48. Fetih Suresi / 24.ayet
Fetih 24 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve o, bir mabuttur ki, onlara karşı zafer kazandınız da ondan sonra Mekke vadisinde onların ellerini sizden çekti, sizin ellerinizi de onlardan ve Allah, ne yaparsanız hepsini görür.*
(Fetih 24)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Ve O Allah (C.C), Mekke vadisinde (Hudeybiye’de ve kıyamete kadar her dönemde) kâfirlere karşı Sana zafer verdikten sonra; onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çektirip (huzur ve güven ortamı sağlayandır.) Ve Allah, her ne yaparsanız hakkıyla görüp durmakta (ve kayıt altına aldırmaktadır).
(Fetih 24)Abdullah Parlıyan Meali:
O Allah ki, sizi onların üzerine galip getirdikten sonra, Mekke'nin göbeğinde onların elini sizden, sizin elinizi onlardan çeken O'dur. Allah ne yaparsanız hepsini görür.
(Fetih 24)Adem Uğur Meali:
O sizi onlara karşı muzaffer kıldıktan sonra, Mekke'nin içinde onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekendir. Allah, yaptıklarınızı görendir.
(Fetih 24)Ahmet Hulusi Meali:
Sizi onlara muzaffer kıldıktan sonra Mekke'nin göbeğinde, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan uzak tutan "HU"dur! Allah yaptıklarınızı (yaratanı olarak) Basıyr'dir.
(Fetih 24)Ahmet Tekin Meali:
Allah sizi, onlara karşı muzaffer kıldıktan sonra, Hudeybiye-Mekke vâdisinde, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çektirendir. Allah işlediğiniz amelleri biliyor, görüyor.
(Fetih 24)Ahmet Varol Meali
Onlara karşı size zafer verdikten sonra, Mekke yakınında onların ellerini sizden sizin ellerinizi onlardan çeken O'dur. Allah yaptıklarınızı görendir.*
(Fetih 24)Ali Bulaç Meali:
Onlara karşı size zafer verdikten sonra, Mekke'nin göbeğinde ellerini sizden ve sizin de ellerinizi onlardan çeken O'dur. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
(Fetih 24)Ali Fikri Yavuz Meali:
Allah O'dur ki, sizi, Mekke vadisinde kâfirlere karşı sizi zafere erdirdikten sonra, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekti (birbirinizle savaşmadınız). Allah bütün yaptıklarınızı görendir.
(Fetih 24)Ali Rıza Sefa Meali:
Oysa O, onlara karşı sizi üstün getirdikten sonra, Mekke Vadisi'nde, onların elini sizin üzerinizden ve sizin elinizi onların üzerinden çekti. Çünkü Allah, yaptıklarınızı Görendir.
(Fetih 24)Ali Ünal Meali:
O Allah ki, Mekke vadisinde o (kâfirlere) karşı size zafer bahşettikten sonra onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekti. Allah, bütün yaptıklarınızı hakkıyla görmektedir.
(Fetih 24)Bahaeddin Sağlam Meali:
Yalnız ve yalnız Allah idi ki; Mekke’nin içinde size zafer kazandırdıktan sonra onlarla sizin aranıza engel oldu. (Boşuna kan dökülmedi) Allah yaptıklarınızı çok iyi görendir.
(Fetih 24)Bayraktar Bayraklı Meali:
Sizi onlara muzaffer kıldıktan sonra Mekke vadisinde onların ellerini sizin üzerinizden, sizin ellerinizi de onlardan çeken O'dur. Allah yapmış olduğunuz her şeyi görmektedir.
(Fetih 24)Bekir Sadak Meali:
Sizi onlara ustun kildiktan sonra, Mekke bolgesinde, onlarin ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan geri tutan, savasi onleyen O'dur. Allah yaptiklarinizi gorendir.
(Fetih 24)Besim Atalay Meali:
Onları, sizlere yendirdikten sonra, Mekke deresinde sizden onların ellerini, onlardan da sizin ellerinizi çektiren odur, Allah görür yaptığınız işleri
(Fetih 24)Celal Yıldırım Meali:
Size, onlara karşı zafer sağladıktan sonra Mekke sınırları içinde onların ellerini sizden çeken, sizin de ellerinizi onlardan çeken O'dur. Allah yaptıklarınızı görüp bilendir.
(Fetih 24)Cemal Külünkoğlu Meali:
(Ey mü'minler!) O (Allah), Mekke vadisinde, sizi onlara karşı üstün kıldıktan sonra, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan çekendir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla bilmektedir.*
(Fetih 24)Diyanet İşleri Eski Meali:
Sizi onlara üstün kıldıktan sonra, Mekke bölgesinde, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan geri tutan, savaşı önleyen O'dur. Allah yaptıklarınızı görendir.
(Fetih 24)Diyanet İşleri Yeni Meali:
O, Mekke'nin göbeğinde, sizi onlara karşı üstün kıldıktan sonra, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan çekendir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görmektedir.
(Fetih 24)Diyanet Vakfı Meali:
O sizi onlara karşı muzaffer kıldıktan sonra, Mekke'nin içinde onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekendir. Allah, yaptıklarınızı görendir. *
(Fetih 24)Edip Yüksel Meali:
Sizi onlara karşı üstün getirdikten sonra Mekke'nin göbeğinde onların ellerini yakanızdan sizin de ellerinizi onların yakasından çeken odur. ALLAH yaptıklarınızı görendir.
(Fetih 24)Elmalılı Orjinal Meali:
Ve O'dur ki onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekti. Mekke deresinde onlara karşı size zafer vermişken, hem Allah, her ne yaparsanız basir bulunuyor.
(Fetih 24)Elmalılı Yeni Meali:
O, Mekke deresinde, onlara karşı size zafer vermişken onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekendi. Allah, yaptıklarınızı görendir.
(Fetih 24)Erhan Aktaş Meali:
Sizi, Mekke'nin merkezinde onlara galip kıldıktan sonra, onların ellerini sizden ve sizin ellerinizi de onlardan çeken O'dur[1]. Allah, yaptıklarınızı görendir.
1)Aranızda barışı sağlayan Allah'tır.
Gültekin Onan Meali:
Onlara karşı size zafer verdikten sonra, Mekke'nin göbeğinde ellerini sizden ve sizin de ellerinizi onlardan çeken O'dur. Tanrı, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
(Fetih 24)Hakkı Yılmaz Meali:
(24,25) Ve Allah, sizi onlara karşı muzaffer kıldıktan sonra Mekke'nin vadisinde; Hudeybiye'de, Allah'ın dilediği kimseyi rahmetine girdirmesi için, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekendir. Ve Allah, yaptıklarınızı en iyi görendir. Onlar, Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini kabul etmeyen ve sizi Mescid-i Haram'dan ve ayarlanmış hedylerin/ hac yapanlara gönderilen yiyeceklerin yerlerine ulaşmasını engelleyen kimselerdir. Eğer kendilerini henüz tanımadığınız, bilmeyerek ezmek sûretiyle kendilerinden sorumluluğunuz olacak mü’min erkekler, mü’min kadınlar olmasaydı, eğer onlar, birbirinden ayrılmış olsalardı kesinlikle onlardan Allah'ın ilâhlığına ve rabliğine inanmayan kimseleri acıklı bir azapla azaplandırırdık.
(Fetih 24)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Sizi, onlara karşı muzaffer kıldıktan sonra, Mekke’nin orta yerinde onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan çeken (savaşmanıza engel olan) O’dur. Allah, yaptıklarınızı görendir.
(Fetih 24)Harun Yıldırım Meali:
Onlara karşı size zafer verdikten sonra, Mekke’nin göbeğinde ellerinizi sizden ve sizin ellerinizi de ondan çeken O’dur. Şüphesiz Allah yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
(Fetih 24)Hasan Basri Çantay:
O, sizi Mekkenin karnında onlara karşı muzaffer kıldıkdan sonra onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan çekendi. Allah ne yaparsanız hakkıyle görücüdür.
(Fetih 24)Hayrat Neşriyat Meali:
O, Mekke'nin (sınırlarının) ortasında (Hudeybiye'de) onlara karşı size zafer verdikten sonra, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekendir. Çünki Allah, ne yaparsanız hakkıyla görendir.
(Fetih 24)Hubeyb Öndeş Meali: /
O, onlara karşı size zafer kazandırdıktan sonra Mekke'nin karnında onların ellerini [gücünü] sizden; sizin ellerinizi [gücünüzü] onlardan kaldırandır [çekendir]. Allah, [en başından beri] eylemlerinizi devamlı görendi.
(Fetih 24)Hüseyin Atay Meali:
Sizi onlara üstün kıldıktan sonra, Mekke bölgesinde onların ellerini sizden sizin ellerinizi onlardan çeken Cydur. Allah yaptıklarınızı görendir.
(Fetih 24)İbni Kesir Meali:
Mekke'nin göbeğinde sizi onlara muzaffer kıldıktan sonra, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çeken O'dur. Allah; yaptıklarınızı görmekte olandır.
(Fetih 24)İlyas Yorulmaz Meali:
Allah, müşriklere karşı size kesin bir zafer verdikten sonra, artık bundan böyle Mekke'nin içinde müşriklerin ellerini sizden çeken ve sizin ellerinizi de onlardan çekendir. Allah yaptıklarınızı görendir.
(Fetih 24)İskender Ali Mihr Meali:
Ve sizi, Mekke’nin ortasında onlara karşı muzaffer kıldıktan sonra, onların ellerini sizden ve sizin ellerinizi onlardan çeken O’dur. Ve Allah, yaptıklarınızı görendir.
(Fetih 24)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
O Allah ki Mekke'nin göbeğinde onları size yendirdikten sonra onların elini sizin üzerinizden, sizin elinizi de onların üzerinden çekti. Allah sizin bütün işlediklerinizi görmekte olandır.
(Fetih 24)Kadri Çelik Meali:
Onlara karşı size zafer verdikten sonra, Mekke'nin göbeğinde onların ellerini sizden ve sizin de ellerinizi onlardan çeken O'dur. Allah, yapmakta olduklarınızı hakkıyla görendir.
(Fetih 24)Mahmut Kısa Meali:
Bu yasaların nasıl işlediğini bizzat gözlerinizle gördünüz. Hani siz Hudeybiye’de konakladığınız sırada, Mekkeli müşriklerin gönderdiği 80 kişilik bir askerî birlik size saldırmıştı. İşte o saldırıda sizi onlara üstün getiren ve kâfirlerin başkenti olan Mekke’nin göbeğinde onların size, sizin de onlara saldırmanızı engelleyerek barış ortamını hazırlayan O’dur. Hiç kuşkusuz Allah, yaptığınız her şeyi görmektedir. Fakat Mekkeliler zannetmesinler ki, Allah onlara acıdığından bu savaşı engelledi! Hayır;
(Fetih 24)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
İşte sizi muzaffer kıldıktan sonra, Mekke'dekilerin ellerini sizden çekendir. Hem de sizin ellerinizi de onlardan çekendir. Allah yaptıklarınızı görendir.
(Fetih 24)Mehmet Türk Meali:
Sizi onlara karşı galip getirdikten sonra,1 Mekke vadisinde onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çeken Odur. (O zaman) Allah, sizin ne yaptığınızı görüp duruyordu.*
(Fetih 24)Muhammed Celal Şems Meali:
Size onlara karşı zafer ihsan ettikten sonra, Mekke vadisinde onların ellerini sizden ve sizin ellerinizi (de) onlardan çeken, ancak O’dur. Allah, tüm yaptıklarınızı görendir.
(Fetih 24)Muhammed Esed Meali:
Sizi onlara muzaffer kıldıktan sonra Mekke vadisinde onların ellerini sizin üzerinizden, sizin ellerinizi de onların üzerinden çeken O'dur; ve Allah yapmış olduğunuz her şeyi görmektedir.
(Fetih 24)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Sizin onlara karşı üstün gelmenizi sağladıktan sonra Mekke nin göbeğinde onların ellerini yakanızdan sizin ellerinizi de onların yakasından çeken odur. Allah yaptıklarınızı görendir.
(Fetih 24)Mustafa Çavdar Meali:
Sizi onlara karşı zafere ulaştırdıktan sonra, Mekke vadisinde aranızda barışı sağlayan O’dur. Zaten Allah, yaptığınız her şeyi görmektedir. (Fetih 24)Mustafa Çevik Meali:
24-25 Ey iman edenler! Sizi bir kısım düşmanlarınıza karşı savaşmadan muzaffer kıldıktan sonra, onların ellerini sizin üzerinizden, sizin ellerinizi de onların üzerinden çektiren Allah’tır. Allah’ın her şeye gücü yeter ve O yapıp ettiklerinizi görüp bilmektedir. Aslında, sizin Mescid-i Haram’ı ziyaret edip, kurbanlarınızı orada kesmenize engel olan o müşrik ve kâfirler, savaşılıp cezalandırılmayı hak etmişlerdi, fakat Mekke’de sizin bilmediğiniz mü’min erkek ve kadınları da ezip geçebilir, böylece büyük bir hata yapmış, vebal yüklenmiş olurdunuz. İşte bu yüzden de Allah savaşarak şehre girmenize izin vermeyip, engel oldu. Allah mü’min kullarını korumak için böyle takdir etti. Şayet o mü’minler, içlerinden seçilip ayrılmış olsalardı, Allah sizin ellerinizle müşrik ve kâfirleri cezalandırır, onlara acıklı bir azap yaşatırdı.
(Fetih 24)Mustafa İslamoğlu Meali:
Sizi onlara galip getirdikten sonra, Mekke vadisinde onların ellerini sizden ve sizin ellerinizi de onlardan çeken O'dur: ve zaten Allah yaptığınız her şeyi görmektedir.
(Fetih 24)Osman Okur Meali:
Sizi onlara karşı üstün getirdikten sonra Mekke'nin göbeğinde onların ellerini yakanızdan sizin de ellerinizi onların yakasından çeken odur. Allah yaptıklarınızı görendir.
(Fetih 24)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve O, o (Hâlık-i Azîm) dir ki onların ellerini sizden ve sizin ellerinizi de onlardan Mekke vadisinde çektirdi, sizi onların üzerlerine muzaffer kıldıktan sonra ve Allah, sizin bütün işlediklerinizi görücüdür.
(Fetih 24)Ömer Öngüt Meali:
O size onlara karşı zafer verdikten sonra Mekke'nin ortasında, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan çekmiştir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
(Fetih 24)Ömer Sevinçgül Meali:
Size onlara karşı zafer verdikten sonra, Mekke vadisinde onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan çekti. Allah, her ne yaparsanız görmektedir.
(Fetih 24)Sadık Türkmen Meali:
O, Mekke’nin çevresinde, sizi onlara karşı üstün kıldıktan sonra, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan çekendir. Allah yaptıklarınızı hakkıyla görmektedir.
(Fetih 24)Seyyid Kutub Meali:
Mekke'nin ortasında, sizi onlara galip getirdikten sonra onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan çeken O'dur. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
(Fetih 24)Suat Yıldırım Meali:
Mekke vadisinde size kafirlere karşı zafer nasib ettikten sonra, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çeken Odur. Allah bütün yaptıklarınızı görür.
(Fetih 24)Süleyman Ateş Meali:
Mekke'nin göbeğinde, sizi onlara galip getirdikten sonra onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan çeken O'dur. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
(Fetih 24)Süleymaniye Vakfı Meali:
Mekke'nin yanı başında size zaferi gösterdikten sonra onların elini sizden, sizin elinizi de onlardan çekti. Allah ne yaptığınızı görüyordu.
(Fetih 24)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Sizi onlara üstün getirdikten sonra, Mekke vadisinde, birbirinize saldırmaksızın yaşamanızı sağlayan O'dur. Allah, bütün yaptıklarınızı görmektedir.
(Fetih 24)Şaban Piriş Meali:
Sizi onlara karşı zafere ulaştırdıktan sonra, Mekke'nin göbeğinde, onların ellerini sizden, sizin elinizi de onlardan çeken O'dur. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
(Fetih 24)Talat Koçyiğit Meali:
Sizi onlara karşı muzaffer kıldıktan sonra, Mekke'nin göbeğinde onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çeken O'dur. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
(Fetih 24)Tefhimul Kuran Meali:
Onlara karşı size zafer verdikten sonra, Mekke'nin göbeğinde onların ellerini sizden ve sizin de ellerinizi onlardan çeken O'dur. Allah, yapmakta olduklarınızı hakkıyla görmekte olandır.
(Fetih 24)Ümit Şimşek Meali:
Sizi onlara karşı muzaffer kıldıktan sonra Mekke'nin ortasında onların elini sizden, sizin elinizi onlardan çeken de Odur. Allah bütün yaptıklarınızı görmektedir.
(Fetih 24)Yaşar Nuri Öztürk Meali
O odur ki, sizi onlarla galip getirdikten sonra Mekke'nin göbeğinde onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan uzak tuttu. Allah, yapmakta olduklarınızı iyice görmektedir.
(Fetih 24)