88. Gaşiye Suresi / 17.ayet

Şimdi onlar ibret nazarıyla bakmazlar mı deveye/buluta? Nasıl yaratılmış?

Bknz: (13/2)(50/6)

Mustafa Çavdar Meali

Gaşiye 17 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Hala mı bakmazlar deveye, nasıl da yaratılmış?

(Gaşiye 17)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Gafiller ve kâfirler hiç ibretle ve dikkatle) Bakmıyorlar mı o deveye; nasıl (ve ne mükemmel) yaratılmıştır?

(Gaşiye 17)

Abdullah Parlıyan Meali:

Peki o inkârcılar bakmazlar mı ki, yağmur yüklü bulutlara, nasılda yaratılmış onlar veya deveye bakmazlar mı nasıl da diğer hayvanlardan değişik özelliklerde yaratılmış.

(Gaşiye 17)

Adem Uğur Meali:

(İnsanlar) devenin nasıl yaratıldığına, bakmazlar mı?

(Gaşiye 17)

Ahmet Hulusi Meali:

Bakmıyorlar mı el İbil'e (yağmur yüklü bulutlara) nasıl yaratılmış?

(Gaşiye 17)

Ahmet Tekin Meali:

İnsanlar, develere bakıp bir şeyler anlamıyorlar mı? Nasıl yaratılmış?

(Gaşiye 17)

Ahmet Varol Meali

Onlar develerin nasıl yaratıldığına bakmıyorlar mı?

(Gaşiye 17)

Ali Bulaç Meali:

Bakmıyorlar mı o deveye; nasıl yaratıldı?

(Gaşiye 17)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(O kâfirler, ibret gözü ile) hâlâ bakmazlar mı deveye, nasıl yaratılmış? (Kudret ve ilmimize delâlet eden eserleri onda görmezler mi)?

(Gaşiye 17)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yağmur yüklü bulutlara bakmıyorlar mı; nasıl yaratılmış?[595]

595)"Yağmur yüklü bulutlara bakmıyorlar mı?" olarak yazdığımız "La yanzurune ila el ibili" tümcesi, Kur'an çevirilerinin büyük çoğunluğunda, "Deveye bakmıyorlar mı?" biçiminde çevrilmiştir. Sözlük anlamı deve sürüsü olan "İbil" sözcüğü, Arap dilinde yoğun yağmur bulutları için kullanılan bir söylemdir. Sonraki ayetlerde de evrenlerle ilgili örnekler verilmesi, yukarıdaki anlamda yapılan çevirilerin daha gerçekçi olduğunu göstermektedir.

(Gaşiye 17)

Ali Ünal Meali:

Bakmazlar mı deveye, nasıl yaratılmış?

(Gaşiye 17)

Bahaeddin Sağlam Meali:

(Acaba bu ahirete inanmak için) devenin nasıl yaratıldığına,

(Gaşiye 17)

Bayraktar Bayraklı Meali:

-Develerin nasıl yaratıldığına, göğün nasıl yükseltildiğine, dağların nasıl dikildiğine, yerin nasıl yayıldığına bakmazlar mı?

(Gaşiye 17)

Bekir Sadak Meali:

(17-20) Bu insanlar, devenin nasil yaratildigina, gogun nasil yukseltildigine, daglarin nasil dikildigine, yerin nasil yayildigina bir bakmazlar mi?

(Gaşiye 17)

Besim Atalay Meali:

Gökler nice yüceltilmiş?

(Gaşiye 17)

Celal Yıldırım Meali:

Devenin nasıl aratıldığına,

(Gaşiye 17)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Bakmıyorlar mı deveye, nasıl yaratılmıştır!

(Gaşiye 17)

Diyanet İşleri Eski Meali:

17,18,19,20. Bu insanlar, devenin nasıl yaratıldığına, göğün nasıl yükseltildiğine, dağların nasıl dikildiğine, yerin nasıl yayıldığına bir bakmazlar mı?

(Gaşiye 17)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Deveye bakmıyorlar mı, nasıl yaratılmıştır!

(Gaşiye 17)

Diyanet Vakfı Meali:

17, 18, 19, 20. (İnsanlar) devenin nasıl yaratıldığına, göğün nasıl yükseltildiğine, dağların nasıl dikildiğine, yeryüzünün nasıl yayıldığına bir bakmazlar mı?

(Gaşiye 17)

Edip Yüksel Meali:

Bakmazlar mı develere, nasıl yaratıldı?

(Gaşiye 17)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ya hala bakmazlar mı o deveye: nasıl yaratılmış?

(Gaşiye 17)

Elmalılı Yeni Meali:

Hala bakmazlar mı o deveye ki, nasıl yaratılmış?

(Gaşiye 17)

Erhan Aktaş Meali:

Hiç mi deveye[1] bakmıyorlar, nasıl yaratılmış?

1)Diğer bir okuyuşa göre "bulutlara." "İbil," deve demektir. Bu sözcük "ibbil" olarak okunduğunda ise "bulut" anlamına gelmektedir.

(Gaşiye 17)

Gültekin Onan Meali:

Bakmıyorlar mı o deveye; nasıl yaratıldı?

(Gaşiye 17)

Hakkı Yılmaz Meali:

Peki yeniden dirilmeye inanmayanlar, develere/ yağmur yüklü bulutlara bakmıyorlar mı, onlar nasıl oluşturulmuş?

(Gaşiye 17)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Devenin nasıl yaratıldığına bakmazlar mı?

(Gaşiye 17)

Harun Yıldırım Meali:

Bakmıyorlar mı o deveye, nasıl yaratıldı?

(Gaşiye 17)

Hasan Basri Çantay:

Onlar haala (ibretle) bakmazlar mı o deveye, nasıl yaratılmışdır o?

(Gaşiye 17)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Onlar) hiç deveye bakmıyorlar mı, nasıl yaratılmış?

(Gaşiye 17)

Hubeyb Öndeş Meali: /

O halde, yüklülere [bulutlara]¹ bakıp düşünmüyorlar mı? Nasıl yaratılmış?

(Gaşiye 17)

Hüseyin Atay Meali:

17-20 Onlar devenin nasıl yaratıldığına, göğün nasıl yükseltildiğine, dağların nasıl dikildiğine, yerin nasıl düzletildiğine bir bakmazlar mı?

(Gaşiye 17)

İbni Kesir Meali:

Onlar deveye bakmazlar mı, nasıl yaratılmıştır?

(Gaşiye 17)

İlyas Yorulmaz Meali:

İnsan deveye bakmıyor mu, nasıl yaratılmış?

(Gaşiye 17)

İskender Ali Mihr Meali:

Onlar hâlâ deveye bakmıyorlar mı ki, nasıl yaratılmış?

(Gaşiye 17)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onlar görmüyorlar mı, deve nasıl yaratıldı,

(Gaşiye 17)

Kadri Çelik Meali:

Bakmıyorlar mı o deveye; nasıl yaratılmış?

(Gaşiye 17)

Mahmut Kısa Meali:

Çöl yolculukları için en uygun özellik ve yeteneklerle donatılmış olan develere bakmıyorlar mı, nasıl muhteşem bir hârika olarak yaratılmış?

(Gaşiye 17)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Yani onlar bakıp düşünmezler mi deve nasıl yaratılmıştır?

(Gaşiye 17)

Mehmet Türk Meali:

17,18,19,20. (Şu insanlar,) devenin nasıl yaratıldığına, göğün nasıl yükseltildiğine, dağların nasıl dikildiğine, yeryüzünün nasıl düzenlendiğine? Hiç bakmıyorlar mı?1*

(Gaşiye 17)

Muhammed Celal Şems Meali:

(17-20) Onlar, bulutların nasıl yaratıldığını, göğün nasıl yükseltildiğini, dağların (yere) nasıl (güçlü) çakıldığını ve yeryüzünün nasıl yayıldığını görmüyorlar mı?

(Gaşiye 17)

Muhammed Esed Meali:

Peki, (o yeniden dirilmeyi inkar edenler) bakmazlar mı yağmur yüklü bulutlara (ve görmezler mi) nasıl yaratılmış onlar?

(Gaşiye 17)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlar, develerin nasıl yaratıldığına bakmazlar mı?

(Gaşiye 17)

Mustafa Çavdar Meali:

Şimdi onlar ibret nazarıyla bakmazlar mı deveye/buluta? Nasıl yaratılmış?

Bknz: (13/2) - (50/6)

(Gaşiye 17)

Mustafa Çevik Meali:

17-20 İnsanlar, kendilerine hizmet ettirmek için yarattığımız deveye ve onun şartlara uyumlu, yaratılışındaki hikmeti hiç düşünmezler mi? Başlarını kaldırıp gökyüzüne bakıp da onu nasıl yükselttiğimizi, güneşin, ayın, yıldızların yaratılışını, kurduğumuz mükemmel nizam ve yasalara bağlı kusursuz hareketlerini görüp, sonra da başlarını çevirip yeryüzündeki nizama, orada insan için yarattıklarımıza, dağları nasıl ve niçin öylesine yerleştirdiğimize baksın da Allah’ın insana verdiği değeri, ilmini ve kudretini görüp, anlasınlar.

(Gaşiye 17)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Peki, (yeniden dirilişi inkar edenler) yağmur yüklü bulutlara bakmazlar mı nasıl yaratılmış?

(Gaşiye 17)

Osman Okur Meali:

Hiç mi deveye (veya bulutlara) (1) bakmıyorlar, nasıl yaratılmış?
Diğer bir okuyuşa göre “bulutlara.” “İbil,”deve demektir. Bu sözcük “ibbil” olarak okunduğunda ise “bulut” anlamına gelmektedir.

(Gaşiye 17)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Artık develere bakmazlar mı ki, nasıl yaratılmış?

(Gaşiye 17)

Ömer Öngüt Meali:

Develere bakmıyorlar mı, nasıl yaratılmış?

(Gaşiye 17)

Ömer Sevinçgül Meali:

Bakmazlar mı deveye, nasıl yaratılmış!

(Gaşiye 17)

Sadık Türkmen Meali:

PEKİ (o yeniden dirilmeyi inkâr edenler); yağmur yüklü bulutlara/deveye bakmıyorlar mı, nasıl yaratılmış?

(Gaşiye 17)

Seyyid Kutub Meali:

Bu insanlar bakmıyorlar mı, develerin nasıl yaratıldığına?

(Gaşiye 17)

Suat Yıldırım Meali:

O kafirler bakıp düşünmezler mi: (Mesela) deve nasıl yaratılmış?

(Gaşiye 17)

Süleyman Ateş Meali:

Bakmıyorlar mı develere, nasıl yaratılmış?

(Gaşiye 17)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Hiç bakmazlar mı, bulut[1] nasıl yaratılmış?

1)İbil, deve sürüsü gibi gözüken yağmur yüklü bulut anlamına da gelir (el-Kamus c.3 s.48). Geniş bilgi için Fil Suresinde ebabil kelimesi ile ilgili dipnota bkz.(Fil 105/3)

(Gaşiye 17)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(17-20) Peki onlar, bulutların nasıl oluşturulduğunu, göklerin nasıl yükseltildiğini, dağların nasıl dikildiğini ve yerin nasıl yayıldığını hiç düşünmüyorlar mı?

(Gaşiye 17)

Şaban Piriş Meali:

Bakmazlar mı deveye? Nasıl yaratıldı?

(Gaşiye 17)

Talat Koçyiğit Meali:

17-20 Şu devenin nasıl yaratıldığına, göğün nasıl yükseltildiğine, dağların nasıl dikildiğine ve yerin nasıl yayıldığına ibret almak için hiç bakmazlar mı?

(Gaşiye 17)

Tefhimul Kuran Meali:

Bakmıyorlar mı o deveye; nasıl yaratıldı?

(Gaşiye 17)

Ümit Şimşek Meali:

Deveye bakmazlar mı, nasıl yaratılmış?

(Gaşiye 17)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bakmıyorlar mı o deveye, nasıl yaratıldı!

(Gaşiye 17)