8. Enfal Suresi / 62.ayet

Eğer barış teklifi ile seni aldatmak isterlerse, şüphesiz ki Allah sana yeter. O’dur seni yardımıyla ve müminlerle güçlendiren.

Bknz: (2/208)(4/91)(8/61)

Mustafa Çavdar Meali

Enfal 62 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sana karşı bir hile yapmayı dilerler, buna yeltenirlerse hiç şüphe yok ki Allah yeter sana; öyle bir mabuttur ki seni, kendi yardımıyla ve inananlarla kuvvetlendirir.

(Enfal 62)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ve eğer onlar Seni aldatmak isterlerse, şüphesiz Allah Sana yeterlidir. O Seni yardımıyla ve mü’minlerle destekledi (ve destekleyecektir).

(Enfal 62)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ama barış yanlısı gözükmekle, niyetleri sadece seni aldatmaksa, o zaman bil ki Allah sana yeter. O'dur seni yardımıyla ve mü'minlerle destekleyen.

(Enfal 62)

Adem Uğur Meali:

Eğer sana hile yapmak isterlerse, şunu bil ki, Allah sana kâfidir. O, seni yardımıyla ve müminlerle destekleyendir.

(Enfal 62)

Ahmet Hulusi Meali:

Eğer sana hile yapmak isterlerse, muhakkak Allah sana yeter! O ki, yardımı ve diğer iman edenler ile seni desteklemiştir.

(Enfal 62)

Ahmet Tekin Meali:

Eğer hile ile, seninle yaptıkları antlaşmayı bozmak, sulhu ihlâl etmek isterlerse, şunu bil ki, Allah sana kâfidir. O, seni yardımıyla ve mü'minlerle destekleyendir.

(Enfal 62)

Ahmet Varol Meali

Şayet seni aldatmak isterlerse (bil ki) Allah sana yeter. Kendi yardımıyla ve mü'minlerle seni destekleyen O'dur.

(Enfal 62)

Ali Bulaç Meali:

Onlar, seni aldatmak isterlerse, şüphesiz Allah sana yeter. O, seni yardımıyla ve mü'minlerle destekledi.

(Enfal 62)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Eğer sana hile yapmak isterlerse, muhakakak Allah sana kâfidir. O'dur ki, seni yardımıyla ve mü'minlerle teyid etti.

(Enfal 62)

Ali Rıza Sefa Meali:

Seni aldatmak isterlerse, kuşkusuz, Allah, sana yeterlidir. O, sana ve inananlara, yardımıyla destek verir.

(Enfal 62)

Ali Ünal Meali:

Eğer seni aldatmak diliyor bile olsalar hiç tasalanma, Allah sana yeter. O’dur seni hep yardımıyla ve mü’minlerle destekleyen.

(Enfal 62)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlar seni aldatmak isterlerse, Allah sana yeter. O’dur; seni özel yardımıyla ve Müminlerle güçlendiren.

(Enfal 62)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Eğer sana hile yapmak isterlerse bil ki Allah sana yeter. O, seni yardımıyla ve müminlerle destekleyendir.

(Enfal 62)

Bekir Sadak Meali:

(62-63) Seni aldatmak isterlerse, bil ki suphesiz Allah sana kafidir. Seni ve inananlari yardimiyla destekleyen, kalblerini uzlastiran O'dur. Eger yeryuzunde olan her seyi serfetsen bile, sen onlarin kalblerini uzlastiramazdin, ama Allah onlari uzlastirdi. Dogrusu O Guclu'dur, Hakim'dir.

(Enfal 62)

Besim Atalay Meali:

Eğer seni aldatmak isterlerse, Allah sana yetişir, o seni yardımiyle, inanmış olanlarla pekitmiş bulunuyor

(Enfal 62)

Celal Yıldırım Meali:

(62-63) Eğer hile yapıp seni aldatmak isterlerse, şüphesiz ki Allah, sana yeterdir; seni ve mü'minleri yardımıyla destekleyip güçlendiren O'dur. Mü'minlerin gönüllerini birbirine ısındırıp biraraya getiren de O'dur. Eğer yeryüzünde bulunan her şeyi harcasaydın yine de onların kalblerini birbirine ısındırıp biraraya getiremezdin. Ama Allah'tır ki onların kalblerini birbirine ısındırıp biraraya getirmiştir. Şüphesiz ki O, çok güçlü, çok üstündür ve yegâne hikmet sahibidir.

(Enfal 62)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Eğer onlar seni (hile yaparak) aldatmak isterlerse kuşku yok ki, Allah sana yeter. Seni hem (bizzat kendi) yardımıyla hem de inananlarla destekleyen O'dur.

(Enfal 62)

Diyanet İşleri Eski Meali:

62,63. Seni aldatmak isterlerse, bil ki şüphesiz Allah sana kafidir. Seni ve inananları yardımıyla destekleyen, kalblerini uzlaştıran O'dur. Eğer yeryüzünde olan her şeyi sarfetsen bile, sen onların kalblerini uzlaştıramazdın, ama Allah onları uzlaştırdı. Doğrusu O Güçlü'dür, Hakim'dir.

(Enfal 62)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(62-63) Eğer seni aldatmak isterlerse bilmiş ol ki sana yetecek Allah'tır. O, seni bizzat kendi yardımıyla ve mü'minlerle destekleyen ve onların kalplerini uzlaştırandır. Şayet yeryüzündeki şeyleri tümüyle harcasaydın, sen onların kalplerini uzlaştıramazdın. Fakat, Allah onların arasını uzlaştırdı. Şüphesiz O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

(Enfal 62)

Diyanet Vakfı Meali:

Eğer sana hile yapmak isterlerse, şunu bil ki, Allah sana kâfidir. O, seni yardımıyla ve müminlerle destekleyendir.

(Enfal 62)

Edip Yüksel Meali:

Seni aldatmak isterlerse, ALLAH sana yeter. O ki seni yardımıyla ve inananlarla destekledi.

(Enfal 62)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve eğer sana hud'a yapmak isterlerse sana yetişecek Allahdır, odur ki seni nusratıyle ve mü'minlerle te'yid buyurdu

(Enfal 62)

Elmalılı Yeni Meali:

Eğer sana hile yapmak isterlerse, sana Allah yeter. O'dur seni yardımı ile ve inananlarla destekleyen.

(Enfal 62)

Erhan Aktaş Meali:

Eğer sana hile yapmak isterlerse, şunu bil ki Allah sana yeter. O, seni yardımı ile ve mü'minlerle destekledi.

(Enfal 62)

Gültekin Onan Meali:

Onlar, seni aldatmak isterlerse, şüphesiz Tanrı sana yeter. O, seni yardımıyla ve inançlılarla destekledi.

(Enfal 62)

Hakkı Yılmaz Meali:

(62,63) Ve eğer onlar, sana hile yapmak isterlerse, bil ki şüphesiz sana Allah yeter. O, seni Kendi yardımıyla ve mü’minlerle güçlendirendir ve mü’minlerin gönüllerini kaynaştırandır. Sen yeryüzünde ne varsa hepsini topluca harcasaydın yine de onların gönüllerini kaynaştıramazdın. Ama Allah, aralarını kaynaştırdı. Şüphesiz O, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır.

(Enfal 62)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şayet seni aldatmak isterlerse, hiç şüphesiz Allah sana yeter. Seni, yardımıyla ve müminlerle destekleyen O’dur.

(Enfal 62)

Harun Yıldırım Meali:

Seni aldatmak isterlerse muhakkak Allah sana yeter. O seni yardımıyla ve mü’minlerle destekledi.

(Enfal 62)

Hasan Basri Çantay:

Eğer sana hıylekarlık yapacakları (tutarsa, bunu) dilerse muhakkak ki sana Allah yetişir. O, seni yardımıyle ve mü'minlerle destekleyen,

(Enfal 62)

Hayrat Neşriyat Meali:

Eğer sana hîle yapmak isterlerse, artık şübhesiz ki Allah sana yeter! O (Allah) ki, sana yardımıyla ve mü'minlerle kuvvet verendir.

(Enfal 62)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Eğer seni oyuna getirmeyi istiyorlarsa [bil ki] kesinlikle Allah sana yeter. O, seni yardımıyla ve inançlılarla güçlendirendir.

(Enfal 62)

Hüseyin Atay Meali:

Eğer seni aldatmak isterlerse, doğrusu Allah sana yeter. Seni hem Kendi yardımıyla, hem inananlarla destekleyen O'dur.

(Enfal 62)

İbni Kesir Meali:

Eğer seni aldatmak isterlerse; muhakkak ki Allah, sana yeter. Seni ve mü'minleri yardımıyla destekleyen O'dur.

(Enfal 62)

İlyas Yorulmaz Meali:

Eğer onlar seni aldatmayı düşünüyorlarsa, (şunu iyi bil ki) elbette Allah sana yeter. O, seni ve inananları yardımı ile destekleyendir.

(Enfal 62)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve eğer sana hile yapmak isterlerse, o taktirde muhakkak ki Allah, sana kâfidir. Yardımı ile seni ve mü’minleri destekleyen, O’dur.

(Enfal 62)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Eğer seni aldatmıya kalkışacak olurlarsa korkma, Allah sana yeter. Seni yardımıyla, inananlarla pekitecek olan Odur.

(Enfal 62)

Kadri Çelik Meali:

Seni aldatmak isterlerse bil ki, şüphesiz Allah sana kâfidir. O, seni yardımıyla ve müminlerle destekleyendir.

(Enfal 62)

Mahmut Kısa Meali:

Ama eğer, asıl maksatları savaş olduğu hâlde, barış yanlısı gözükerek sana hile yapmaya kalkışırlarsa, korkma, onlara karşı Allah sana yeter! O Allah ki,katından gönderdiği yardımıyla ve uğrunda can vermeye hazır olan müminlerle seni destekledi,

(Enfal 62)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Fakat sana karşı hile yapıp aldatmak isterlerse eğer Allah sana yeter. O seni ve müminleri destekleyendir.

(Enfal 62)

Mehmet Türk Meali:

62,63. Yok, eğer sana hile yapmak isterlerse seni yardımıyla ve mü’minlerle destekleyen ve mü’minlerin kalplerini birbirlerine ısındıran O Allah kesinlikle sana yeter. Yoksa sen, yeryüzünde olan her şeyi harcasaydın bile onların kalplerini birbirlerine ısındıramazdın. Ama onları(n kalplerini) birbirlerine, Allah ısındırdı. Şüphesiz Allah çok şerefli, hüküm (ve hikmet) sahibidir.

(Enfal 62)

Muhammed Celal Şems Meali:

Eğer onlar, (sonradan) seni aldatmaya niyetlenirlerse, (bil ki) Allah, şüphesiz sana kâfidir. Seni Kendi yardımıyla ve müminlerle destekleyen (de,) O’dur.

(Enfal 62)

Muhammed Esed Meali:

(Ama barış yanlısı gözükmekle) niyetleri sadece seni aldatmaksa, (o zaman) bil ki, Allah sana yeter! Odur seni, yardımıyla ve inanmış yandaşlarla güçlendiren;

(Enfal 62)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Eğer seni aldatmak isterlerse; elbette ki Allah, sana yeter. Seni ve inananları yardımıyla destekleyen odur.

(Enfal 62)

Mustafa Çavdar Meali:

Eğer barış teklifi ile seni aldatmak isterlerse, şüphesiz ki Allah sana yeter. O’dur seni yardımıyla ve müminlerle güçlendiren.

Bknz: (2/208) - (4/91) - (8/61)

(Enfal 62)

Mustafa Çevik Meali:

61-62 Şayet düşmanlarınız, barış isterlerse sen de barıştan yana ol ve yalnızca Allah’a güven! Şüphesiz O, her şeyin doğrusunu bilen, her şeyi işitendir. Düşmanlarınızın niyeti barıştan yana gözükerek sizi aldatıp tuzağa düşürmekse, iyi bilesin ki Allah size yeter. Allah mü’minleri yardımı ile destekleyecektir.

(Enfal 62)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Tut ki onlar seni (barış tuzağıyla) aldatmayı planlamış olsunlar; o zaman de elbet Allah sana yeter: O'dur seni yardımıyla ve imanlı insanlarla güçlendiren:

(Enfal 62)

Osman Okur Meali:

Eğer sana hile yapmak isterlerse, şunu bil ki, Allah sana kâfidir. O, seni yardımıyla ve müminlerle destekleyendir.

(Enfal 62)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve eğer sana hile yapmak isterlerse şüphe yok ki, sana Allah Teâlâ kâfidir. O, o zâttır ki, seni nusretiyle ve mü'minler ile teyid buyurmuştur.

(Enfal 62)

Ömer Öngüt Meali:

Onlar seni aldatmak isterlerse, şüphesiz ki Allah sana kâfidir. O ki, seni yardımıyla ve müminlerle destekleyendir.

(Enfal 62)

Ömer Sevinçgül Meali:

Seni aldatmak isterlerse, Allah sana yeter. Seni, hem ‘melekler göndermek gibi’ yardımlarıyla, hem de inananlarla destekledi.

(Enfal 62)

Sadık Türkmen Meali:

Eğer seni aldatmak isterlerse şüphesiz Allah sana yeter. O ki, seni yardımı ile ve müminlerle destekledi.

(Enfal 62)

Seyyid Kutub Meali:

Eğer onlar seni aldatmak isterlerse kuşku yok ki, Allah sana yeter. O seni yardımı ile ve mü'minler aracılığı ile desteklemiştir.

(Enfal 62)

Suat Yıldırım Meali:

(62-63) Eğer birtakım hilelerle seni aldatmak isterlerse, hiç endişe etme. Allah sana yeter. O'dur ki seni yardımıyla ve bir de müminlerle destekledi. Müminlerin kalplerini birbirine ısındırıp bir araya getirdi. Şayet sen dünyada bulunan her şeyi sarf etseydin bile yine de onların kalplerini birleştiremezdin, fakat Allah onları birleştirdi. Çünkü O azizdir, hakimdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

(Enfal 62)

Süleyman Ateş Meali:

Eğer sana hile yapmak isterlerse (korkma) Allah sana yeter. O ki, yardımıyle seni ve mü'minleri destekledi.

(Enfal 62)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sana oyun kurmak isterlerse Allah sana yeter. Seni yardımıyla ve müminlerle destekleyen O'dur.

(Enfal 62)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Eğer seni kandırmaya çalışırlarsa, Allah sana yeter. Çünkü O, seni ve sana inananları desteklemektedir.

(Enfal 62)

Şaban Piriş Meali:

Seni aldatmak isterlerse, şüphesiz Allah sana yeter. O, yardımıyla seni ve müminleri güçlendirir.

(Enfal 62)

Talat Koçyiğit Meali:

Eğer sana hile yapmak isterlerse, Allah elbette sana yeter; zira yardımıyle ve bütün mü'minlerle seni destekleyen.

(Enfal 62)

Tefhimul Kuran Meali:

Onlar, seni aldatmak isterlerse, şüphesiz Allah sana yeter. O, seni yardımıyla ve mü'minlerle destekledi.

(Enfal 62)

Ümit Şimşek Meali:

Onlar sana hile yapmak isterlerse sana Allah yeter. Seni yardımıyla ve mü'minlerle destekleyen Odur.

(Enfal 62)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Eğer sana hile-oyun yapmak isterlerse Allah sana yeter. Yardımıyla ve müminlerle seni destekleyen O'dur.

(Enfal 62)