8. Enfal Suresi / 58.ayet

Bir topluluğun antlaşmaya ihaneti besbelli olduğunda onlarla yapılan antlaşmayı geçersiz saydığını ilan et! Zira Allah hainleri hiç sevmez.

Bknz: (2/205)(3/57)(5/13)(4/105)(4/107)(28/77)

Mustafa Çavdar Meali

Enfal 58 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Kafirler, işin geçip gittiğini, kendilerinin unutulduğunu ve bir daha da horlanmayacaklarını, aciz bir hale getirilmeyeceklerini sanmasınlar.

(Enfal 58)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Eğer bir kavmin ihanet edeceğinden (ve huzur ve hürriyet içinde yaşadığınız ülkenize hücuma geçeceğinden) kesin olarak korkarsan, Sen de açık ve adil bir tutumla (onlarla olan anlaşma metnini ve diplomatik ilişkiyi) bozup atabilirsin. Gerçekten Allah, ihanet edenleri sevmez.

(Enfal 58)

Abdullah Parlıyan Meali:

Beri yandan eğer kendisiyle antlaşma yapmış bulunduğun bir topluluğun, hainlik etmesinden kaygı duyman için ortada makul sebebler varsa sen de buna bir karşılık olarak onlarla, yaptığın antlaşmayı bozup yüzlerine at. Çünkü Allah asla hainleri sevmez.

(Enfal 58)

Adem Uğur Meali:

(Antlaşma yaptığın) bir kavmin hainlik yapmasından korkarsan, sen de (onlarla yaptığın ahdi) aynı şekilde bozduğunu kendilerine bildir. Çünkü Allah, hainleri sevmez.

(Enfal 58)

Ahmet Hulusi Meali:

Şayet bir topluluğun ihanetinden endişen varsa, anlaşmayı geçersiz saydığını önceden onlara bildir! Muhakkak ki Allah ihanet edenleri sevmez.

(Enfal 58)

Ahmet Tekin Meali:

Antlaşma yaptığın bir milletin, antlaşmalarına riayet etmediklerinin, hıyanet ettiklerinin belirtilerini görürsen, sen de ay-nı şekilde antlaşmayı ihlâl edip barışı sona erdirdiğini kendilerine bildir. Allah antlaşmaları ihlâl edenleri, hâinleri sevmez.

(Enfal 58)

Ahmet Varol Meali

Bir topluluğun hıyanet etmesinden korkarsan açık ve adil bir tutumla antlaşmalarını önlerine at. (Savaş açmadan önce antlaşmalarını geçersiz saydığını kendilerine bildir). Şüphesiz Allah hainleri sevmez.*

(Enfal 58)

Ali Bulaç Meali:

Eğer bir kavmin ihanet edeceğinden kesin olarak korkarsan, sen de açık ve adil bir tutumla (onlarla olan anlaşma metnini ve diplomatik ilişkiyi) at. Gerçekten Allah, ihanet edenleri sevmez.

(Enfal 58)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Eğer seninle muahede yapan bir kavimden de sözleşmeye aykırı bir hainlik alâmeti duyarsan, savaş açmadan önce ahidlerini reddettiğini doğruca kendilerine ilân et. Çünkü Allah, hainleri sevmez.

(Enfal 58)

Ali Rıza Sefa Meali:

Bir toplumun alçaklık yapmasından kaygı duyarsan, sen de aynı biçimde antlaşmayı bozmalısın. Kuşkusuz, Allah, alçaklık yapanları sevmez.

(Enfal 58)

Ali Ünal Meali:

Seninle anlaşma yapmış bir toplulukta anlaşmaya aykırı davrandıklarını ortaya koyan bir ihanet alâmeti tesbit edersen, onlara karşı bir tutum belirlemeden önce anlaşmanın artık geçersiz olduğunu resmen kendilerine bildir ki, iki taraf da durumdan tam haberdar olsun. Doğrusu Allah, hainleri asla sevmez.

(Enfal 58)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Eğer bir toplumun (antlaşmalarını bozup) hıyanet edeceklerinden korkarsan, onlara eşit olarak sen de antlaşmayı at. Şüphesiz Allah, hainleri sevmez.

(Enfal 58)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Bir kavmin ihanet etmesinden korkarsan, sen de aynı şekilde onlarla yaptığın antlaşmayı onlara at; çünkü Allah, ihanet edenleri sevmez.

(Enfal 58)

Bekir Sadak Meali:

Eger bir toplulugun anlasmaya hiyanet etmesinden korkarsan, sen de onlara karsi anlasmayi bozarak ayni sekilde davran. Dogrusu Allah hainleri sevmez. *

(Enfal 58)

Besim Atalay Meali:

Eğer bir ulusun hainliğinden, ahti bozmak yolunda, korkunuz varsa, — bir düzeyde olmanızçin — ahti bozup atın üzerlerine, Allah sevmez hainleri

(Enfal 58)

Celal Yıldırım Meali:

Eğer bir milletin hıyanetinden endişe ederseniz eşit ölçülere göre sen de anlaşmayı bozup (yüzlerine) at! Çünkü Allah, elbette hâinleri sevmez.

(Enfal 58)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Eğer (antlaşma yaptığın) bir kavmin ihanet etmesinden korkarsan; sen de onlara karşı aynı şekilde davran (antlaşmayı boz). Şüphesiz ki Allah hainleri sevmez.

(Enfal 58)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Eğer bir topluluğun anlaşmaya hıyanet etmesinden korkarsan, sen de onlara karşı anlaşmayı bozarak aynı şekilde davran. Doğrusu Allah hainleri sevmez.*

(Enfal 58)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(Antlaşma yaptığın) bir kavmin hainlik etmesinden korkarsan, sen de antlaşmayı bozduğunu aynı şekilde onlara bildir. Çünkü Allah, hainleri sevmez.

(Enfal 58)

Diyanet Vakfı Meali:

(Antlaşma yaptığın) bir kavmin hainlik yapmasından korkarsan, sen de (onlarla yaptığın ahdi) aynı şekilde bozduğunu kendilerine bildir. Çünkü Allah, hainleri sevmez.

(Enfal 58)

Edip Yüksel Meali:

Bir topluluğun ihaneti seni endişelendiriyorsa, sen de aynı şekilde (diplomatik ilişkiyi kesip) at. Kuşkusuz ALLAH hainleri sevmez.

(Enfal 58)

Elmalılı Orjinal Meali:

Her hangi bir kavmden de bir hıyanet endişe edersen evvel emirde (nebzet) ahidlerini reddettiğini düpe düz kendilerini bildir, çünkü Allah hainleri sevmez

(Enfal 58)

Elmalılı Yeni Meali:

Eğer bir kavmin hiyanetinden endişe edersen, hemen doğrudan doğruya antlaşmayı bozduğunu kendilerine bildir; çünkü Allah hainleri sevmez.

(Enfal 58)

Erhan Aktaş Meali:

Eğer bir toplumun ihanetinden endişe edersen, onlarla aynı şekilde[1] anlaşmayı boz. Kuşkusuz Allah, hainlik yapanları sevmez.

1)Antlaşmanın kurallarına karşılıklı uyulması ilkesi gereği.

(Enfal 58)

Gültekin Onan Meali:

Eğer bir kavmin ihanet edeceğinden kesin olarak korkarsan, sen de açık ve adil bir tutumla (onlarla olan anlaşma metnini ve diplomatik ilişkiyi) at. Gerçekten Tanrı, ihanet edenleri sevmez.

(Enfal 58)

Hakkı Yılmaz Meali:

Eğer bir toplumdan; hâinlik yapmasından korkarsan, aynı şekilde antlaşmayı bozduğunu kendilerine bildir. Şüphesiz Allah, hâin kimseleri sevmez.

(Enfal 58)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şayet bir topluluğun (antlaşmalarına) ihanet edeceğinden korkarsan, aynı şekilde antlaşmayı bozduğunu onlara bildir. Şüphesiz Allah, hainleri sevmez.

(Enfal 58)

Harun Yıldırım Meali:

Bir kavmin ihanet etmesinden endişe edersen sen de onlara aynı şekilde davran. Muhakkak ki Allah hainleri sevmez.

(Enfal 58)

Hasan Basri Çantay:

Eğer (muaahede eden) bir kavmin haainliğini (ahdine sadakatsizliğini anlayarak bu cihetden) kat'i endişeye düşersen (evvela) hak ve adalet üzere (keyfiyyeti) kendilerine (bildir ve ahidlerini) at. Çünkü Allah haainleri sevmez.

(Enfal 58)

Hayrat Neşriyat Meali:

Eğer (seninle andlaşma yapan) bir kavmin hâinlik etmesinden gerçekten korkarsan, artık eşit olarak (onlarla yaptığın andlaşmayı bozduğunu) kendilerine (açıkça bildirerek andlaşmalarını kaldır) at! Muhakkak ki Allah, hâinleri sevmez.

(Enfal 58)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Herhangi bir milletten bir ihaneti mutlaka bekliyorsan¹ bir eşitlik üzerine onlara [anlaşmayı] at². Kesinlikle Allah, hainleri sevmiyor.

(Enfal 58)

Hüseyin Atay Meali:

Eğer bir ulusun hıyanet etmesinden kuşkusuz endişeye düşersen, sen de yapılan antlaşmayı kendilerine atıver ki, her iki taraf eşit olsun. Doğrusu, Allah hainleri sevmez.

(Enfal 58)

İbni Kesir Meali:

Eğer bir kavmin hiyanet etmesinden korkarsan; sen de onlara karşı aynı şekilde davran. Muhakkak ki Allah; hainleri sevmez.

(Enfal 58)

İlyas Yorulmaz Meali:

Eğer aranızda antlaşma olan bir topluluğun sana hainlik etmesinden korkarsan, onların yaptıklarına denk olarak antlaşmalarını boz. Muhakkak ki Allah hainlik edenleri sevmez.

(Enfal 58)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve fakat bir kavmin, (ahde) ihanetinden kesinlikle korkarsan artık eşitlik üzerine ahdlerini iptal et (onlara at). Muhakkak ki Allah, hainleri (ihanet edenleri) sevmez.

(Enfal 58)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Eğer sen bir ulusun sana karşı alçaklık edeceğinden korkuyorsan, sen de ona karşı tıpkısını yap. Çünkü Allah alçakları sevmez.

(Enfal 58)

Kadri Çelik Meali:

Eğer bir kavmin ihanet edeceğinden korkarsan, sen de aynı şekilde (anlaşmayı geçersiz sayıp) at. Gerçekten Allah, ihanet edenleri sevmez.

(Enfal 58)

Mahmut Kısa Meali:

Kendileriyle antlaşma yaptığın bir toplumun, antlaşmayı bozduklarını veya bunu plânladıklarını gösteren açık ve kesin deliller bulur da, onların sana hâinlik edeceğinden korkarsan, sen de aynı şekilde antlaşmayı geçersiz kıldığını onlara bildir. Ve sakın bu şekilde bildiri yapmadan, onlara gizlice saldırma! Çünkü Allah, antlaşmaya ihânet edenleri sevmez.

(Enfal 58)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Eğer anlaşma yaptığın bir topluluğun ihanetinden korkarsan Nihayetinde sen de, net bir şekilde anlaşmayı bozup atarsın Fiilen boz anlaşmayı. Çünkü Allah, hainleri asla sevmez

(Enfal 58)

Mehmet Türk Meali:

Eğer (antlaşma yaptığın) bir toplumun, hainlik yapmasından korkarsan, sen de onlara misilleme olarak (antlaşmayı bozduğunu) kendilerine açıkça bildir. Çünkü Allah ihanet edenleri sevmez.1 *

(Enfal 58)

Muhammed Celal Şems Meali:

Eğer bir kavmin, (verdiği söze) hıyanet etmesinden endişe edersen, sen (de) onların yaptıklarının karşılığını aynen ver. Şüphesiz Allah, hıyanet edenleri (hiç) sevmez.

(Enfal 58)

Muhammed Esed Meali:

beri yandan, eğer (kendisiyle andlaşma yapmış bulunduğun) bir topluluğun ihanet etmesinden kaygı duyman için ortada makul sebep varsa, sen de buna karşılık olarak onlarla yaptığın andlaşmayı boz: çünkü, Allah asla hainleri sevmez!

(Enfal 58)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Eğer bir topluluktan çıyanlık kuşkusu duyarsan, antlaşmaya bağlı kalmayacağını aynı şekilde sen de onlara bildir. Gerçek şu ki, Allah, çıyanlık edenleri sevmez.

(Enfal 58)

Mustafa Çavdar Meali:

Bir topluluğun antlaşmaya ihaneti besbelli olduğunda onlarla yapılan antlaşmayı geçersiz saydığını ilan et! Zira Allah hainleri hiç sevmez.

Bknz: (2/205) - (3/57) - (5/13) - (4/105) - (4/107) - (28/77)

(Enfal 58)

Mustafa Çevik Meali:

58-59 Ey Peygamber! Şayet kendisiyle antlaşma yapmış olduğun bir topluluğun ihanet etmesinden kaygı duyman için ortada geçerli sebep varsa, sen de buna karşılık olarak onlarla yaptığın antlaşmayı boz. Unutmayın ki, Allah ihanete teşebbüs eden hainleri sevmez. Onlar Allah’ın azabından kaçıp kurtulabileceklerini sanmasınlar, iyi bilin ki onlar sizi asla âciz düşüremezler.

(Enfal 58)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve eğer (aranızda anlaşma bulunan) bir toplumun ihanetinden haklı nedenlerle kaygıya kapılırsan, durumu dengelemek için onlarla yaptığın anlaşmayı geçersiz ilan et: unutma ki Allah hainleri sevmez!

(Enfal 58)

Osman Okur Meali:

(Antlaşma yaptığın) bir kavmin hainlik yapmasından kaygı duyarsan, sen de (onlarla yaptığın ahdi) aynı şekilde bozduğunu kendilerine bildir. Çünkü Allah, hainleri sevmez.

(Enfal 58)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve eğer bir kavmin hiyânet edeceğinden kat'iyyen korkar isen ahdlerini kendilerine açıkça müsâvâat üzere at. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ hâin olanları sevmez.

(Enfal 58)

Ömer Öngüt Meali:

Bir kavmin (andlaşmayı bozmak hususunda) hâinlik yapmasından çekinirsen, sen de hak ve adaletle (onların seninle yaptıkları andlaşmayı) aynı şekilde onlara at (andlaşmayı bozduğunu onlara bildir). Şüphesiz ki Allah hâinlik yapanları sevmez.

(Enfal 58)

Ömer Sevinçgül Meali:

Bir kısım kimselerin ihanet ederek aranızdaki antlaşmayı bozmalarından korkarsan, sen de onlara karşı tıpkı onların yaptıkları gibi antlaşmayı bozarak karşılık ver. Allah ihanet edenleri sevmez.

(Enfal 58)

Sadık Türkmen Meali:

(Antlaşma yaptığın) bir kavmin, hainlik etmesinden endişe edersen, sen de antlaşmayı bozduğunu aynı şekilde onlara bildir. Çünkü Allah hainleri sevmez.

(Enfal 58)

Seyyid Kutub Meali:

Eğer antlaşmalı bir toplumun anlaşmasını bozacağından endişeli isen, aranızdaki antlaşmayı, karşılıklılık ilkesi uyarınca açıkça yüzlerine fırlat. Çünkü, Allah ihanet edenleri sevmez.

(Enfal 58)

Suat Yıldırım Meali:

Seninle sözleşme yapan bir millette sözleşmeye aykırı bir hainlik alameti tesbit edersen, savaş açmadan önce anlaşmanın artık geçersiz kaldığını ilan et ki bunu bilme hususunda iki taraf da eşit olsun. Çünkü Allah hainleri asla sevmez.

(Enfal 58)

Süleyman Ateş Meali:

Bir kavmin, (andlaşmaya) hiyanet etmesinden korkarsan, sen de (onlarla yaptığın andlaşmayı) aynı şekilde onlara at; çünkü Allah; hainleri sevmez.

(Enfal 58)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bir topluluğun hainlik yapacağından bilgiye dayalı olarak korkarsan, yaptıklarına karşılık anlaşmayı bozduğunu kendilerine bildir. Allah hainleri sevmez.

(Enfal 58)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Antlaşma yaptığın bir topluluğun ihanet etmesinden kaygı duyarsan, aranızdaki antlaşmanın geçersiz olduğunu bildir. Çünkü Allah, hainleri sevmez.

(Enfal 58)

Şaban Piriş Meali:

Eğer bir topluluğun hıyanetinden korkarsan onlarla yapılan antlaşmayı kendilerine at. Çünkü Allah hainleri sevmez.

(Enfal 58)

Talat Koçyiğit Meali:

Yahutta bir kavmin (andlaşmaya) hainlik etmesinden korkarsan, bu takdirde de (andlaşmalarını) onlara geri çevirip onlar gibi yap. Allah, hâinleri asla sevmez.

(Enfal 58)

Tefhimul Kuran Meali:

Eğer bir kavmin ihanet edeceğinden kesin olarak korkarsan, sen de açık ve adil bir tutumla (onlarla olan anlaşma metnini ve diplomatik ilişkiyi yüzlerine) at. Gerçekten Allah, ihanet edenleri sevmez.

(Enfal 58)

Ümit Şimşek Meali:

Eğer bir kavmin hainliğinden endişe edecek olursan, antlaşmayı feshettiğini açıkça ve âdil biçimde onlara bildir. Muhakkak ki Allah hainleri sevmez.

(Enfal 58)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Eğer bir topluluktan hıyanet kuşkusu duyarsan, antlaşmaya bağlı kalmayacağını aynı şekilde sen de onlara bildir. Allah, hainlik edenleri sevmez.

(Enfal 58)