konusunda yetki sahibi birer otorite, yani tanrı olsalardı, cehenneme girmezlerdi; oysa işte hepiniz ateşe giriyorsunuz; üstelik, sonsuza dek orada kalacaksınız!”
(Enbiya 99)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Yani onlar gerçek ilah olsalardı, oraya uğramazlardı. Oysa tümü orada ebedi kalıcıdır.
(Enbiya 99)Mehmet Türk Meali:
Eğer (taptıklarınız, gerçek) ilâhlar olsalardı, cehenneme hiç girerler miydi? Oysa onların tümü, cehennemde ebedî olarak kalacaklardır.
(Enbiya 99)Muhammed Celal Şems Meali:
Eğer onlar (gerçekten) tanrı olsaydılar, oraya girmezlerdi. Hepsi orada uzun süre kalacaklar.
(Enbiya 99)Muhammed Esed Meali:
Eğer (o tapınıp durduğunuz düzmece nesneler) gerçekten tanrı olsalardı, kuşkusuz, oraya girmezlerdi; ama (işte gördüğünüz gibi,) hepiniz orada yerleşip temelli kalacaksınız!"
(Enbiya 99)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Eğer onlar, ilah olsaydı oraya girmezlerdi. Ama hepsi orada sürekli kalacaklardır.
(Enbiya 99)Mustafa Çavdar Meali:
Eğer şu kulluk ettikleriniz gerçekten ilah olsalardı kesinlikle oraya girmezlerdi ama onların hepsi orada kalıcıdırlar.Bknz: (2/133) - (2/163) - (2/255) - (3/2) - (3/18) - (11/61) - (16/51)
(Enbiya 99)Mustafa Çevik Meali:
96-99 Şirki, küfrü, zulmü ve bozgunculuğu tabiatları haline getirmiş, azgın Yecüc ve Mecüc takımı yeryüzünün her yanına dağılıp saldırmaya başlayınca, bu gerçekle yüz yüze kalanlar Allah’ın daveti hayat nizamına dönüş için artık çok geç kalmış olacaklar. Kıyamet günü müşrik ve kâfirlerin gözleri yuvalarından fırlayacakmış gibi açılacak ve “Yazıklar olsun bize, uyarılmamıza rağmen bu Kıyamet gerçeğini umursamayıp, ciddiye almamıştık. Şimdi anladık ki böyle düşünmekle kendimize yazık etmişiz.” diyecekler. O Gün onlara şöyle seslenilecek: “Sizler ve Allah’la birlikte ilah edindikleriniz cehennem odunu olacaksınız ve hep birlikte yanacaksınız. O uydurup, kutsallaştırıp, yardım umarak peşlerine takılıp ilah edindiklerinizin kendilerini kurtarmaya bile güçleri yetmeyen zavallılar olduğunu gördünüz mü? Onlar da siz de hak ettiğiniz cehennemde ebedî kalacaksınız.”
(Enbiya 99)Mustafa İslamoğlu Meali:
Eğer (tanrılaştırdıkları) gerçek ilah olsalardı, oraya asla girmezlerdi: (ama) hepsi orada temelli kalacaklar:
(Enbiya 99)Osman Okur Meali:
Eğer bu taptıkları gerçek ilâhlar olsaydı, elbette Cehennem'e varmazlardı. Hepsi de orada devamlı kalıcılardır.
(Enbiya 99)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Eğer onlar ilâhlar olsalar idi oraya varıp girmezlerdi. Halbuki hepsi de orada ebedîyyen kalıcılardır.
(Enbiya 99)Ömer Öngüt Meali:
Eğer onlar birer ilâh olsalardı, oraya girmezlerdi. Hepsi de orada ebedî kalacaklardır.
(Enbiya 99)Ömer Sevinçgül Meali:
Taptıklarınız gerçekten de ilah olsalardı cehenneme gitmezlerdi. Oysa orada temelli kalacaklar!
(Enbiya 99)Sadık Türkmen Meali:
Eğer onlar ilâh olsalardı oraya girmezlerdi. Oysa, hepsi orada sonsuz kalacaklardır.
(Enbiya 99)Seyyid Kutub Meali:
Eğer o taptıklarınız, gerçekten ilah olsalardı, cehenneme girmezlerdi. Oysa hepsi sürekli olarak orada kalacaklardır.
(Enbiya 99)Suat Yıldırım Meali:
Eğer onlar gerçekten tanrı olsalardı oraya girmezlerdi. Ama hepsi orada ebedi olarak kalacaklardır.
(Enbiya 99)Süleyman Ateş Meali:
Eğer onlar tanrı olsalardı oraya girmezlerdi. Oysa hepsi orada sürekli kalacaklardır.
(Enbiya 99)Süleymaniye Vakfı Meali:
Bunlar ilah olsalardı oraya girmezlerdi. Hepsi orada, ölümsüzleşeceklerdir.
(Enbiya 99)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Eğer onlar ilah olsaydı, hiç oraya girer miydi? Oysa hepiniz orada temelli kalacaksınız.
(Enbiya 99)Şaban Piriş Meali:
Eğer onlar, ilah olsaydı oraya girmezlerdi. Ama hepsi orada ebedi kalacaklardır.
(Enbiya 99)Talat Koçyiğit Meali:
Eğer bunlar ilâh olsalardı, oraya girmezlerdi. Hepsi de orada ebedîdirler.
(Enbiya 99)Tefhimul Kuran Meali:
Eğer onlar (gerçek) ilahlar olsalardı, ona girmeyeceklerdi. Oysa onların tümü içinde temelli kalıcıdırlar.
(Enbiya 99)Ümit Şimşek Meali:
Eğer onlar da birer tanrı olsaydı, oraya girmezlerdi. Fakat hepsi de orada sürekli kalacaktır.
(Enbiya 99)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eğer onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi. Oysaki, hepsi orada sürekli kalacaklardır.
(Enbiya 99)