48. Fetih Suresi / 21.ayet
Fetih 21 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve daha başka ganimetler de vaadetmiştir ki siz, henüz onları elde edemezsiniz, andolsun ki Allah, bilgisiyle onları kavrayıp kuşatmıştır ve Allah'ın, her şeye gücü yeter.
(Fetih 21)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Bunlardan başka; henüz elde edemediğiniz (ve şimdilik güç yetiremeyeceğiniz), ama Allah’ın kuşatıp ihata buyurduğu (kudret ve rahmet hazinesinde hazır bulundurduğu ve ileride kavuşacağınız; devlet, izzet, servet ve cennet gibi daha birçok ganimet ve faziletler de va’ad etmiştir. Ki) Allah (C.C) her şeye Kâdir’dir.
(Fetih 21)Abdullah Parlıyan Meali:
Size başka ganimetler de verecektir ki, henüz onları elde etmediniz. Fakat Allah onları kuşatmıştır. İleride onları size verecektir. Çünkü Allah, dilediğini yapma gücüne sahiptir.
(Fetih 21)Adem Uğur Meali:
Henüz elde edemediğiniz başka ganimetler de vardır ki, onlar Allah'ın bilgi ve kudreti dahilindedir. Allah, her şeye kadirdir.
(Fetih 21)Ahmet Hulusi Meali:
Henüz onlara gücünüzün yetmediği daha başka şeyler de vadetti ki, onları Allah (içten ve dıştan) ihata etmiştir. (Zaten) Allah her şeye Kaadir'dir.
(Fetih 21)Ahmet Tekin Meali:
Henüz almaya güç yetiremediğiniz, ele geçiremediğiniz ganimetler de var. Allah bilgisiyle ve kudretiyle o ganimetleri sizin için abluka altına almıştır . Allah'ın her şeye gücü kudreti yeter.
(Fetih 21)Ahmet Varol Meali
Sizin henüz güç yetiremedeğiniz ama Allah'ın (ilmiyle) kuşattığı başka (ganimetler) de (var). Allah her şeye güç yetirendir.
(Fetih 21)Ali Bulaç Meali:
Ve (daha) başka (nice nimetler de, ki) siz henüz onlara güç yetirmiş değilsiniz (ama) gerçekten Allah, onları kuşatmıştır. Allah, her şeye güç yetirendir.
(Fetih 21)Ali Fikri Yavuz Meali:
Size, henüz elinizin ermediği diğer ganimetler de vermiştir. Fakat Allah onları ilmi ile kuşatmıştır. Allah ise her şeye kadirdir.
(Fetih 21)Ali Rıza Sefa Meali:
Allah'ın gücünün kapsadıkları arasında, ölçümleyemediğiniz daha başkaları da vardır. Çünkü Allah, her şeye Gücü Yetendir.
(Fetih 21)Ali Ünal Meali:
Başka pek çok ganimetler daha var ki, siz onları henüz elde edebilmiş değilsiniz, fakat onlar Allah’ın (ilim ve kudreti) dahilindedir ve (Allah, onları mutlaka size verecektir). Allah, her şeye hakkıyla güç yetirendir.
(Fetih 21)Bahaeddin Sağlam Meali:
Bundan başka (Huneyn fethi gibi) sizin onu elde edemediğiniz, fakat Allah’ın size kuşattığı diğer bir fetih ve ganimet vardır. Allah her şeye gücü yetendir.
(Fetih 21)Bayraktar Bayraklı Meali:
Henüz elde edemediğiniz başka ganimetler de vardır ki, onlar Allah'ın bilgi ve kudreti dahilindedir. Allah'ın gücü her şeye yeter.
(Fetih 21)Bekir Sadak Meali:
Bundan baska, sizin gucunuzun yetmedigi fakat Allah'in sizin icin sakladigi ganimetler de vardir. Allah her seye Kadir olandir.
(Fetih 21)Besim Atalay Meali:
Elinizin ermediği daha başkaları var, Allah bilir onları, Allahın gücü her şeye yeter
(Fetih 21)Celal Yıldırım Meali:
Size başka ganimetler de va'detti ki, onlara henüz kudretiniz yetmemektedir ki, gerçekten Allah, o ganimetleri (ilmiyle kudretiyle) kuşatmıştır. Allah'ın kudreti her şeye yeter.
(Fetih 21)Cemal Külünkoğlu Meali:
Allah size henüz güç yetiremediğiniz ama kendisinin (ilim ve kudretiyle) kuşattığı başka kazançlar da vaad etmiştir. Allah her şeye hakkıyla gücü yetendir.
(Fetih 21)Diyanet İşleri Eski Meali:
Bundan başka, sizin gücünüzün yetmediği fakat Allah'ın sizin için sakladığı ganimetler de vardır. Allah her şeye Kadir olandır.
(Fetih 21)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Henüz elde edemediğiniz, fakat Allah'ın, ilmiyle kuşattığı başka (kazançlar) da vardır. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
(Fetih 21)Diyanet Vakfı Meali:
Henüz elde edemediğiniz başka ganimetler de vardır ki, onlar Allah'ın bilgi ve kudreti dahilindedir. Allah, her şeye kadirdir.
(Fetih 21)Edip Yüksel Meali:
Güç yetirmediğiniz diğer gruba gelince, onları ALLAH kuşatmıştır. ALLAH elbette her şeye gücü yetendir.
(Fetih 21)Elmalılı Orjinal Meali:
Bir diğerini daha ki ona henüz eliniz irmedi, fakat Allah onu ihata buyurmuştur, daha da Allah her şeye kadir bulunuyor
(Fetih 21)Elmalılı Yeni Meali:
Henüz elinizin ermediği, fakat Allah'ın (bilgisi ile) kuşattığı bir diğerini daha (vaad buyurdu). Allah, her şeye gücü yetendir.
(Fetih 21)Erhan Aktaş Meali:
Ve henüz elde edemediğiniz ama Allah'ın kuşattığı başka şeyler[1] de var. Allah, Her Şeye Güç Yetiren'dir.
1)Ganimetler.
Gültekin Onan Meali:
Ve (daha) başka (nice nimetler de, ki) siz henüz onlara güç yetirmiş değilsiniz (ama) gerçekten Tanrı onları kuşatmıştır. Tanrı, her şeye güç yetirendir/yetkindir.
(Fetih 21)Hakkı Yılmaz Meali:
(20,21) Ve Allah size, alacağınız birçok ganimetleri ve sizin güç yetiremediğiniz, ama Allah'ın sizin için kuşattığı başka şeyleri, siz yararlanasınız ve mü’minlere bir alâmet olsun, Allah sizi dosdoğru yola kılavuzlasın diye vaat etmiştir. İşte Allah, bunu size hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir. Ve Allah, her şeye en iyi güç yetirendir.
(Fetih 21)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Henüz ele geçiremediğiniz daha başka (nimetler de vadetmiştir). Muhakkak ki Allah, (bilgisiyle o vadettiklerini) kuşatmıştır. Allah, her şeye kadîr olandır.
(Fetih 21)Harun Yıldırım Meali:
Henüz güç yetiremediğiniz diğerlerini de. Gerçekten Allah onları kuşatmıştır. Şüphesiz Allah, her şeye güç yetirendir.
(Fetih 21)Hasan Basri Çantay:
Size henüz güc yetiremediğiniz daha diğer (ganimet) ler de (vermişdir). Allah bütün onları (ilmiyle) hakıykaten kuşatmışdır, Allah her şey'e hakkıyle kaadirdir.
(Fetih 21)Hayrat Neşriyat Meali:
Henüz üzerlerine güç yetiremediğiniz (ganîmetlerden) başkası da vardır ki, Allah onları (ilim ve kudretiyle) gerçekten kuşatmıştır (onların sizin olacağını takdîr etmiş ve bilmiştir). Çünki Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
(Fetih 21)Hubeyb Öndeş Meali: /
Bir de, kendilerine imkanınız olmayan diğerlerini [size söz verdi]. Allah, onları kuşatmıştı. Allah, her şeye [en başından beri] imkanı olandı.
(Fetih 21)Hüseyin Atay Meali:
Bundan başka, sizin gücünüzün yetmediği, şüphesiz Allah'ın sizin için kuşattıkları da vardır. Allah'ın gücü her şeye yetendir.
(Fetih 21)İbni Kesir Meali:
Bundan başka, sizin gücünüzün yetmediği ama Allah'ın sizin için sakladığı ganimetler de vardır. Ve Allah; her şeye kadir olandır.
(Fetih 21)İlyas Yorulmaz Meali:
Aklınızdan geçmeyen daha başka şeyleri de size (verecek). (Elde edeceğiniz) Ganimetler Allah'ın kontrolün de olup, Allah her şeye gücü yeten ve her şeyi planlayandır.
(Fetih 21)İskender Ali Mihr Meali:
Ve henüz ulaşamadığınız, Allah’ın kuşatmış olduğu diğer (ganimetler) var. Ve Allah, herşeye kaadirdir.
(Fetih 21)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Ancak sizin kendileriyle başa çıkamıyacaklarınız da vardır. Ancak, Allah onları her yandan iyice kuşatmıştır. Allah her nesneye gücü yeter olandır.
(Fetih 21)Kadri Çelik Meali:
Bundan başka, sizin gücünüzün yetmediği, fakat Allah'ın (ilim ve kudretiyle) çepeçevre kuşattığı ganimetler de vardır. Allah, her şeye karşı güç yetirendir.
(Fetih 21)Mahmut Kısa Meali:
Ayrıca, şimdilik gücünüzün yetmediği, fakat Allah’ın sonsuz ilim ve kudretiyle kuşatmış olduğu Mekke, Bizans, İran, Anadolu gibi daha nice muhteşem fetihleri size nasip edecektir. Bu nasıl olur demeyin, unutmayın ki, Allah her şeye gücü yetendir. O kadar ki;
(Fetih 21)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Tam olarak daha güç yetiremeyip elde edemediğiniz nice nimetler var İşte gerçekten Allah onları kuşatmıştır. Allah her şeye güç yetirendir.
(Fetih 21)Mehmet Türk Meali:
Ve sizin henüz kavrayamadığınız ama Allah’ın size takdir ettiği, daha başka nîmetler de (verecektir.) Çünkü Allah’ın, gücü her şeye yeter.1*
(Fetih 21)Muhammed Celal Şems Meali:
Henüz elde etmediğiniz birçok zaferler daha vardır. Allah, onlar hakkında kesin karar vermiştir. Allah, dilediği her şeyi (gerçekleştirmeye) daima gücü yetendir.
(Fetih 21)Muhammed Esed Meali:
Hala kavrayışınız dışında bulunan (ama) Allah'ın şimdiden (sizin için) hazırladığı daha başka (kazançlar da) var çünkü Allah dilediğini yapma gücüne sahiptir.
(Fetih 21)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Bundan başka, sizin gücünüzün yetmediği ama Allah'ın sizin için sakladığı ganimetler de vardır. Allah her şeye gücü yetendir.
(Fetih 21)Mustafa Çavdar Meali:
Allah size henüz erişemediğiniz ama O’nun tarafından bilinen ve sizin için takdir ettiği daha nice zaferler ve ganimetler vaat etmiştir. Zira Allah her şeye gücü yetendir. (Fetih 21)Mustafa Çevik Meali:
20-21 Ey iman edenler! Allah size gelecekte de birçok zafer ve ganimet vaat etmektedir. Üstelik daha da güçlenmeniz için düşmanlarınızın ellerini üzerinizden çekip size böylece zaman kazandırmıştır. Bunlar Allah’ın mü’minlere yardım vaadinin delillerindendir. Allah daveti uğrunda canla başla gayret edenlerin yardımcısı ve koruyucusudur. Allah, bugün güç yetirip henüz elde edemediğiniz, fakat Allah tarafından bilinen daha birçok zafer ve ganimetleri de size bahşedip ikram edecektir. Allah dilediği her şeyi yapmaya kâdirdir.
(Fetih 21)Mustafa İslamoğlu Meali:
Ama bir diğer (ikramı) daha var ki, onu sizin havsalanız almasa da, Allah onu (sonsuz ilmiyle) kuşatmıştır: ve zaten Allah'ın kudreti her şeyin üstündedir.
(Fetih 21)Osman Okur Meali:
Henüz kavrayışınız dışında bulunan (ama) Allah'ın şimdiden (sizin için) hazırladığı daha başka (kazançlar da) vardır. Allah her şeye kadirdir. (Allah’ın her şeyi ölçüyledir).
(Fetih 21)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve bir başkası (da vaad buyurulmuştur ki) onların üzerine sizin gücünüz henüz yetmemiştir. Allah Teâlâ onları muhakkak ki kuşatmıştır ve Allah Teâlâ her şey üzerine bihakkın kâdir bulunmuştur.
(Fetih 21)Ömer Öngüt Meali:
Bundan başka sizin gücünüzün yetmediği, fakat Allah'ın sizin için kuşattığı ganimetler de vardır. Allah her şeye kâdirdir.
(Fetih 21)Ömer Sevinçgül Meali:
Henüz elde edemediğiniz başkaları da var. Fakat onları Allah ihata etmiştir. Allah’ın gücü her şeye yeter.
(Fetih 21)Sadık Türkmen Meali:
Henüz elde edemediğiniz, fakat Allah’ın, ilmiyle kuşattığı başka (kazançlar) da vardır. Allah herşeye hakkıyla gücü yetendir.
(Fetih 21)Seyyid Kutub Meali:
Bundan başka sizin güç yetiremediğiniz, ancak Allah'ın sizin için kuşattığı ganimetler de vardır. Allah her şeye kadirdir.
(Fetih 21)Suat Yıldırım Meali:
(20-21) Allah size daha başka birçok ganimet vad etti. Onları ileride alacaksınız. Şimdilik size bunu verdi ve insanların ellerini sizden çekti ki müminler için Allah'ın teyidine bir delil ve ibret olsun ve sizi dosdoğru yola eriştirsin. Allah size henüz güç yetiremediğiniz ama Kendisinin (ilim ve kudretiyle) hazırladığı başka fetih ve ganimetler de vad etti. Allah her şeye hakkıyla kadirdir.
(Fetih 21)Süleyman Ateş Meali:
(Size) başka (ganimetler) de söz vermiştir ki henüz onları ele geçiremediniz fakat Allah onları kuşatmış (sizin için ayırmış)tır. Allah her şeyi yapabilir.
(Fetih 21)Süleymaniye Vakfı Meali:
Hesaplamadığınız daha niceleri de var; Allah onların tamamını bilmektedir. Allah her şeye ölçü koyar.
(Fetih 21)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Allah size, elde edebileceğinizi aklınızdan bile geçirmediğiniz başka kazançlar da müjdelemiştir. Çünkü O'nun gücü her şeye yeter.
(Fetih 21)Şaban Piriş Meali:
Allah'ın ihata ettiği fakat sizin henüz sahip olmadığınız daha başkalarını da. (Vaat etmiştir) Allah'ın her şeye gücü yeter.
(Fetih 21)Talat Koçyiğit Meali:
Bundan başka, Allah'ın sizin için hazırladığı, fakat henüz ele geçirmediğiniz ganimetler de vardır. Allah, her şeye kaadirdir.
(Fetih 21)Tefhimul Kuran Meali:
Ve (daha) başka (nice nimetler de, ki) siz henüz onlara güç yetirmiş değilsiniz (ama) gerçekten Allah, onları sarıp kuşatmıştır. Allah, her şeye karşı güç yetirendir.
(Fetih 21)Ümit Şimşek Meali:
Henüz gücünüzün yetmediği daha başka fetih ve ganimetler de var ki, Allah onları ilmiyle kuşatmıştır. Zira Allah'ın gücü herşeye yeter.
(Fetih 21)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sizin güç yetireceğiniz başka ganimetler de vardır. Allah onları kuşatmış bulunuyor. Allah, her şey üzerinde Kadir'dir.
(Fetih 21)