57. Hadid Suresi / 15.ayet

Artık bugün sizden de açıkça inanmadığını ilan eden kafirlerden de hiç bir şekilde kurtuluş fidyesi kabul edilmeyecek. Sizin yeriniz artık, bundan böyle size layık olan ateştir. Ne kötü bir son duraktır cehennem!

Bknz: (2/123)(6/70)

Mustafa Çavdar Meali

Hadid 15 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Artık bugün ne sizden, azaptan kurtulmanız için bir şey alınır, ne kafir olanlardan ve yurdunuz ateştir sizin, odur size layık olan ve orası, dönüp gidilecek ne de kötü yerdir.

(Hadid 15)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey müşrikler ve münafık kesimler!) “Artık bugün sizden ve kâfirlerden herhangi bir fidye (cehennemden kurtuluş bedeli) kabul edilmeyecektir. Barınma yeriniz ateştir, sizin veliniz (size yaraşan dost eviniz) bu cehennemdir; o ne kötü bir gidiş yeridir.”

(Hadid 15)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve böylece bugün siz münafıklardan ve Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlerden, hiçbir fidye kabul edilmeyecek. Sizin varacağınız yer ateştir. O sizin tek sığınağınızdır ve ne kötü bir varış yeridir.

(Hadid 15)

Adem Uğur Meali:

Bugün artık ne sizden ne de inkâr edenlerden bedel kabul edilir, varacağınız yer ateştir. Size yaraşan odur. Ne kötü bir dönüş yeridir!

(Hadid 15)

Ahmet Hulusi Meali:

Bugün artık ne sizden (münafıklar) ve ne de hakikat bilgisini inkar edenlerden bir kurtuluş bedeli alınır! Sığınağınız Nar'dır... O (Nar) sizin mevlanızdır... Ne kötü dönüş yeridir o!

(Hadid 15)

Ahmet Tekin Meali:

Bugün, artık ne sizden, ne kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerden, kâfirlerden fidye kabul edilir. Mekânınız ateştir. Size lâyık olan orasıdır. Orası ne kötü bir cezalandırma ve nihaî bir dönüş yeridir.

(Hadid 15)

Ahmet Varol Meali

Bugün artık ne sizden, ne de inkar edenlerden fidye alınır. Varacağınız yer ateştir. Size yaraşan odur. Orası ne kötü bir varış yeridir!

(Hadid 15)

Ali Bulaç Meali:

Artık bugün sizden herhangi bir fidye alınmaz ve inkar edenlerden de.. Barınma yeriniz ateştir, sizin veliniz (size yaraşan dost) odur; o ne kötü bir gidiş yeridir.

(Hadid 15)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Ey münafıklar), artık bugün ne sizden, ne de o kâfir olanlardan (kurtulmanız için) bir karşılık, bedel kabul edilmez. Sığınacağınız yer ateştir; size yaraşan odur. O, ne kötü bir gidiş yeridir!...

(Hadid 15)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Artık bugün, ne sizden ne de nankörlük edenlerden hiçbir kurtulmalık kabul edilmez. Kalacağınız yer ateştir; edindiğiniz odur. Ne kötü bir varış yeridir!"

(Hadid 15)

Ali Ünal Meali:

“Bugün sizden (verebilecek olsanız bile) kurtuluş fidyesi de kabul edilmeyecektir, sizden de, küfür (ve şirk) içinde ölüp gitmiş olanlardan da. Artık barınağınız Ateş’tir. Sizi kucaklayacak olan ve size yaraşır yer orasıdır. Ne fena bir âkıbet, ne kötü bir son durak!”

(Hadid 15)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Bugün ne sizden ne de o kâfirlerden asla fidye alınmayacaktır. Sığınağınız ateştir. Size layık olan da O’dur. Orası ne kötü dönüş yeridir.

(Hadid 15)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Bugün artık ne sizden ne de inkar edenlerden bedel kabul edilir. Varacağınız yer ateştir. Size yaraşan odur. Ne kötü bir dönüş yeridir!

(Hadid 15)

Bekir Sadak Meali:

Bugun sizden ve inkar edenlerden fidye kabul edilmez. Varacaginiz yer atestir, layiginiz orasidir; ne kotu bir donustur!

(Hadid 15)

Besim Atalay Meali:

İmdi bugün, hem sizlerden, hem de kâfir olanlardan hiç kurtarmalık alınmaz, durağınız ateştir, o sizlere yaraşır, o ne kötü döneydir! »

(Hadid 15)

Celal Yıldırım Meali:

Artık bugün ne sizden, ne de küfre sapanlardan fidye (kurtuluş akçesi) alınmaz. Varıp kalacağınız yer Cehennem'dir, sizin dostunuz, sahip çıkanınız ateştir. Ne kötü varış yeridir orası!

(Hadid 15)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Ey münafıklar!) Bugün ne sizden ve ne de inkârcılardan fidye kabul edilmez. (Yaptıklarınız yüzünden) varacağınız yer cehennem ateşidir. Size layık olan da odur. Orası ne kötü bir yerdir!

(Hadid 15)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Bugün sizden ve inkar edenlerden fidye kabul edilmez; varacağınız yer ateştir, layığınız orasıdır; ne kötü bir dönüştür!

(Hadid 15)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Bugün artık ne sizden, ne de inkar edenlerden bir fidye alınır. Barınağınız ateştir. Size yaraşan odur. Orası gidilecek ne kötü yerdir!

(Hadid 15)

Diyanet Vakfı Meali:

Bugün artık ne sizden ne de inkâr edenlerden bedel kabul edilir, varacağınız yer ateştir. Size yaraşan odur. Ne kötü bir dönüş yeridir!

(Hadid 15)

Edip Yüksel Meali:

Bugün ne sizden ne de inkar edenlerden bir fidye kabul edilmez. Yeriniz cehennemdir; mevlanız odur. Ne kötü bir duraktır.

(Hadid 15)

Elmalılı Orjinal Meali:

Artık bugün ne sizden, ne de o küfredenlerden fidye kabul edilmez, sığınacağınız yer ateştir, layıkınız odur, ona gidiş de ne fenadır!

(Hadid 15)

Elmalılı Yeni Meali:

Artık bugün ne sizden ne de inkar edenlerden fidye kabul edilmez, sığınacağınız yer ateştir. Layıkınız odur, ona gidiş de ne kötüdür!"

(Hadid 15)

Erhan Aktaş Meali:

Bugün artık sizden kurtuluş fidyesi kabul edilmez ve gerçeği yalanlayan nankörlerden de. Sizin varacağınız yer ateştir. Sizin mevlanız[1] odur. Ne kötü varış yeridir o.

1)Koruyucu, yardımcı, gözeten, destekleyici, yandaş.

(Hadid 15)

Gültekin Onan Meali:

Artık bugün sizden herhangi bir fidye alınmaz ve küfredenlerden de... Barınma yeriniz ateştir, sizin veliniz (size yaraşan dost) odur; o ne kötü bir gidiş yeridir.

(Hadid 15)

Hakkı Yılmaz Meali:

(14,15) Onlara: “Biz, sizinle beraber değil miydik?” diye seslenirler. Mü’minler: “Evet ama, siz kendi canlarınızı ateşe attınız, gözlediniz, kuşkuya düştünüz ve kuruntular sizi aldattı. Sonunda Allah'ın emri gelip çattı. O, çok aldatan da sizi, Allah ile aldattı. Bugün artık sizden kurtulmalık alınmaz, kâfirlerden; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlerden de. Sizin varacağınız yer ateştir. O, size yaraşandır. O, ne kötü bir dönüş yeridir!”

(Hadid 15)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Bugün, sizden ve kâfirlerden fidye alınmaz. Barınağınız ateştir. O, sizin (sürekli yanınızda bulunan) dostunuzdur. O, ne kötü bir dönüş yeridir.

(Hadid 15)

Harun Yıldırım Meali:

Artık bugün sizden de fidye alınmaz, küfürde ısrar edenlerden de. Varacağınız yer ateştir. Veliniz odur. Ne kötü bir dönüştür.

(Hadid 15)

Hasan Basri Çantay:

İşte bugün ne sizden (ey münafıklar), ne de (zaahiren ve baatınen) küfredenlerden hiçbir fidye (-i necat) alınmaz. Sığınacağınız yer ateşdir, size yaraşan odur. O, ne kötü gidiş yeridir!

(Hadid 15)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Ey münâfıklar!) Artık bugün ne sizden (kurtuluşunuza bedel olacak) bir fidye alınır, ne de inkâr edenlerden! Varacağınız yer, ateştir! Size lâyık olan (da) odur! O ise, ne kötü varılacak yerdir!

(Hadid 15)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"O halde bugün, sizden de, gerçeği örtmüş olanlardan da herhangi bir fidye alınmaz. Barınağınız cehennemdir, o sizin sahibinizdir ve ne kötü dönüş yeridir!"

(Hadid 15)

Hüseyin Atay Meali:

Bugün sizden ve inkâr edenlerden kurtulmalık kabul edilmez. Varacağınız yer ateştir. Oraya layıksınız, ne kötü bir gidiş yeridir.

(Hadid 15)

İbni Kesir Meali:

Bugün, sizden ve küfretmiş olanlardan fidye kabul edilmez. Varacağınız yer ateştir. Size yaraşan odur. Ve o, ne kötü dönüş yeridir.

(Hadid 15)

İlyas Yorulmaz Meali:

Bugün, sizden ve inkar edenlerden azaba karşılık fidye alınmaz. Kalacağınız yer ateştir ve orası, ne kadar kötü kalınacak bir yer, dönüş yeri olarak ne kadar kötü yer.

(Hadid 15)

İskender Ali Mihr Meali:

Artık o gün, sizden bir fidye (bedel) alınmaz (kabul edilmez) ve kâfirlerden de. Sizin mevanız (sığınağınız) ateştir, sizin mevlânız (dostunuz) odur. Ve ne kötü varış yeri.

(Hadid 15)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O gün ne sizden ne de tanımazlardan hiçbir kurtulmalık alınmıyacaktır, Durağınız da ateş olacaktır. O, sizin yardımcınızdır. Onların dönecekleri yer ne kötüdür!

(Hadid 15)

Kadri Çelik Meali:

Artık bugün ne sizden, ne de o küfre sapanlardan fidye alınmaz. Barınma yeriniz ateştir, sizin mevlanız odur; o pek de kötü bir gidiş yeridir.

(Hadid 15)

Mahmut Kısa Meali:

“İşte bu yüzden, bugün ne sizden ne de inkâr edenlerden herhangi bir kurtuluş fidyesi kabul edilmeyecektir! Hepinizin varacağı yer cehennemdir; çünkü size yaraşan odur! Ne korkunç bir son!” Şu hâlde:

(Hadid 15)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

İnkar edenlerden de, sizden de artık fidye alınmaz bugün. Yeriniz ateştir. Doğruca varacağınız yer orasıdır. Orası ne kadar da kötü bir gidiş yeridir.

(Hadid 15)

Mehmet Türk Meali:

(Ey münâfıklar!) İşte bu sebeple1 artık bugün sizden ve kâfirlerden herhangi bir fidye kabul edilmez. Sizin sığınacağınız yer, cehennemdir. Size yaraşan dost da odur ve orası ne kötü bir dönüş yeridir!*

(Hadid 15)

Muhammed Celal Şems Meali:

“(Ey münafıklar!) Bugün ne sizden, ne (de) kâfirlerden herhangi bir fidye alınmayacak. Hepinizin kalacağı yer (Cehennem) ateşidir. Sizin dostunuz, işte orasıdır ve (o) ne kötü bir yerdir.”

(Hadid 15)

Muhammed Esed Meali:

Ve böylece, bugün ne sizden, ne de hakikati (açıkça) inkar etmiş olanlardan hiçbir fidye kabul edilmeyecek. Sizin varacağınız yer ateştir. O sizin (tek) sığınağınızdır ve ne kötü bir varış yeridir!"

(Hadid 15)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Bugün artık sizden de inkar edenlerden de bir kurtulmalık kabul edilmez. Varacağınız yer ateştir. Size yakışan budur. Orası ne kötü bir dönüş yeridir.

(Hadid 15)

Mustafa Çavdar Meali:

Artık bugün sizden de açıkça inanmadığını ilan eden kafirlerden de hiç bir şekilde kurtuluş fidyesi kabul edilmeyecek. Sizin yeriniz artık, bundan böyle size layık olan ateştir. Ne kötü bir son duraktır cehennem!

Bknz: (2/123) - (6/70)

(Hadid 15)

Mustafa Çevik Meali:

11-15 Kim Allah’ın kendisine bahşettiği nimetlerden O’nun yolunda ne harcarsa, karşılığını kat kat fazlasıyla görecektir. İşte böylesi mü’min erkekler ve kadınların Hesap Günü dünyadaki yaptıkları sebebiyle kazandıkları nurun aydınlattığı yol üzerinde, sağ taraflarına doğru ilerlediklerini görürsün. O Gün onlara “Müjdeler olsun size, içlerinden ırmaklar akan ve içinde devamlı kalacağınız cennet sizi bekliyor, gerçek zafer ve kazanç budur” denilecek. O Gün erkek ve kadın münafıklar ise bu mü’minlere, “Biraz olsun bize doğru gelin de ışığınızdan biz de yararlanalım” diyecekler. O zaman onlara denilecek ki: “Sizler geride bıraktığınız hayatınıza dönüp bakarsanız buraya getirebildiğiniz bir ışığınızın olmadığını göreceksiniz.” Bunun üzerine mü’minlerle münafıkların arasına, kapısı olan bir duvar çekilir. Bu duvarın mü’minlere bakan tarafında şefkat ve rahmet eseri cennet, münafıklara bakan tarafında da azap yurdu cehennem olacak. Münafıklar O Gün mü’minlere “Biz dünyada sizin yanınızda, sizinle beraber değil miydik?” diye seslenecekler. Mü’minler de onlara “Evet, görünüşte öyleydiniz fakat aslında ikiyüzlülük ediyor, mü’minlerle mü’min, müşriklerle müşrik oluyordunuz ve sürekli olarak da mü’minlerin başlarına musibet gelmesini istiyordunuz. Allah’ın daveti nizam ile ahlaka ve Hesap Günü’ne de, hep şüphe ile bakıyor, boş kuruntularla oyalanıyordunuz. Şeytan da sizi Allah’ın sınırsız affına ve merhametine güvendirerek aldattı, dünya hayatınızı böyle yaşayıp, kendinize yazık edenler olarak bugüne geldiniz” diye cevap verecekler. Artık hesapların görüldüğü bugün ne münafıklardan ne de müşrik ve kâfirlerden cehennem azabından kurtuluş fidyesi olarak hiçbir şey kabul edilmez, pişmanlık yakarışlarının da hiçbir faydası olmaz. Böylece son durakları hak ettikleri cehennem ateşinin azabı olacaktır, orası ne kötü bir varış yeridir.

(Hadid 15)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Artık bu gün, ne sizden ne de kafirlerden kurtuluş akçesi kabul edilmez. Son durağınız ateştir ve tek can dostunuz da odur: o ne kötü varış yeridir.

(Hadid 15)

Osman Okur Meali:

Bugün artık ne sizden ne de inkâr edenlerden (kurtuluşa karşı) bedel kabul edilir, varacağınız yer ateştir. Size yaraşan odur. Ne kötü bir dönüş yeridir!

(Hadid 15)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Artık bugün ne sizden (ey ehl-i nifak) ne de kâfir olan kimselerden fidye-i necât kabul edilmez. Sizlerin sığınacağınız yer, cehennemdir. Sizin için evlâ olan odur. Ve (O) ne kötü gidiş mahallidir!»

(Hadid 15)

Ömer Öngüt Meali:

Bugün artık sizden de inkâr edenlerden de fidye kabul edilmez. Varacağınız yer ateştir. Odur sizin lâyığınız. O ne kötü bir dönüş yeridir!

(Hadid 15)

Ömer Sevinçgül Meali:

Artık bugün, ne sizden, ne de inkârcılardan kurtuluş bedeli kabul edilmez. Varacağınız yer ateştir! Size de o yakışır! Ne kötü bir dönüş yeri!

(Hadid 15)

Sadık Türkmen Meali:

Bugün artık ne sizden, ne de inkâr edenlerden bir fidye alınır. Barınağınız ateştir. Size yaraşan odur. Orası gidilecek ne kötü yerdir!

(Hadid 15)

Seyyid Kutub Meali:

bu gün ne sizden ve ne de kâfirlerden fidye kabul edilmez. Varacağınız yer cehennem ateşidir. Size orası yaraşır. Orası ne kötü bir yerdir!

(Hadid 15)

Suat Yıldırım Meali:

"Bugün artık ne sizden, ne de kafirlerden kurtuluş fidyesi kabul edilmez. Varacağınız yer ateştir. Sizin layığınız odur. Orası varılacak ne kötü yerdir!"

(Hadid 15)

Süleyman Ateş Meali:

Bugün artık ne sizden, ne de inkar edenlerden fidye alınmaz, varacağınız yer ateştir. Sizin layığınız odur. Ne kötü gidilecek yerdir orası!

(Hadid 15)

Süleymaniye Vakfı Meali:

(Ey münafıklar!) Bu gün sizden de ayetleri görmezlikten gelenlerden (kafirlerden) de bir can bedeli (fidye) alınmayacaktır. Varıp duracağınız yer o ateştir. Artık o, sizin en yakınınızdır. Ne kötü hale gelmektir o!

(Hadid 15)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Bugün artık sizden de, kâfirlerden de hiçbir fidye kabul edilmeyecek. Varacağınız yer ateştir, tek sığınağınız odur. Orası ne kötü bir yerdir!

(Hadid 15)

Şaban Piriş Meali:

-Bugün sizden fidye kabul edilmeyecek, inkar etmiş olanlardan da. Barınağınız ateştir. Size yaraşan odur. Ne kötü bir sonuç!

(Hadid 15)

Talat Koçyiğit Meali:

"Bu itibarla, bugün sizden de, inkâr edenlerden de artık fidye kabul edilmez. Sığınacağınız yer ateştir; lâyığınız da odur. Ne kötü bir gidiş".

(Hadid 15)

Tefhimul Kuran Meali:

Artık bugün sizden herhangi bir fidye alınmaz ve küfretmekte olanlardan da. Barınma yeriniz ateştir, sizin veliniz (size yaraşan dost) odur; o ne kötü bir gidiş yeridir.

(Hadid 15)

Ümit Şimşek Meali:

Bugün ne sizden, ne de inkâr edenlerden fidye kabul edilmez. Varacağınız yer ateştir ki, size lâyık olan da budur. Varılacak ne kötü bir yerdir orası!

(Hadid 15)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bugün artık ne sizden fidye alınır ne de küfre sapanlardan. Varacağınız yer ateştir. Odur sizin mevlanız. Ne kötü dönüş yeridir o!

(Hadid 15)