88. Gaşiye Suresi / 26.ayet
Gaşiye 26 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Sonra onları hesaba çekmek de elbette Bize aittir. (Herkes hak ettiğine kavuşacaktır.)
(Gaşiye 26)Diyanet Vakfı Meali:
21, 22, 23, 24, 25, 26. O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
(Gaşiye 26)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Ardından kuşku yok ki, onları sorguya çekmek bize ait bir iştir.
(Gaşiye 26)Mustafa Çavdar Meali:
İşte o zaman da onları hesaba çekmek bize düşecek.Bknz: (18/49) - (23/99)»(23/108) - (50/19)»(50/30)
(Gaşiye 26)Mustafa Çevik Meali:
21-26 Ey Peygamber! İnsanlara, Allah’ı layıkıyla idrak edebilmeleri için apaçık olan bu gerçekleri hatırlatarak, uyarıp öğüt ver. Unutma ki sen yalnızca öğüt vererek uyaran davetçisin. İnsanların tercihlerini kimden yana kullanacaklarını, zorla belirleyici değilsin. Kim bu delillerle bildirilenlere ve davete rağmen, Allah merkezli bir hayatı yaşamaktan yüz çevirip müşrik ve kâfir olmayı seçerse, Allah da onu en şiddetli azap ile cezalandıracaktır. Şüphesiz her insan, sonunda tercihlerinin hesabını vermek ve hak ettiği karşılığı görmek üzere Bizim huzurumuza getirilecektir.
(Gaşiye 26)Osman Okur Meali:
(21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
(Gaşiye 26)Süleymaniye Vakfı Meali:
Sonra hesaplarını görmek de Allah'a[1] düşer.
1)Bir yazıda veya konuşmada "O…" veya "Onlar…" yerine "Ben…" veya "Biz …" denmesi, Arap edebiyatında ifadeye güzellik katar. Buna iltifat denir. Burada da iltifat olduğundan "Dönüşleri bizedir. Sonra hesaplarını görmek de bize düşer" denerek üçüncü şahıstan birinci şahsa geçilmiştir. Türkçede iltifat sanatı olmadığından maksadın doğru anlaşılması için tercüme bu sanata göre değil, cümlenin akışına göre yapılmıştır.
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
(25-26) Onlar sonunda mutlaka Bize dönecekler, Biz de onları hesaba çekeceğiz.
(Gaşiye 26)