22. Hac Suresi / 17.ayet
Hac 17 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Şüphe yok ki inananlar ve Yahudi olanlar, Sabiiler, Nasraniler ve Mecusilerle bir de şirk koşan kişiler; şüphe yok ki Allah, kıyamet gününde onların aralarını ayırır; şüphe yok ki Allah, her şeye tanıktır.*
(Hac 17)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Muhakkaktır ki; iman edenler, Yahudiler, yıldıza tapanlar (Sabiiler), Hristiyan kesimler, ateşe tapanlar (Mecusiler) ve müşrikler (bunların hepsiyle ilgili) ; şüphesiz Allah, kıyamet günü aralarını ayırıp (hükmünü ve hak ettiklerini verecektir) . Doğrusu Allah, her şeyin (ve herkesin) üzerinde hakkıyla şahittir.
(Hac 17)Abdullah Parlıyan Meali:
Gerçek şu ki inananlar, Yahudiler, Sabiîler, Hıristiyanlar, Mecusiler ve bir de Allah'tan başka varlıklara tanrısal nitelik yakıştıranlar arasındaki hükmü kıyamet günü Allah verecek, haklıyı haksızı ortaya çıkaracaktır. Çünkü Allah herşeye şahittir.
(Hac 17)Adem Uğur Meali:
Mümin olanlar, yahudi olanlar, sâbiîler, hıristiyanlar, mecûsîler ve müşrik olanlara gelince, muhakkak ki Allah, bunlar arasında kıyamet gününde (ayrı ayrı) hükmünü verir. Çünkü Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
(Hac 17)Ahmet Hulusi Meali:
Muhakkak ki iman edenler, Yahudiler, Sabiiler (Allah'a inanmayıp yıldızları tanrı kabul edip onlara tapınanlar), Hristiyanlar, Mecusiler (ateşe tapanlar) ve şirk koşanlara gelince; muhakkak ki Allah, kıyamet sürecinde onların arasını (hak ettiklerine göre) ayıracaktır... Muhakkak ki Allah her şeye şahittir.
(Hac 17)Ahmet Tekin Meali:
Allah'a ve Rasulü Muhammed'e iman edenler, hakka ve tevhide yönelik inançları olanlar, sözde iman edenler, yahudiliğin takipçileri, Sâbiîler, inançlarını terkedenler, hıristiyanlar, mecûsîler (ateşe tapanlar), ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşanlar, işte bunlar arasında, Allah Kıyamet günü ayrı ayrı hesaplarını görüp hükmünü icra edecektir. Çünkü Allah şeriatının, kanunlarının üzerlerinde cari olduğu açık-gizli her şeye, her an şâhittir.*
(Hac 17)Ahmet Varol Meali
Şüphesiz iman edenlerin, yahudilerin, sabiilerin, hıristiyanların, mecusilerin ve ortak koşanların arasında kıyamet günü Allah hükmünü verecektir. Doğrusu Allah her şeye şahittir.
(Hac 17)Ali Bulaç Meali:
Gerçekten iman edenler, Yahudiler, yıldıza tapanlar (Sabii), Hristiyanlar, ateşe tapanlar (Mecusi) ve şirk koşanlar; şüphesiz Allah, kıyamet günü aralarını ayıracaktır. Doğrusu Allah, her şeyin üzerinde şahid olandır.
(Hac 17)Ali Fikri Yavuz Meali:
O iman edenler, o yahudiler, o yıldızlara tapanlar, o hristiyanlar, o ateşe tapanlar, o Allah'a ortak koşanlar (var ya), muhakkak ki Allah, kıyamet günü, aralarında hükmünü verecek, hak ve bâtılı ayıracaktır. Çünkü Allah, her şeye şahid bulunuyor.
(Hac 17)Ali Rıza Sefa Meali:
Kuşkusuz, Allah; inanca çağırılanlar, Yahudiler, Sabiiler, Nasraniler, Mecusiler ve ortaklar koşanlar arasında, Yeniden Yaratılış Günü'nde ayrım yapacaktır. Kuşkusuz, Allah, her şeye Tanıktır.[270]
270)Kur'an'da üç ayrı ayette bildirilen Sabiiler ve bir ayette bildirilen Mecusiler hakkında çok sayıda çelişkili söylentiler vardır. "Allah'a inanan, ama kitap ve peygamber tanımayan" veya "Meleklere tapan" veya "Ateşe ve yıldızlara tapan" veya "Din tanımayan" topluluklar oldukları biçiminde çelişkili savlar ortaya atılmıştır. Sabiiler ve Mecusiler, ya Müslümanlığı hiç kabul etmemiş olan ya da kabul ettikten bir süre sonra nankörlük etmiş olan toplumlardır. Bu konuda, önyazıların ikinci bölümünde ayrıntılı bilgi verilmiştir.
Ali Ünal Meali:
(Allah Rasûlü’ne ittiba ile) Allah’a gerektiği şekilde iman etmiş bulunan mü’minlerle, Yahudi olanlar, Sabiîler, Hıristiyanlar, Mecusîler ve bir de (herhangi bir semavî dinle münasebeti olmaksızın) Allah’a şirk koşanlar: şüphe edilmesin ki Allah, Kıyamet Günü aralarındaki hükmünü verecektir. Allah, her şeye hakkıyla şahittir.
(Hac 17)Bahaeddin Sağlam Meali:
Şüphesiz Müminler, Yahudiler, Sabiiler, Hıristiyanlar, Mecusiler ve Allah’a eş koşanlar: İşte kıyamet günü Allah, onların ihtilaf ettikleri konuları açıklığa kavuşturacaktır. Muhakkak Allah, her şeye şahittir.
(Hac 17)Bayraktar Bayraklı Meali:
Gerçek şu ki, inananlar, Yahudi inancını benimseyenler ve Sabiiler, Hıristiyanlar ve Mecusiler, bir de Allah'a şirk koşanlar arasında, Allah kıyamet günü hükmünü verecektir. Allah her şeye şahittir.
(Hac 17)Bekir Sadak Meali:
Dogrusu, inananlar ve yahudiler, sabiiler, hiristiyanlar, mecusiler, pota tapanlar arasinda, kiyamet gunu Allah kesin hukum verecektir. Dogrusu Allah herseye sahiddir.
(Hac 17)Besim Atalay Meali:
İnanlı bulunanlarla, Yahudilerin, yıldıza tapanların, İsalıların, ateşe tapanların, eş koşanların Allah kıyamet günü ayırt eder araların, Allah her şeye tanık
(Hac 17)Celal Yıldırım Meali:
Dosdoğru imân edenler, Yahudîler, Sâbiîler, Hıristiyanlar, Mecûsîler ve Allah'a ortak koşan (putperestler) var ya Allah şüphesiz ki Kıyamet günü bunların arasında (haklıyı, haksızı) ayırıp hükmedecektir. Çünkü gerçekten Allah her şeye şâhiddir.
(Hac 17)Cemal Külünkoğlu Meali:
Gerçekten inananlar, Yahudiler, Sabiiler, Hıristiyanlar ve Mecusiler ve bir de, Allah'tan başka varlıklara tanrısal nitelikler yakıştıranlar arasındaki hükmü kıyamet günü Allah verecektir. Muhakkak ki Allah her şeye şahittir. *
(Hac 17)Diyanet İşleri Eski Meali:
Doğrusu, inananlar ve yahudiler, sabiiler, hıristiyanlar, mecusiler, ortak koşanlar arasında, kıyamet günü Allah kesin hüküm verecektir. Doğrusu Allah herşeye şahiddir.
(Hac 17)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Şüphesiz, iman edenler, Yahudiler, Sabiiler, Hıristiyanlar, Mecusiler ve Allah'a ortak koşanlar var ya; Allah, kıyamet günü onların aralarında mutlaka hüküm verecektir. Çünkü Allah, her şeye şahittir.
(Hac 17)Diyanet Vakfı Meali:
Mümin olanlar, yahudi olanlar, sâbiîler, hıristiyanlar, mecûsîler ve müşrik olanlara gelince, muhakkak ki Allah, bunlar arasında kıyamet gününde (ayrı ayrı) hükmünü verir. Çünkü Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
(Hac 17)Edip Yüksel Meali:
İnananlar, yahudiler, din değiştirenler, hıristiyanlar, zerdüştiler ve ortak koşanlar... ALLAH diriliş günü aralarında hüküm verecektir. ALLAH her şeye tanıktır.
(Hac 17)Elmalılı Orjinal Meali:
Onlar ki iyman ettiler ve onlar ki Yehudi oldular ve o sabiiler ve o Nesara ve o Mecus ve o şirk edenler her halde Allah her şey'e şahiddir
(Hac 17)Elmalılı Yeni Meali:
İman edenler, yahudi olanlar, sabiiler (yıldıza tapanlar), hıristiyanlar, mecusiler (ateşe tapanlar) ve müşriklere gelince, muhakkak Allah kıyamet günü bunların arasını şüphesiz ayıracaktır; çünkü Allah herşeye şahittir.
(Hac 17)Erhan Aktaş Meali:
Allah; İnananlar, Yahudiler, Sabiiler, Hıristiyanlar, Mecusiler ve Müşrik olanların Kıyamet Günü aralarını ayıracaktır.[1] Allah, her şeye tanıktır.
1)Herkes hak ettiği karşılığı alacaktır.
Gültekin Onan Meali:
Gerçekten inananlar, Yahudiler, Sabiiler, Hristiyanlar, Mecusiler ve şirk koşanlar; şüphesiz Tanrı, kıyamet günü aralarını ayıracaktır. Doğrusu Tanrı her şeyin üzerinde şahid olandır.
(Hac 17)Hakkı Yılmaz Meali:
Şüphesiz o iman etmiş kimseler, Yahudi olmuş kimseler, Sabiîler/doğal dindarlar, Hristiyanlar, Mecusiler ve eş koşmuş olanlar; şüphesiz Allah, kıyâmet günü bunların arasını ayıracaktır. Şüphesiz Allah, her şeye en iyi tanıktır.
(Hac 17)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
İman edenler, Yahudi olanlar, Sabiîler, Hristiyanlar, Mecusiler ve müşrikler... Şüphesiz ki Allah, Kıyamet Günü aralarında hükmedecektir. Kuşkusuz Allah, her şeyin üzerinde şahit olandır.
(Hac 17)Harun Yıldırım Meali:
Mümin olanlar, yahudi olanlar, sâbiîler, hıristiyanlar, mecûsîler ve müşrik olanlara gelince, muhakkak ki Allah, bunlar arasında kıyamet gününde (ayrı ayrı) hükmünü verir. Çünkü Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
(Hac 17)Hasan Basri Çantay:
O iman edenler, o Yahudiler, o Sabaiiler, o Nasraaniler, o Mecusiler, o (Allaha) eş koşanlar (yok mu?) Allah kıyamet günü (bütün) bunların aralarını mutlakaa ayıracakdır. Çünkü Allah her şey'i hakkıyle görüb bilendir.
(Hac 17)Hayrat Neşriyat Meali:
İmân edenler, yahudi olanlar, sâbiîler (yıldızlara ve meleklere tapanlar), hristiyanlar, mecûsîler (ateşe tapanlar) ve (Allah'a) şirk koşanlar var ya, şübhesiz ki Allah, kıyâmet günü bunların arasını (hükmederek) ayıracaktır. Muhakkak ki Allah, herşeye hakkıyla şâhiddir.
(Hac 17)Hubeyb Öndeş Meali: /
Gerçek şu ki, inanmış olanlar, yahudiliği seçmiş olanlar, sabii'ler, hristiyanlar, mecusiler ve şirk koşmuş olanlara [gelince] kesinlikle Allah, kıyamet gününde aralarını ayırır. Gerçekten Allah, her şeye devamlı şahittir.
(Hac 17)Hüseyin Atay Meali:
Doğrusu, inananlar, Yahudiler, Sabiiler, Hıristiyanlar, Mecusiler, ortak koşanlara gelince, doğrusu Allah, diriliş günü aralarında kesin hüküm verecektir. Doğrusu, Allah her şeye tanıktır.
(Hac 17)İbni Kesir Meali:
Muhakkak ki Allah; iman edenler, yahudiler, sabiiler, hıristiyanlar, mecusiler ve puta tapanlar arasında kıyamet günü kesin hükmünü verecektir. Doğrusu Allah; her şeye şahiddir.
(Hac 17)İlyas Yorulmaz Meali:
İman edenlerin, Yahudi olanların, Sabilerin, Hıristiyanların, ateşe tapanların ve Allah'a ortak koşanların, Allah kıyamet gününde hepsinin aralarını mutlaka ayıracaktır. Elbetteki Allah (onların yaptıkları) her şeyi görüp şahit olandır.
(Hac 17)İskender Ali Mihr Meali:
Gerçekten âmenû olan (Allah’a ulaşmayı dileyen) kimseler ile haduların (yahudilerin), sabiinlerin (yıldızlara tapanların), hristiyanların, mecusilerin (ateşe tapanların) ve şirk koşanların (putlara tapanların); (onların) arasını Allah, kıyâmet günü mutlaka (cennet ve cehennem ehli olarak) ayıracaktır. Muhakkak ki Allah, herşeye şahittir.
(Hac 17)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
O kimseler ki inandılar, o kimseler ki yahudi, sabiî, nasarî, mecusî, eş koşucudurlar, işte Allah kalkış günü onları biribirinden ayıracaktır. Çünkü Allah her nesneyi görücüdür.
(Hac 17)Kadri Çelik Meali:
Gerçekten iman edenler, Yahudiler, Sabiiler, Mecusiler ve şirk koşanlar; şüphesiz Allah, kıyamet günü (hüküm vererek) aralarını ayıracaktır. Doğrusu Allah, her şeyin üzerinde şahit olandır.
(Hac 17)Mahmut Kısa Meali:
Gerçek şu ki; Allah’a ve gönderdiği bütün Peygamberlere iman edenler, Allah’ın seçkin ve imtiyazlı kulları olduklarını öne süren Yahudiler, yıldızlara tapan Sâbiiler, Son Elçiyi inkâr eden ve İsa’nın Allah’ın oğlu olduğunu öne süren Hıristiyanlar, Zerdüşt’ün izleyicileri olduklarını iddia ettikleri hâlde ateşe tapan Mecusiler ve Allah’ın birliğini, eşsiz-ortaksız olduğunu açıkça reddederek Peygamberlik ve âhiret gerçeğini tümüyle inkâr eden müşrikler var ya; elbette Allah, sonsuz ilmi, merhameti, hikmet ve adâletiyle, Diriliş Gününde aralarında en âdil biçimde hükmünü verecektir. Çünkü Allah, her an her şeye şâhitlik etmektedir. O hâlde, Rabb’inizin emirlerine boyun eğerek dünyada ve âhirette kurtuluşa ulaşın:
(Hac 17)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Cümle varlığıyla iman edenler, Yahudiler, Sabiler (yıldıza tapanlar), Hristiyanlar, Mecusiler Cenab-ı Allah'a şirk koşanlar; şüphesiz Allah kıyamet günü onların aralarını ayıracaktır. Haklıyı ve haksızı, Allah ortaya çıkaracaktır. Çünkü Allah her şeyin üzerinde şahit olandır.
(Hac 17)Mehmet Türk Meali:
Îman edenler, (Mûsa’nın dinini terk edip de)1 Yahûdî olanlar, Sâbiîler,2 Hıristiyanlar, Mecusîler3 ve müşriklere gelince; kıyamet günü Allah kesinlikle onların aralarını ayıracaktır.4 Doğrusu Allah, her şeyi görüp durmaktadır.*
(Hac 17)Muhammed Celal Şems Meali:
(Yüce Peygamber’e) inananlar, Yahudi olanlar, Sabiler, Hıristiyanlar, Mecûsîler ve (Allah’a) ortak koşanlar arasında Allah, Kıyamet günü mutlaka hüküm verecektir. Şüphesiz Allah, her şeye gözeticidir.
(Hac 17)Muhammed Esed Meali:
Gerçek şu ki, (bu ilahi öğretiye) inananlar, Yahudi inancına bağlı olanlar ve Sabiiler, Hristiyanlar ve Mecusiler ve bir de, Allah'tan başka varlıklara tanrısal nitelikler yakıştıranlar arasındaki hükmü Kıyamet Günü Allah verecektir: çünkü Allah her şeye tanıktır.
(Hac 17)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Kuşkusuz Allah, diriliş gününde, inananlar, Yahudiler, Hıristiyanlar, Mecusiler ve ortak koşanlar arasında hüküm verecektir. Şüphesiz Allah her şeye gereğince tanıktır.
(Hac 17)Mustafa Çavdar Meali:
Hiç şüphe yok ki, iman edenler, Yahudiler, Sabiiler, Hıristiyanlar, Mecusiler ve müşrikler arasında hükmü kıyamet günü Allah verecektir. Şüphesiz Allah her şeye şahittir.Bknz: (2/62) - (5/69) - (42/10)
(Hac 17)Mustafa Çevik Meali:
Allah, Kıyamet ve Hesap Günü yaratılış sebeplerine uygun yaşayan, yaşamaya gayret ederek mü’min olmayı seçenlerle, Yahudiliği, sabiliği (yıldıza tapanlar) Hıristiyan ve Mecusiliği seçip de yaşamış olanlar hakkında hükmünü verecek. Allah herkesin seçiminin şahididir.
(Hac 17)Mustafa İslamoğlu Meali:
Şüphesiz (sizden) iman eden kimseler, yahudileşen kimseler, Sabiiler, Hıristiyanlar, Mecusiler ve şirk koşan kimseler arasındaki hükmü Kıyamet Günü Allah verecektir: kuşku yok ki Allah her şeye şahittir.
(Hac 17)Osman Okur Meali:
Dosdoğru imân edenler, Yahudîler, Sâbiîler, Hıristiyanlar, Mecûsîler ve Allah'a ortak koşanlar var ya Allah şüphesiz ki Kıyamet günü bunların arasında (haklıyı, haksızı) ayırıp hükmedecektir. Çünkü gerçekten Allah her şeye şâhiddir.
(Hac 17)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Muhakkak o kimseler ki imân ettiler ve o kimseler ki, Yahudi oldular ve Sabi-îler ve Nasrânîler ve Mecûsiler ve şirke düşenler yok mu, muhakkak ki Allah Teâlâ Kıyamet gününde onların aralarını ayıracaktır, şüphe yok ki Allah Teâlâ her şeyi görüp bilendir.
(Hac 17)Ömer Öngüt Meali:
Şüphesiz ki iman edenler, yahudiler, sâbiîler, hıristiyanlar, mecusiler ve müşrik olanlar arasında Allah kıyamet gününde kesin hükmünü verecektir. Allah her şeye şâhittir.
(Hac 17)Ömer Sevinçgül Meali:
‘Kur’an’a’ inananlar, Yahudiler, Sabiîler, Hıristiyanlar, Mecusiler, Müşrikler arasında kıyamet günü Allah kesin hükmünü verecektir. Doğrusu, Allah her şeye tanıklık etmektedir.
(Hac 17)Sadık Türkmen Meali:
Şüphesiz Müslümanlar, Yahudiler, Sabiîler, Hristiyanlar, Mecûsiler ve Allah’a ortak koşanlar var ya, Allah kıyamet günü onların aralarında, mutlaka hüküm verecektir. Çünkü Allah herşeye şahittir.
(Hac 17)Seyyid Kutub Meali:
Mü'minler, yahudiler, sabiiler, hristiyanlar, ateşe tapanlar ve Allah'a ortak koşanlar var ya, Allah kıyamet günü bunlar hakkındaki ayırd edici hükmünü verecektir. Hiç kuşkusuz Allah her şeyin tanığıdır.
(Hac 17)Suat Yıldırım Meali:
(Kamil ve makbul şekliyle) iman edenler, Yahudiler, Sabiiler, Hıristiyanlar, Mecusiler ve Müşrikler... Allah kıyamet günkü büyük duruşmada onlar arasındaki kesin hükmünü verecektir. Çünkü Allah her şeye hakkıyla şahittir.
(Hac 17)Süleyman Ateş Meali:
İnananlar, yahudiler, sabiiler, hırıstiyanlar, mecusiler ve (Allah'a) ortak koşanlar... Allah, kıyamet günü bunlar arasında hüküm verecek(haklıyı haksızı ortaya çıkaracak)tır. Şüphesiz Allah, her şeye şahidtir!
(Hac 17)Süleymaniye Vakfı Meali:
İnanıp güvenenler, Yahudi, Sabii, Hıristiyan ve Mecusi olanlar bir de müşrikler var ya; Allah (mezardan) kalkış günü onların aralarını ayıracaktır[1]. Allah, her şeye şahittir.
1) Hesap günü her ümmet kendi kitabından sorumlu tutulacaktır. Casiye 45/28
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Allah Kıyamet Günü, iman edenler, Yahudiler, Sabiiler, Hıristiyanlar, Mecusiler ve Kendisine ortak koşanlar arasında hüküm verecektir. Çünkü O, her şeye tanık olmaktadır.
(Hac 17)Şaban Piriş Meali:
Şüphesiz Allah, kıyamet günü iman edenler, Yahudiler, Hıristiyanlar, Mecusiler ve müşrikler arasında hüküm verecektir. Şüphesiz Allah her şeye şahittir.
(Hac 17)Talat Koçyiğit Meali:
İman eden (müslüman)ler Yahudi olanlar, sabitler, hıristiyanlar, mecûsîler ve müşrikler arasında, kıyamet günü Allah hüküm verecektir. Allah, şüphesiz her şeye şâhiddir.
(Hac 17)Tefhimul Kuran Meali:
Gerçekten iman edenler, Yahudiler, yıldıza tapan (Sabii) lar, Hristiyanlar, ateşe tapan (Mecusi) lar ve şirk koşanlar; şüphesiz Allah, kıyamet günü aralarını ayıracaktır. Doğrusu Allah, her şeyin üzerinde şahid olandır.
(Hac 17)Ümit Şimşek Meali:
İman edenler, Yahudiler, Sâbiîler,(6) Hıristiyanlar, Mecusîler ve Allah'a ortak koşanlar arasında kıyamet günü Allah hükmünü verecektir. Çünkü Allah herşeye hakkıyla şahittir.*
(Hac 17)Yaşar Nuri Öztürk Meali
İman edenler, Yahudiler, Sabiiler, Hıristiyanlar, Mecusiler ve şirke sapanlar arasında Allah, kıyamet günü ayrım yapacaktır. Allah, her şey üzerine Şehid'dir, tanıktır.
(Hac 17)